- X
Capitolul 1
Capitolul 1 Versetul 1
1 Τὸν
3588 T-ASM
 
μὲν
3303 PRT
 
πρῶτον
4413 A-ASM-S
prima
λόγον
3056 N-ASM
istorisire
ἐποιησάμην
4160 V-AMI-1S
Am alcătuit
περὶ
4012 PREP
despre
πάντων
3956 A-GPN
tot
,

,

5599 INJ
o
Θεόφιλε
2321 N-VSM
Teofile
,

,
ὧν
3739 R-GPN
10 ce
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
11 a început

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
12 Isus
ποιεῖν
4160 V-PAN
14 să facă,
τε
5037 PRT
13 atât
καὶ
2532 CONJ
15 cât și
διδάσκειν
1321 V-PAN
16 să-i învețe
,

17 ,
[3 istorisire] cuvânt, mesaj, relatare
[1 Am alcătuit] redactat
1. Am alcătuit prima istorisire, Teofile, despre tot ce a început Isus atât să facă, cât și să învețe pe oameni,
Capitolul 1 Versetul 2
2 ἄχρι
891 ADV
până în
ἧς
3739 R-GSF
 
ἡμέρας
2250 N-GSF
ziua
,

,
ἐντειλάμενος
1781 V-ANP-NSM
dând însărcinări
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀποστόλοις
652 N-DPM
apostolilor,
διὰ
1223 PREP
10 prin
πνεύματος
4151 N-GSN
11 Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
12 Sfânt
οὓς
3739 R-APM
pe care
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
îi alesese
,

,
ἀνελήφθη
353 V-API-3S
în care a fost înălțat
;

13 ;
[3 în care a fost înălțat] primit sus
2. până în ziua în care a fost înălțat, după ce, prin Spiritul Sfânt, a dat însărcinări apostolilor pe care i-a ales,
Capitolul 1 Versetul 3
3 οἷς
3739 R-DPM
cărora
καὶ
2532 CONJ
și
παρέστησεν
3936 V-AAI-3S
s-a înfățișat
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
pe sine
ζῶντα
2198 V-PAP-ASM
viu,
μετὰ
3326 PREP
după
τὸ
3588 T-ASN
 
παθεῖν
3958 V-2AAN
suferința
αὐτὸν
846 P-ASM
lui,
ἐν
1722 PREP
în
πολλοῖς
4183 A-DPN
10 multe
τεκμηρίοις
5039 N-DPN
11 dovezi sigure
,

12 ,
δι᾽
1223 PREP
15 timp de
ἡμερῶν
2250 N-GPF
16 de zile
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
17 de patruzeci
ὀπτανόμενος
3700 V-PNP-NSM
13 arătându-se
αὐτοῖς
846 P-DPM
14 lor
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
λέγων
3004 V-PAP-NSM
20 vorbind
τὰ
3588 T-APN
21 cele
περὶ
4012 PREP
22 despre
τῆς
3588 T-GSF
 
βασιλείας
932 N-GSF
23 regatul
τοῦ
3588 T-GSM
24 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
25 Dumnezeu
.

26 .
[2 s-a înfățișat] s-a prezentat
[5 viu,] trăind
3. cărora li s-a și înfățișat viu după suferința sa, prin multe dovezi sigure, arătându-li-se timp de patruzeci de zile și vorbind despre cele privitoare la regatul lui Dumnezeu.
Capitolul 1 Versetul 4
4 Καὶ
2532 CONJ
Și
συναλιζόμενος
4871 V-PNP-NSM
împreună fiind cu ei
παρήγγειλεν
3853 V-AAI-3S
le-a poruncit
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
ἀπὸ
575 PREP
de
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
Ierusalim
μὴ
3361 PRT-N
nu
χωρίζεσθαι
5563 V-PPN
să se îndepărteze
,

,
ἀλλὰ
235 CONJ
10 ci
περιμένειν
4037 V-PAN
11 să aștepte
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
12 promisiunea
τοῦ
3588 T-GSM
 
πατρός
3962 N-GSM
13 Tatălui
,

14 ,
Ἣν
3739 R-ASF
15 pe care
ἠκούσατέ
191 V-AAI-2P
16 ați auzit-o
μου
1473 P-1GS
17 de la mine
;

18 ;
[2 împreună fiind cu ei] stând la masă (mâncând sare) cu ei
4. Și pe când erau ei adunați cu el, le-a poruncit să nu se îndepărteze de Ierusalim, ci să aștepte promisiunea Tatălui, „pe care ați auzit-o de la mine,
Capitolul 1 Versetul 5
5 ὅτι
3754 CONJ
căci
Ἰωάννης
2491 N-NSM
Ioan
μὲν
3303 PRT
de fapt
ἐβάπτισεν
907 V-AAI-3S
a botezat
ὕδατι
5204 N-DSN
cu apă
,

,
ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
δὲ
1161 CONJ
dar
βαπτισθήσεσθε
907 V-FPI-2P
veți fi botezați
ἐν
1722 PREP
10 în
πνεύματι
4151 N-DSN
11 Spiritul
ἁγίῳ
40 A-DSN
12 Sfânt,
οὐ
3756 PRT-N
13 nu
μετὰ
3326 PREP
14 după
πολλὰς
4183 A-APF
15 multe
ταύτας
3778 D-APF
16 din aceste
ἡμέρας
2250 N-APF
17 zile
.

18 .


 
[3 de fapt] pe de o parte
[7 dar] pe de altă parte
5. căci Ioan a botezat în apă, dar voi, nu după multe din aceste zile, veți fi botezați cu Spiritul Sfânt“.
Capitolul 1 Versetul 6
6 Οἱ
3588 T-NPM
Ei
μὲν
3303 PRT
într-adevăr
οὖν
3767 CONJ
deci,
συνελθόντες
4905 V-2AAP-NPM
fiind adunați laolaltă
ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
l-au întrebat
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

:
Κύριε
2962 N-VSM
Doamne
,

10 ,
εἰ
1487 COND
11 oare
ἐν
1722 PREP
12 în
τῷ
3588 T-DSM
 
χρόνῳ
5550 N-DSM
13 timpul
τούτῳ
3778 D-DSM
14 acesta
ἀποκαθιστάνεις
600 V-PAI-2S
15 reinstaurezi
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
16 regatul
τῷ
3588 T-DSM
17 lui
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
18 Israel
?

19 ?
[15 reinstaurezi] restabileşti
[17 lui] sau: pentru
6. Ei deci, pe când erau adunați laolaltă, îl întrebau, zicând: „Doamne, în timpul acesta reinstaurezi regatul lui Israel?“
Capitolul 1 Versetul 7
7 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
el a zis
δὲ
1161 CONJ
Dar
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Οὐχ
3756 PRT-N
Nu
ὑμῶν
4771 P-2GP
al vostru
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
γνῶναι
1097 V-2AAN
să știți
χρόνους
5550 N-APM
10 timpuri

2228 PRT
11 sau
καιροὺς
2540 N-APM
12 termenii
οὓς
3739 R-APM
13 pe care

3588 T-NSM
 
πατὴρ
3962 N-NSM
14 Tatăl
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
15 le-a stabilit
ἐν
1722 PREP
16 în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
18 lui proprie
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
17 autoritatea
.

19 .
[10 timpuri] perioade de timp
[12 termenii] momentul potrivit, data fixată, prevăzută, programarea
[15 le-a stabilit] fixat
7. Dar el le-a zis: „Nu este pentru voi să știți timpuri sau termenii, pe care Tatăl le-a stabilit în propria sa autoritate.
Capitolul 1 Versetul 8
8 Ἀλλὰ
235 CONJ
Ci
λήψεσθε
2983 V-FDI-2P
veți primi
δύναμιν
1411 N-ASF
putere
,

,
ἐπελθόντος
1904 V-2AAP-GSN
când va veni
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
πνεύματος
4151 N-GSN
Spiritul
ἐφ᾽
1909 PREP
peste
ὑμᾶς
4771 P-2AP
voi
;

10 ;
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἔσεσθέ
1510 V-FDI-2P
12 veți fi
μοι
1473 P-1DS
13 mie
μάρτυρες
3144 N-NPM
14 martori
ἔν
1722 PREP
15 în
τε
5037 PRT
 
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
16 Ierusalim
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
ἐν
1722 PREP
19 în
πάσῃ
3956 A-DSF
20 toată
τῇ
3588 T-DSF
 
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
21 Iudeea
καὶ
2532 CONJ
22 și
Σαμαρείᾳ
4540 N-DSF
23 Samaria
,

24 ,
καὶ
2532 CONJ
25 și
ἕως
2193 ADV
26 până la
ἐσχάτου
2078 A-GSM-S
27 capătul
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
28 pământului
.

29 .
[27 capătul] marginea
8. Ci voi veți primi putere, când va veni Spiritul Sfânt peste voi, și îmi veți fi martori, atât în Ierusalim, cât și în toată Iudeea și Samaria, și până la capătul pământului“.
Capitolul 1 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
spunând
,

,
βλεπόντων
991 V-PAP-GPM
uitându-se
αὐτῶν
846 P-GPM
ei,
ἐπήρθη
1869 V-API-3S
a fost ridicat
,

;
καὶ
2532 CONJ
și
νεφέλη
3507 N-NSF
10 un nor
ὑπέλαβεν
5274 V-2AAI-3S
11 l-a luat
αὐτὸν
846 P-ASM
12 pe el
ἀπὸ
575 PREP
13 din fața
τῶν
3588 T-GPM
 
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
14 ochilor
αὐτῶν
846 P-GPM
15 lor
.

16 .
[11 l-a luat] l-a sustras vederii; primit
9. Și după ce a spus acestea, a fost ridicat; și pe când se uitau ei, un nor l-a luat din fața ochilor lor.
Capitolul 1 Versetul 10
10 Καὶ
2532 CONJ
Și
ὡς
5613 ADV
cum
ἀτενίζοντες
816 V-PAP-NPM
privind fix
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
ei erau
εἰς
1519 PREP
spre
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
cer
,

,
πορευομένου
4198 V-PNP-GSM
ducându-se
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
12 iată,
ἄνδρες
435 N-NPM
14 bărbați
δύο
1417 A-NUI
13 doi
παρειστήκεισαν
3936 V-LAI-3P
18 stăteau lângă
αὐτοῖς
846 P-DPM
19 ei
ἐν
1722 PREP
15 în
ἐσθῆτι
2066 N-DSF
16 haină
λευκῇ
3022 A-DSF
17 albă
,

20 ,
[4 privind fix] cu privirea ațintită
[8 ducându-se] înălțându-se
10. Și cum ei erau cu privirea ațintită spre cer, pe când se ducea el, iată, doi bărbați în haine albe au stat lângă ei
Capitolul 1 Versetul 11
11 οἳ
3739 R-NPM
care
καὶ
2532 CONJ
și
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
ziceau
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
Γαλιλαῖοι
1057 N-VPM
galileeni
,

,
τί
5101 I-ASN
de ce
ἑστήκατε
2476 V-RAI-2P
stați,
ἐμβλέποντες
1689 V-PAP-NPM
10 privind
εἰς
1519 PREP
11 spre
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
12 cer
?

13 ?
Οὗτος
3778 D-NSM
14 Acest

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
15 Isus
,

16 ,

3588 T-NSM
17 cel
ἀναληφθεὶς
353 V-APP-NSM
18 luat sus
ἀφ᾽
575 PREP
19 de la
ὑμῶν
4771 P-2GP
20 voi
εἰς
1519 PREP
21 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
22 cer
,

23 ,
οὕτως
3779 ADV
25 așa
ἐλεύσεται
2064 V-FDI-3S
24 va veni
ὃν
3739 R-ASM
26 în ce
τρόπον
5158 N-ASM
27 fel
ἐθεάσασθε
2300 V-ADI-2P
28 l-ați văzut
αὐτὸν
846 P-ASM
29 pe el
πορευόμενον
4198 V-PNP-ASM
30 ducându-se
εἰς
1519 PREP
31 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
32 cer
.

33 .


 
[25 așa] astfel
11. și au zis: „Bărbați galileeni, de ce stați privind la cer? Acest Isus, care a fost luat de la voi în cer, va veni în același fel cum l-ați văzut ducându-se în cer“.
Capitolul 1 Versetul 12
12 Τότε
5119 ADV
Atunci
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
s-au întors
εἰς
1519 PREP
în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
Ierusalim
ἀπὸ
575 PREP
de la
ὄρους
3735 N-GSN
muntele
τοῦ
3588 T-GSN
 
καλουμένου
2564 V-PPP-GSN
numit
Ἐλαιῶνος
1638 N-GSM
al Măslinilor
,

,

3739 R-NSN
10 care
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
ἐγγὺς
1451 ADV
12 lângă
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
13 Ierusalim
,

14 ,
σαββάτου
4521 N-GSN
17 de sabat
ἔχον
2192 V-PAP-ASN
15 având
ὁδόν
3598 N-ASF
16 un drum
.

18 .
[17 de sabat] Drumul de sabat era, după interpretarea rabinică a legii, traseul pe care putea să-l parcurgă un evreu în ziua de sabat de la casa sa; el era limitat la o distanță de 2000. de coți, cca. 1. km. Dacă era mai mult, se considera lucru și era interzis în sabat.
12. Atunci ei s-au întors la Ierusalim de la muntele numit al Măslinilor, care este aproape de Ierusalim, departe cât un drum de sabat.
Capitolul 1 Versetul 13
13 Καὶ
2532 CONJ
Și
ὅτε
3753 ADV
când
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
au intrat
,

,
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
s-au suit
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
ὑπερῷον
5253 N-ASN
camera de sus
οὗ
3757 ADV
unde
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
καταμένοντες
2650 V-PAP-NPM
10 rămânând
,

11 ,

3588 T-NSM
12 atât
τε
5037 PRT
 
Πέτρος
4074 N-NSM
13 Petru
καὶ
2532 CONJ
14 cât și
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
15 Iacov
καὶ
2532 CONJ
16 și
Ἰωάννης
2491 N-NSM
17 Ioan
καὶ
2532 CONJ
18 și
Ἀνδρέας
406 N-NSM
19 Andrei
,

20 ,
Φίλιππος
5376 N-NSM
21 Filip
καὶ
2532 CONJ
22 și
Θωμᾶς
2381 N-NSM
23 Toma
,

24 ,
Βαρθολομαῖος
918 N-NSM
25 Bartolomeu
καὶ
2532 CONJ
26 și
Ματθαῖος
3156 N-NSM
27 Matei
,

28 ,
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
29 Iacov,
Ἀλφαίου
256 N-GSM
30 fiul lui Alfeu
καὶ
2532 CONJ
31 și
Σίμων
4613 N-NSM
32 Simon

3588 T-NSM
 
Ζηλωτής
2207 N-NSM
33 Zelotul
,

34 ,
καὶ
2532 CONJ
35 și
Ἰούδας
2455 N-NSM
36 Iuda,
Ἰακώβου
2385 N-GSM
37 fiul lui Iacov
.

38 .
[10 rămânând] stăteau, staționau, adăposteau
13. Și când au intrat, s-au urcat în camera de sus, unde stăteau atât Petru, cât și Ioan și Iacov și Andrei, Filip și Toma, Bartolomeu și Matei, Iacov, fiul lui Alfeu, și Simon Zelotul, și Iuda, fiul lui Iacov.
Capitolul 1 Versetul 14
14 Οὗτοι
3778 D-NPM
aceștia
πάντες
3956 A-NPM
Toți
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
προσκαρτεροῦντες
4342 V-PAP-NPM
perseverând
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
în unanimitate
τῇ
3588 T-DSF
în
προσευχῇ
4335 N-DSF
rugăciune
καὶ
2532 CONJ
și
τῇ
3588 T-DSF
în
δεήσει
1162 N-DSF
10 cereri
,

11 ,
σὺν
4862 PREP
12 împreună cu
γυναιξὶν
1135 N-DPF
13 câteva femei
καὶ
2532 CONJ
14 și
Μαρίᾳ
3137 N-DSF
15 Maria,
τῇ
3588 T-DSF
 
μητρὶ
3384 N-DSF
16 mama
τοῦ
3588 T-GSM
17 lui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
18 Isus
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
σὺν
4862 PREP
21 cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
22 frații
αὐτοῦ
846 P-GSM
23 lui
.

24 .


 
14. Toți aceștia perseverau în unanimitate în rugăciune și în cereri, împreună cu câteva femei, și cu Maria, mama lui Isus, și cu frații lui.
Capitolul 1 Versetul 15
15 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
ταύταις
3778 D-DPF
acelea
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
s-a sculat
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
ἐν
1722 PREP
în
μέσῳ
3319 A-DSN
mijlocul
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolilor
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
10 zicând:


11 
ἦν
1510 V-IAI-3S
13 era
τε
5037 PRT
12 și anume
ὄχλος
3793 N-NSM
14 o mulțime
ὀνομάτων
3686 N-GPN
18 de nume
ἐπὶ
1909 PREP
19 în
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτὸ
846 P-ASN
20 același loc
ὡς
5613 ADV
15 de aproximativ
ἑκατὸν
1540 A-NUI
16 o sută
εἴκοσι
1501 A-NUI
17 douăzeci


21 
[9 discipolilor] a.ms: fraților
[12 și anume] sau: unde
[18 de nume] ex: de persoane
[20 același loc] împreună
15. Și în zilele acelea, Petru s-a sculat în mijlocul fraților ‒ și o mulțime de persoane, aproximativ o sută douăzeci, erau împreună ‒, și a zis:
Capitolul 1 Versetul 16
16 Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
ἀδελφοί
80 N-VPM
frați
,

,
ἔδει
1163 V-IAI-3S
trebuia
πληρωθῆναι
4137 V-APN
să fie împlinită
τὴν
3588 T-ASF
 
γραφὴν
1124 N-ASF
scriptura
ταύτην
3778 D-ASF
aceasta
,

,
ἣν
3739 R-ASF
cea
προεῖπεν
4302 V-2AAI-3S
10 prezisă
τὸ
3588 T-NSN
11 de
πνεῦμα
4151 N-NSN
12 Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
13 cel
ἅγιον
40 A-NSN
14 Sfânt
διὰ
1223 PREP
15 prin
στόματος
4750 N-GSN
16 gura
Δαυὶδ
1138 N-PRI
17 lui David
περὶ
4012 PREP
18 despre
Ἰούδα
2455 N-GSM
19 Iuda
,

20 ,
τοῦ
3588 T-GSM
21 cel
γενομένου
1096 V-2ADP-GSM
22 devenind
ὁδηγοῦ
3595 N-GSM
23 călăuză
τοῖς
3588 T-DPM
24 celor
συλλαβοῦσιν
4815 V-2AAP-DPM
25 arestând
τὸν
3588 T-ASM
26 pe
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
27 Isus
.

28 .
[2 frați] ebraism
[6 scriptura] scriere, pasaj, fragmet dintr-un text
16. „Bărbați frați, trebuia să se împlinească Scriptura prezisă de Spiritul Sfânt, prin gura lui David, despre Iuda, care a devenit călăuză pentru cei care au prins pe Isus,
Capitolul 1 Versetul 17
17 Ὅτι
3754 CONJ
Căci
κατηριθμημένος
2674 V-RPP-NSM
numărat
ἦν
1510 V-IAI-3S
el era
σὺν
4862 PREP
împreună cu
ἡμῖν
2254 P-1DP
noi
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔλαχεν
2975 V-2AAI-3S
a primit
τὸν
3588 T-ASM
 
κλῆρον
2819 N-ASM
sorțul
τῆς
3588 T-GSF
 
διακονίας
1248 N-GSF
11 slujiri
ταύτης
3778 D-GSF
10 acestei


12 
[9 sorțul] parte căzută la sorți
[11 slujiri] funcție, serviciu, misiune
17. căci el era numărat împreună cu noi și a primit parte în această slujire.
Capitolul 1 Versetul 18
18 Οὗτος
3778 D-NSM
Acesta
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci
ἐκτήσατο
2932 V-ADI-3S
a obținut
χωρίον
5564 N-ASN
un ogor
ἐκ
1537 PREP
cu
μισθοῦ
3408 N-GSM
plata
τῆς
3588 T-GSF
 
ἀδικίας
93 N-GSF
nedreptății
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πρηνὴς
4248 A-NSM
11 să cadă cu capul în jos
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
10 făcându-l
ἐλάκησεν
2997 V-AAI-3S
12 a crăpat în două
μέσος
3319 A-NSM
13 prin mijloc
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἐξεχύθη
1632 V-API-3S
16 s-au vărsat
πάντα
3956 A-NPN
17 toate
τὰ
3588 T-NPN
 
σπλάγχνα
4698 N-NPN
18 intestinele
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 lui
.

20 .
[4 un ogor] teren
[11 să cadă cu capul în jos] πρηνὴς γενόμενος: aruncându-l jos. Dacă cineva se sinucidea în Ierusalim în timpul marilor sărbători, trupul său trebuia să fie îndepărtat imediat, deoarece atingerea unui mort făcea necurat timp de șapte zile (Deut.19:11). Depărtarea cadavrului era prin aruncarea peste zid, permisă doar în direcția spre valea Ben Hinnom, unde erau deșeurile orașului. Acest lucru însemna o cădere de la o înălțime de 40 de metri La finalul sărbătorilor, rămășițele au fost ridicate și îngropate conform tradiției evreiești. Iuda se spânzurase la începutul acestei sărbători, iar corpul său a fost îndepărtat imediat, fiind aruncat în această vale; la cădere el a crăpat în două.
[12 a crăpat în două] a plesnit, s-a rupt
[18 intestinele] organele din cavitatea abdominală
18. Acesta a obținut deci un ogor cu plata nedreptății, și căzând cu capul în jos, a crăpat în două prin mijloc, și i s-au vărsat toate intestinele.
Capitolul 1 Versetul 19
19 Καὶ
2532 CONJ
Și
γνωστὸν
1110 A-NSN
cunoscut
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a devenit
πᾶσιν
3956 A-DPM
tuturor
τοῖς
3588 T-DPM
 
κατοικοῦσιν
2730 V-PAP-DPM
locuitorilor
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalimului
,

,
ὥστε
5620 CONJ
așa că
κληθῆναι
2564 V-APN
a fost numit
τὸ
3588 T-ASN
 
χωρίον
5564 N-ASN
10 ogorul
ἐκεῖνο
1565 D-ASN
11 acela
τῇ
3588 T-DSF
 
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
14 propriu
διαλέκτῳ
1258 N-DSF
12 în dialectul
αὐτῶν
846 P-GPM
13 lor
Ἀκελδαμά
184 N-PRI
15 Acheldama
,

16 ,
τοῦτ᾽
5124 D-NSN
17 aceasta
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
18 este
,

19 :
χωρίον
5564 N-ASN
20 Ogorul
αἵματος
129 N-GSN
21 sângelui


22 
19. Și lucrul acesta a devenit cunoscut tuturor locuitorilor din Ierusalim, așa că ogorul acela a fost numit în limba lor Acheldama, aceasta este: ‚Ogorul sângelui‘.
Capitolul 1 Versetul 20
20 Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
este scris
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἐν
1722 PREP
în
βίβλῳ
976 N-DSF
cartea
Ψαλμῶν
5568 N-GPM
Psalmilor
,

:
Γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
să devină

3588 T-NSF
 
ἔπαυλις
1886 N-NSF
Locuința
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
ἔρημος
2048 A-NSF
10 deșartă
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
μὴ
3361 PRT-N
13 nu
ἔστω
1510 V-PAM-3S
14 să fie

3588 T-NSM
 
κατοικῶν
2730 V-PAP-NSM
15 locuitor
ἐν
1722 PREP
16 în
αὐτῇ
846 P-DSF
17 ea
;

18 ;
καί
2532 CONJ
19 și
,

20 :
Τὴν
3588 T-ASF
 
ἐπισκοπὴν
1984 N-ASF
21 Slujirea de supraveghetor
αὐτοῦ
846 P-GSM
22 a lui
λάβοι
2983 V-2AAO-3S
23 s-o primească
ἕτερος
2087 A-NSM
24 altul
.

25 .
[7 Locuința] gospodăria, moșia, proprietatea
[17 ea] Psalm 69:26
[21 Slujirea de supraveghetor] episcop
[23 s-o primească] preieie
[24 altul] Psalm 109:8
20. Căci în cartea Psalmilor este scris: ‚Locuința lui să rămână deșartă, și să nu fie cine să locuiască în ea!‘ și: ‚Slujirea lui de supraveghetor s-o primească altul!‘
Capitolul 1 Versetul 21
21 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
Trebuie
οὖν
3767 CONJ
deci
τῶν
3588 T-GPM
cei
συνελθόντων
4905 V-2AAP-GPM
însoțindu-ne
ἡμῖν
2254 P-1DP
pe noi
ἀνδρῶν
435 N-GPM
bărbații,
ἐν
1722 PREP
în
παντὶ
3956 A-DSM
tot
χρόνῳ
5550 N-DSM
timpul
ἐν
1722 PREP
10 în

3739 R-DSM
11 care
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
14 a intrat
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
16 a ieșit
ἐφ᾽
1909 PREP
17 între
ἡμᾶς
2248 P-1AP
18 noi

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
12 Domnul
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
13 Isus
,

19 ,
[18 noi] sens: era printre noi
21. Trebuie deci ca, dintre bărbații care ne-au însoțit în tot timpul în care Domnul Isus a intrat și a ieșit între noi,
Capitolul 1 Versetul 22
22 ἀρξάμενος
756 V-AMP-NSM
începând
ἀπὸ
575 PREP
de la
τοῦ
3588 T-GSN
 
βαπτίσματος
908 N-GSN
botezul
Ἰωάννου
2491 N-GSM
lui Ioan
,

,
ἕως
2193 ADV
până în
τῆς
3588 T-GSF
 
ἡμέρας
2250 N-GSF
ziua
ἧς
3739 R-GSF
 
ἀνελήφθη
353 V-API-3S
înălțării
ἀφ᾽
575 PREP
de la
ἡμῶν
2257 P-1GP
10 noi
,

11 ,
μάρτυρα
3144 N-ASM
17 martor
τῆς
3588 T-GSF
18 al
ἀναστάσεως
386 N-GSF
19 învierii
αὐτοῦ
846 P-GSM
20 lui
γενέσθαι
1096 V-2ADN
12 trebuie să fie
σὺν
4862 PREP
15 cu
ἡμῖν
2254 P-1DP
16 noi
ἕνα
1520 A-ASM
13 unul
τούτων
3778 D-GPM
14 din aceștia
.

21 .
22. începând de la botezul lui Ioan până în ziua înălțării de la noi, unul din aceștia să fie împreună cu noi martor al învierii lui“.
Capitolul 1 Versetul 23
23 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἔστησαν
2476 V-AAI-3P
ei au propus
δύο
1417 A-NUI
doi
,

:
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
Iosif
τὸν
3588 T-ASM
cel
καλούμενον
2564 V-PPP-ASM
numit
Βαρσαβᾶν
923 N-ASM
Barsaba
,

,
ὃς
3739 R-NSM
10 cel
ἐπεκλήθη
1941 V-API-3S
11 supranumit
Ἰοῦστος
2459 N-NSM
12 Iustus
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
Ματθίαν
3159 N-ASM
15 Matia
.

16 .
[2 ei au propus] prezentat
[11 supranumit] epitet
[12 Iustus] cel drept
23. Și ei au propus pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis și Iustus, și pe Matia.
Capitolul 1 Versetul 24
24 Καὶ
2532 CONJ
Și
προσευξάμενοι
4336 V-ADP-NPM
rugându-se
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Σὺ
4771 P-2NS
Tu,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne,
καρδιογνῶστα
2589 N-VSM
cunoscător al inimii
πάντων
3956 A-GPM
tuturor
,

,
ἀνάδειξον
322 V-AAM-2S
10 arată clar
ὃν
3739 R-ASM
16 pe care
ἐξελέξω
1586 V-AMI-2S
17 ai ales
,

15 ,
ἐκ
1537 PREP
12 dintre
τούτων
3778 D-GPM
13 acești
τῶν
3588 T-GPM
 
δύο
1417 A-NUI
14 doi
ἕνα
1520 A-ASM
11 unul
[10 arată clar] fă cunoscut, adu la lumină
24. Și rugându-se, au zis: „Tu, Doamne, cunoscător al inimii tuturor, arată-ni-l pe cel pe care l-ai ales dintre aceștia doi,
Capitolul 1 Versetul 25
25 λαβεῖν
2983 V-2AAN
să ia
τὸν
3588 T-ASM
 
κλῆρον
2819 N-ASM
partea
τῆς
3588 T-GSF
 
διακονίας
1248 N-GSF
slujiri
ταύτης
3778 D-GSF
acestei
καὶ
2532 CONJ
și
ἀποστολῆς
651 N-GSF
apostolatul
,

,
ἐξ
1537 PREP
de
ἧς
3739 R-GSF
care
παρέβη
3845 V-2AAI-3S
10 s-a abătut
Ἰούδας
2455 N-NSM
11 Iuda
,

12 ,
πορευθῆναι
4198 V-AON
13 ca să se ducă
εἰς
1519 PREP
14 la
τὸν
3588 T-ASM
 
τόπον
5117 N-ASM
15 locul
τὸν
3588 T-ASM
 
ἴδιον
2398 A-ASM
16 lui propriu
.

17 .
[2 partea] locul
25. ca să ia partea acestei slujiri și apostolatul de la care s-a abătut Iuda, ca să se ducă la locul lui“.
Capitolul 1 Versetul 26
26 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἔδωκαν
1325 V-AAI-3P
au dat
κλήρους
2819 N-APM
sorți
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
a căzut

3588 T-NSM
 
κλῆρος
2819 N-NSM
sorțul
ἐπὶ
1909 PREP
pe
Ματθίαν
3159 N-ASM
10 Matia
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
συγκατεψηφίσθη
4785 V-API-3S
13 a fost numărat împreună
μετὰ
3326 PREP
14 cu
τῶν
3588 T-GPM
15 cei
ἕνδεκα
1733 A-NUI
16 unsprezece
ἀποστόλων
652 N-GPM
17 apostoli
.

18 .


 
26. Și au tras la sorți pentru ei, și sorțul a căzut pe Matia, care a fost numărat împreună cu cei unsprezece apostoli.
Capitolul 2
Capitolul 2 Versetul 1
1 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐν
1722 PREP
la
τῷ
3588 T-DSN
 
συμπληροῦσθαι
4845 V-PPN
împlinirea
τὴν
3588 T-ASF
 
ἡμέραν
2250 N-ASF
zilei
τῆς
3588 T-GSF
 
Πεντηκοστῆς
4005 N-GSF
Penticostei
,

,
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
ἅπαντες
537 A-NPM
toți
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
împreună
ἐπὶ
1909 PREP
10 în
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτό
846 P-ASN
11 același loc
.

12 .
[5 Penticostei] sau: a cincizecea; Lev.23:15-22, sărbătoarea săptămânilor
[9 împreună] în unanimitate
1. Și la împlinirea zilei Penticostei, erau toți împreună în același loc.
Capitolul 2 Versetul 2
2 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a venit
ἄφνω
869 ADV
deodată
ἐκ
1537 PREP
din
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
cer
ἦχος
2279 N-NSM
un vuiet
ὥσπερ
5618 ADV
la fel ca
φερομένης
5342 V-PPP-GSF
vâjâitul
πνοῆς
4157 N-GSF
unui vânt
βιαίας
972 A-GSF
10 violent
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐπλήρωσεν
4137 V-AAI-3S
13 a umplut
ὅλον
3650 A-ASM
14 toată
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
15 casa
οὗ
3757 ADV
16 unde
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
17 erau
καθήμενοι
2521 V-PNP-NPM
18 șezând
.

19 .
[8 vâjâitul] a bate, a sufla
[10 violent] năvalnic
2. Și deodată a venit din cer un vuiet ca vâjâitul unui vânt violent și a umplut toată casa unde ședeau ei.
Capitolul 2 Versetul 3
3 Καὶ
2532 CONJ
Și
ὤφθησαν
3708 V-API-3P
au apărut
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
διαμεριζόμεναι
1266 V-PEP-NPF
divizându-se
γλῶσσαι
1100 N-NPF
limbi
ὡσεὶ
5616 ADV
ca
πυρός
4442 N-GSN
de foc
,

,
ἐκάθισέν
2523 V-AAI-3S
10 s-a așezat
τε
5037 PRT
și
ἐφ᾽
1909 PREP
12 pe
ἕνα
1520 A-ASM
11 câte una
ἕκαστον
1538 A-ASM
13 fiecare
αὐτῶν
846 P-GPM
14 dintre ei
.

15 .
[2 au apărut] s-au arătat
[7 divizându-se] împărțindu-se
3. Și au apărut limbi ca de foc, împărțindu-se, și s-a așezat câte una pe fiecare dintre ei.
Capitolul 2 Versetul 4
4 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
au fost umpluți
ἅπαντες
537 A-NPM
toți
πνεύματος
4151 N-GSN
cu Spirit
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
au început
λαλεῖν
2980 V-PAN
să vorbească
ἑτέραις
2087 A-DPF
10 alte
γλώσσαις
1100 N-DPF
11 limbi
,

12 ,
καθὼς
2531 ADV
13 după cum
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
14 Spiritul
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
16 dădea
αὐτοῖς
846 P-DPM
15 le
ἀποφθέγγεσθαι
669 V-PNN
17 a se exprima
.

18 .


 
4. Și toți au fost umpluți cu Spirit Sfânt, și au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Spiritul să se exprime.
Capitolul 2 Versetul 5
5 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐν
1722 PREP
în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
Ierusalim
κατοικοῦντες
2730 V-PAP-NPM
locuind
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudei
,

,
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbați
εὐλαβεῖς
2126 A-NPM
temători de Dumnezeu
,

10 ,
ἀπὸ
575 PREP
11 din
παντὸς
3956 A-GSN
12 orice
ἔθνους
1484 N-GSN
13 națiune,
τῶν
3588 T-GPN
14 a celor
ὑπὸ
5259 PREP
15 sub
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
16 cer
.

17 .
5. Și erau iudei care locuiau în Ierusalim, bărbați temători de Dumnezeu din orice națiune de sub cer.
Capitolul 2 Versetul 6
6 Γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
apărând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῆς
3588 T-GSF
 
φωνῆς
5456 N-GSF
sunetul
ταύτης
3778 D-GSF
acela
,

,
συνῆλθεν
4905 V-2AAI-3S
s-a adunat
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
mulțimea
καὶ
2532 CONJ
și
συνεχύθη
4797 V-API-3S
era confuză
,

10 ,
ὅτι
3754 CONJ
11 căci
ἤκουον
191 V-IAI-3P
14 ei auzeau
εἷς
1520 A-NSM
13 în parte,
ἕκαστος
1538 A-NSM
12 fiecare
τῇ
3588 T-DSF
 
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
17 în propriul lui
διαλέκτῳ
1258 N-DSF
18 dialect
λαλούντων
2980 V-PAP-GPM
16 vorbind
αὐτῶν
846 P-GPM
15 pe ei
.

19 .
[13 în parte,] unul
6. Iar când a apărut sunetul acela, mulțimea s-a adunat și era confuză, căci fiecare îi auzea vorbind în propria lui limbă.
Capitolul 2 Versetul 7
7 Ἐξίσταντο
1839 V-IMI-3P
erau derutați
δὲ
1161 CONJ
Dar
πάντες
3956 A-NPM
toți
καὶ
2532 CONJ
și
ἐθαύμαζον
2296 V-IAI-3P
se mirau
,

,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
πρὸς
4314 PREP
între
ἀλλήλους
240 C-APM
ei
,

10 :
Οὐκ
3756 PRT-N
12 nu
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
11 Iată,
πάντες
3956 A-NPM
14 toți
οὗτοί
3778 D-NPM
15 aceștia,
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
13 sunt
οἱ
3588 T-NPM
16 cei
λαλοῦντες
2980 V-PAP-NPM
17 vorbind,
Γαλιλαῖοι
1057 N-NPM
18 galileeni
?

19 ?
[9 ei] între ei, unul către altul
7. Ei însă erau uimiți și se mirau, zicând unii către alții: „Iată, nu sunt toți aceștia, care vorbesc, galileeni?
Capitolul 2 Versetul 8
8 Καὶ
2532 CONJ
Și
πῶς
4459 ADV-I
cum
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi,
ἀκούομεν
191 V-PAI-1P
îi auzim
ἕκαστος
1538 A-NSM
fiecare
τῇ
3588 T-DSF
 
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
propriul
διαλέκτῳ
1258 N-DSF
în dialectul
ἡμῶν
2257 P-1GP
nostru
ἐν
1722 PREP
în

3739 R-DSF
10 care
ἐγεννήθημεν
1080 V-API-1P
11 ne-am născut
?

12 ?
8. Și cum îi auzim noi fiecare în propria noastră limbă în care ne-am născut?
Capitolul 2 Versetul 9
9 Πάρθοι
3934 N-NPM
Parți
καὶ
2532 CONJ
și
Μῆδοι
3370 N-NPM
mezi
καὶ
2532 CONJ
și
Ἐλαμῖται
1639 N-NPM
elamiți
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
cei
κατοικοῦντες
2730 V-PAP-NPM
locuind
τὴν
3588 T-ASF
10 în
Μεσοποταμίαν
3318 N-ASF
11 Mesopotamia
,

12 ,
Ἰουδαίαν
2449 N-ASF
13 Iudeea
τε
5037 PRT
14 precum
καὶ
2532 CONJ
15 și
Καππαδοκίαν
2587 N-ASF
16 Capadocia
,

17 ,
Πόντον
4195 N-ASM
18 Pont
καὶ
2532 CONJ
19 și
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀσίαν
773 N-ASF
20 Asia
,

21 ,
[9 locuind] sau: locuitorii
9. Parți și mezi și elamiți, și cei care locuiesc în Mesopotamia, în Iudeea precum și Capadocia, în Pont și Asia,
Capitolul 2 Versetul 10
10 Φρυγίαν
5435 N-ASF
Frigia
τε
5037 PRT
precum
καὶ
2532 CONJ
și
Παμφυλίαν
3828 N-ASF
Pamfilia
,

,
Αἴγυπτον
125 N-ASF
Egipt
καὶ
2532 CONJ
și
τὰ
3588 T-APN
cei
μέρη
3313 N-APN
din părțile
τῆς
3588 T-GSF
 
Λιβύης
3033 N-GSF
10 Libiei,
τῆς
3588 T-GSF
11 cea
κατὰ
2596 PREP
12 dinspre
Κυρήνην
2957 N-ASF
13 Cirene
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
οἱ
3588 T-NPM
17 cei
ἐπιδημοῦντες
1927 V-PAP-NPM
18 staționați aici
Ῥωμαῖοι
4514 A-NPM
16 romani,
,

19 ,
Ἰουδαῖοί
2453 A-NPM
20 iudei
τε
5037 PRT
21 precum
καὶ
2532 CONJ
22 și
προσήλυτοι
4339 N-NPM
23 prozeliți
,

24 ,
[9 din părțile] districtele
[18 staționați aici] venetici
10. în Frigia precum și Pamfilia, în Egipt și părțile Libiei dinspre Cirene, și romani staționați aici, iudei, precum și prozeliți,
Capitolul 2 Versetul 11
11 Κρῆτες
2912 N-NPM
cretani
καὶ
2532 CONJ
și
Ἄραβες
690 N-NPM
arabi
,

,
ἀκούομεν
191 V-PAI-1P
auzim
λαλούντων
2980 V-PAP-GPM
vorbind
αὐτῶν
846 P-GPM
îi
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμετέραις
2251 S-1DPF
noastre
γλώσσαις
1100 N-DPF
în limbile
τὰ
3588 T-APN
 
μεγαλεῖα
3167 A-APN
10 lucrările mari
τοῦ
3588 T-GSM
11 ale lui
θεοῦ
2316 N-GSM
12 Dumnezeu
.

13 .
11. cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrările mari ale lui Dumnezeu!“
Capitolul 2 Versetul 12
12 Ἐξίσταντο
1839 V-IMI-3P
erau uimiți
δὲ
1161 CONJ
Iar
πάντες
3956 A-NPM
toți
καὶ
2532 CONJ
și
διηπόρουν
1280 V-IAI-3P
confuzi
,

,
ἄλλος
243 A-NSM
unul
πρὸς
4314 PREP
către
ἄλλον
243 A-ASM
10 altul
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

11 :
Τί
5101 I-NSN
12 Ce
ἄν
302 PRT
15 oare
θέλοι
2309 V-PAO-3S
13 vrea
τοῦτο
5124 D-ASN
16 aceasta
εἶναι
1511 V-PAN
14 să fie
?

17 ?
[5 confuzi] nedumeriți, încurcați
12. Iar toți erau uimiți și confuzi, zicând unul către altul: „Ce oare vrea să fie aceasta?“
Capitolul 2 Versetul 13
13 Ἕτεροι
2087 A-NPM
Alții
δὲ
1161 CONJ
însă,
χλευάζοντες
5512 V-PAP-NPM
batjocorind,
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
ziceau
ὅτι
3754 CONJ
:
Γλεύκους
1098 N-GSN
vin dulce
μεμεστωμένοι
3325 V-RPP-NPM
umpluți de
εἰσίν
1510 V-PAI-3P
Ei sunt
.

.


 
[8 vin dulce] must sau vin spumos (datorată fermentării incomplete)
13. Iar alții, batjocorind, ziceau: „Sunt plini de vin dulce!“
Capitolul 2 Versetul 14
14 Σταθεὶς
2476 V-APP-NSM
stând
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
σὺν
4862 PREP
împreună cu
τοῖς
3588 T-DPM
cei
ἕνδεκα
1733 A-NUI
unsprezece
,

,
ἐπῆρεν
1869 V-AAI-3S
a ridicat
τὴν
3588 T-ASF
 
φωνὴν
5456 N-ASF
vocea
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἀπεφθέγξατο
669 V-ADI-3S
13 a declarat deschis
αὐτοῖς
846 P-DPM
14 lor
,

15 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
16 Bărbați,
Ἰουδαῖοι
2453 A-VPM
17 iudei
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
οἱ
3588 T-NPM
21 cei
κατοικοῦντες
2730 V-PAP-NPM
22 locuind
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
23 în Ierusalim
ἅπαντες
537 A-NPM
20 toți
,

24 ,
τοῦτο
5124 D-NSN
25 aceasta
ὑμῖν
4771 P-2DP
27 vouă
γνωστὸν
1110 A-NSN
28 cunoscut
ἔστω
1510 V-PAM-3S
26 să fie
,

29 ,
καὶ
2532 CONJ
30 și
ἐνωτίσασθε
1801 V-ADM-2P
31 ascultați
τὰ
3588 T-APN
 
ῥήματά
4487 N-APN
32 cuvintele
μου
1473 P-1GS
33 mele
.

34 .
[3 stând] ridicându-se
[13 a declarat deschis] a proclamat
[31 ascultați] luați la urechi
14. Petru însă, stând împreună cu cei unsprezece, și-a ridicat vocea și le-a declarat deschis: „Bărbați, iudei, și voi toți cei care locuiți în Ierusalim, să vă fie cunoscut aceasta, și ascultați cuvintele mele!
Capitolul 2 Versetul 15
15 Οὐ
3756 PRT-N
nu
γάρ
1063 CONJ
Căci
,

,
ὡς
5613 ADV
cum
ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
ὑπολαμβάνετε
5274 V-PAI-2P
presupuneți
,

,
οὗτοι
3778 D-NPM
aceștia
μεθύουσιν
3184 V-PAI-3P
sunt îmbătați
;

;
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
γὰρ
1063 CONJ
10 căci
ὥρα
5610 N-NSF
13 oră
τρίτη
5154 A-NSF
12 a treia
τῆς
3588 T-GSF
14 a
ἡμέρας
2250 N-GSF
15 zilei
;

16 ;
[8 presupuneți] considerați
[15 zilei] ora 9. dimineața
15. Căci aceștia nu sunt îmbătați, cum presupuneți voi, deoarece este a treia oră a zilei;
Capitolul 2 Versetul 16
16 ἀλλὰ
235 CONJ
ci
τοῦτό
5124 D-NSN
aceasta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
τὸ
3588 T-NSN
ceea ce
εἰρημένον
2046 V-RPP-NSN-ATT
a fost spus
διὰ
1223 PREP
prin
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου
4396 N-GSM
profetul
Ἰωήλ
2493 N-PRI
Ioel
,

:
16. ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:
Capitolul 2 Versetul 17
17 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἔσται
1510 V-FDI-3S
va fi
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἐσχάταις
2078 A-DPF-S
din urmă
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
,

,
λέγει
3004 V-PAI-3S
zice

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

,
ἐκχεῶ
1632 V-FAI-1S
10 voi turna
ἀπὸ
575 PREP
11 din
τοῦ
3588 T-GSN
 
πνεύματός
4151 N-GSN
12 Spiritul
μου
1473 P-1GS
13 meu
ἐπὶ
1909 PREP
14 peste
πᾶσαν
3956 A-ASF
15 orice
σάρκα
4561 N-ASF
16 carne
;

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
προφητεύσουσιν
4395 V-FAI-3P
24 vor profeți
οἱ
3588 T-NPM
 
υἱοὶ
5207 N-NPM
19 fiii
ὑμῶν
4771 P-2GP
20 voștri
καὶ
2532 CONJ
21 și
αἱ
3588 T-NPF
 
θυγατέρες
2364 N-NPF
22 fiicele
ὑμῶν
4771 P-2GP
23 voastre
,

25 ,
καὶ
2532 CONJ
26 și
οἱ
3588 T-NPM
 
νεανίσκοι
3495 N-NPM
27 tinerii
ὑμῶν
4771 P-2GP
28 voștri
ὁράσεις
3706 N-APF
30 vedenii
ὄψονται
3708 V-FDI-3P
29 vor vedea
,

31 ,
καὶ
2532 CONJ
32 și
οἱ
3588 T-NPM
 
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
33 bătrânii
ὑμῶν
4771 P-2GP
34 voștri
ἐνύπνια
1798 N-APN
36 visuri
ἐνυπνιασθήσονται
1797 V-FPI-3P
35 vor visa
;

37 ;
17. ‚Și va fi în zilele din urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Spiritul meu peste orice carne; și fiii voștri și fiicele voastre vor profeți, și tinerii voștri vor vedea vedenii, și bătrânii voștri vor visa visuri;
Capitolul 2 Versetul 18
18 καί
2532 CONJ
și
γε
1065 PRT
chiar
ἐπὶ
1909 PREP
peste
τοὺς
3588 T-APM
 
δούλους
1401 N-APM
servii
μου
1473 P-1GS
mei
καί
2532 CONJ
și
ἐπὶ
1909 PREP
peste
τὰς
3588 T-APF
 
δούλας
1399 N-APF
servele
μου
1473 P-1GS
mele
ἐν
1722 PREP
11 în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
12 zilele
ἐκείναις
1565 D-DPF
13 acelea
ἐκχεῶ
1632 V-FAI-1S
10 voi turna
ἀπὸ
575 PREP
14 din
τοῦ
3588 T-GSN
 
πνεύματός
4151 N-GSN
15 Spiritul
μου
1473 P-1GS
16 meu
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
προφητεύσουσιν
4395 V-FAI-3P
19 vor profeți
.

20 .
18. chiar și peste servii mei și peste servele mele voi turna, în zilele acelea, din Spiritul meu, și vor profeți.
Capitolul 2 Versetul 19
19 Καὶ
2532 CONJ
Și
δώσω
1325 V-FAI-1S
voi da
τέρατα
5059 N-APN
minuni
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
οὐρανῷ
3772 N-DSM
cer
ἄνω
507 ADV
sus
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
σημεῖα
4592 N-APN
semne
ἐπὶ
1909 PREP
11 pe
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
12 pământ
κάτω
2736 ADV
10 jos
,

13 ,
αἷμα
129 N-ASN
14 sânge
καὶ
2532 CONJ
15 și
πῦρ
4442 N-ASN
16 foc
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἀτμίδα
822 N-ASF
18 abur
καπνοῦ
2586 N-GSM
19 de fum
;

20 ;
[2 voi da] voi lăsa să apară
19. Și voi da minuni sus în cer și semne jos pe pământ, sânge și foc și abur de fum;
Capitolul 2 Versetul 20
20
3588 T-NSM
 
ἥλιος
2246 N-NSM
soarele
μεταστραφήσεται
3344 V-2FPI-3S
va fi transformat
εἰς
1519 PREP
în
σκότος
4655 N-ASN
întuneric
,

,
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSF
 
σελήνη
4582 N-NSF
luna
εἰς
1519 PREP
în
αἷμα
129 N-ASN
sânge
,

10 ,
πρὶν
4250 ADV
11 înainte

2228 PRT
12 de
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
13 a veni
τὴν
3588 T-ASF
 
ἡμέραν
2250 N-ASF
14 ziua
κυρίου
2962 N-GSM
15 Domnul,
τὴν
3588 T-ASF
16 cea
μεγάλην
3173 A-ASF
17 mare
καὶ
2532 CONJ
18 și
ἐπιφανῆ
2016 A-ASF
19 strălucită
;

20 ;
[4 întuneric] întunecime
[19 strălucită] luminoasă
20. soarele se va transforma în întuneric și luna în sânge, înainte de a veni ziua Domnului, cea mare și strălucită.
Capitolul 2 Versetul 21
21 καὶ
2532 CONJ
și
ἔσται
1510 V-FDI-3S
va fi
,

:
πᾶς
3956 A-NSM
Oricine,
ὃς
3739 R-NSM
care
ἂν
302 PRT
 
ἐπικαλέσηται
1941 V-AMS-3S
invocă
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
Numele
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului,
σωθήσεται
4982 V-FPI-3S
va fi salvat
.

10 .
[9 va fi salvat] Ioel 2:28-32
21. Și va fi: Oricine, care invocă Numele Domnului, va fi salvat‘.
Capitolul 2 Versetul 22
22 Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
Ἰσραηλῖται
2475 N-VPM
israeliți
,

,
ἀκούσατε
191 V-AAM-2P
ascultați
τοὺς
3588 T-APM
 
λόγους
3056 N-APM
cuvintele
τούτους
3778 D-APM
acestea
;

:
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Pe Isus,
τὸν
3588 T-ASM
 
Ναζωραῖον
3480 N-ASM
Nazarineanul
,

10 ,
ἄνδρα
435 N-ASM
11 un bărbat
ἀπὸ
575 PREP
13 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
14 Dumnezeu
ἀποδεδειγμένον
584 V-RPP-ASM
12 adeverit
εἰς
1519 PREP
15 înaintea
ὑμᾶς
4771 P-2AP
16 voastră
δυνάμεσιν
1411 N-DPF
17 prin fapte puternice
καὶ
2532 CONJ
18 și
τέρασιν
5059 N-DPN
19 minuni
καὶ
2532 CONJ
20 și
σημείοις
4592 N-DPN
21 semne
,

22 ,
οἷς
3739 R-DPN
23 pe care
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
24 le-a făcut
δι᾽
1223 PREP
26 prin
αὐτοῦ
846 P-GSM
27 el

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
25 Dumnezeu
ἐν
1722 PREP
28 în
μέσῳ
3319 A-DSN
29 mijlocul
ὑμῶν
4771 P-2GP
30 vostru
,

31 ,
καθὼς
2531 ADV
32 după cum
καὶ
2532 CONJ
33 și
αὐτοὶ
846 P-NPM
34 voi înșivă
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
35 știți
,

36 ,
[12 adeverit] manifestat
22. Bărbați, israeliți, ascultați cuvintele acestea: Pe Isus Nazarineanul, bărbat adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin fapte puternice și minuni și semne, pe care le-a făcut Dumnezeu prin el în mijlocul vostru, după cum știți și voi înșivă;
Capitolul 2 Versetul 23
23 τοῦτον
5124 D-ASM
pe acesta,
τῇ
3588 T-DSF
 
ὡρισμένῃ
3724 V-RPP-DSF
stabilit
βουλῇ
1012 N-DSF
după sfatul
καὶ
2532 CONJ
și
προγνώσει
4268 N-DSF
preștiința
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu,
ἔκδοτον
1560 A-ASM
fiind predat
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
prinzându-l
,

10 ,
διὰ
1223 PREP
13 prin
χειρῶν
5495 N-GPF
14 mâinile
ἀνόμων
459 A-GPM
15 celor nelegiuiți
προσπήξαντες
4362 V-AAP-NPM
12 crucificându-l
ἀνείλετε
337 V-2AAI-2P
11 voi l-ați ucis
;

16 ;
[4 stabilit] fixată, hotărâtă
[3 după sfatul] plan, decizia
[2 fiind predat] abandonat, înmânat
[9 prinzându-l] îndepărta
[11 voi l-ați ucis] înlăturat
23. pe acesta, predat după sfatul stabilit și preștiința lui Dumnezeu, voi, prinzându-l, l-ați ucis, crucificându-l prin mâinile celor nelegiuiți;
Capitolul 2 Versetul 24
24 ὃν
3739 R-ASM
pe care

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἀνέστησεν
450 V-AAI-3S
l-a înviat
,

,
λύσας
3089 V-AAP-NSM
dezlegând
τὰς
3588 T-APF
 
ὠδῖνας
5604 N-APF
durerile
τοῦ
3588 T-GSM
 
θανάτου
2288 N-GSM
morții
,

,
καθότι
2530 ADV
fiindcă
οὐκ
3756 PRT-N
10 nu
ἦν
1510 V-IAI-3S
11 era
δυνατὸν
1415 A-NSN
12 posibil
κρατεῖσθαι
2902 V-PPN
14 să fie reținut
αὐτὸν
846 P-ASM
13 ca el
ὑπ᾽
5259 PREP
15 de
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 ea
.

17 .
[6 durerile] chinul, agonia
[12 posibil] imposibil
[16 ea] de moarte
24. pe care Dumnezeu l-a înviat, dezlegând durerile morții, fiindcă nu era posibil ca el să fie reținut de ea.
Capitolul 2 Versetul 25
25 Δαυὶδ
1138 N-PRI
David
γὰρ
1063 CONJ
Căci
λέγει
3004 V-PAI-3S
zice
εἰς
1519 PREP
despre
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:
Προωρώμην
4308 V-IMI-1S
Prevedeam
τὸν
3588 T-ASM
pe
κύριον
2962 N-ASM
Domnul
ἐνώπιόν
1799 ADV
10 înaintea
μου
1473 P-1GS
11 mea
διὰ
1223 PREP
12 prin
παντός
3956 A-GSN
13 permanent
;

14 ;
ὅτι
3754 CONJ
15 căci
ἐκ
1537 PREP
17 la
δεξιῶν
1188 A-GPM
18 dreapta
μου
1473 P-1GS
19 mea
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
16 este
,

20 ,
ἵνα
2443 CONJ
21 ca
μὴ
3361 PRT-N
22 nu
σαλευθῶ
4531 V-APS-1S
23 să fiu clătinat
;

24 ;
[7 Prevedeam] a vedea ceva înainte; a avea o previziune, o prognoză.
[13 permanent] întotdeauna
25. Căci David zice despre el: ‚Îl vedeam pe Domnul întotdeauna înaintea mea, căci el este la dreapta mea, ca să nu fiu clătinat.
Capitolul 2 Versetul 26
26 διὰ
1223 PREP
de
τοῦτο
5124 D-ASN
aceea
εὐφράνθη
2165 V-API-3S
s-a bucurat

3588 T-NSF
 
καρδία
2588 N-NSF
inima
μου
1473 P-1GS
mea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἠγαλλιάσατο
21 V-ADI-3S
a exultat

3588 T-NSF
 
γλῶσσά
1100 N-NSF
limba
μου
1473 P-1GS
10 mea
;

11 ;
ἔτι
2089 ADV
13 pe deasupra
δὲ
1161 CONJ
12 iar
καὶ
2532 CONJ
14 și

3588 T-NSF
 
σάρξ
4561 N-NSF
15 carnea
μου
1473 P-1GS
16 mea
κατασκηνώσει
2681 V-FAI-3S
17 va locui
ἐπ᾽
1909 PREP
18 în
ἐλπίδι
1680 N-DSF
19 speranță
;

20 ;
[13 pe deasupra] mai mult, în plus
[17 va locui] a locui în cort, temporar
26. De aceea s-a bucurat inima mea, și a exultat limba mea; da, chiar și carnea mea va locui în speranță;
Capitolul 2 Versetul 27
27 ὅτι
3754 CONJ
căci
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἐγκαταλείψεις
1459 V-FAI-2S
vei abandona
τὴν
3588 T-ASF
 
ψυχήν
5590 N-ASF
sufletul
μου
1473 P-1GS
meu
εἰς
1519 PREP
în
ᾍδου
86 N-GSM
Hades
,

,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici nu
δώσεις
1325 V-FAI-2S
10 vei permite
τὸν
3588 T-ASM
 
ὅσιόν
3741 A-ASM
11 Sfântului
σου
4771 P-2GS
12 tău
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
13 să vadă
διαφθοράν
1312 N-ASF
14 putrezirea
.

15 .
[7 Hades] Locuința morților
[14 putrezirea] descompunere, putrefacție
27. căci nu-mi vei abandona sufletul în locuința morților, nici nu vei permite ca Sfântul tău să vadă putrezirea.
Capitolul 2 Versetul 28
28 Ἐγνώρισάς
1107 V-AAI-2S
ai făcut cunoscut
μοι
1473 P-1DS
Mi-
ὁδοὺς
3598 N-APF
căile
ζωῆς
2222 N-GSF
vieții
;

;
πληρώσεις
4137 V-FAI-2S
vei umple
με
3165 P-1AS
εὐφροσύνης
2167 N-GSF
de veselie
μετὰ
3326 PREP
cu
τοῦ
3588 T-GSN
 
προσώπου
4383 N-GSN
10 fața
σου
4771 P-2GS
11 ta
.

12 .
[10 fața] în prezența, la vederea feței tale
[11 ta] Ps.16:8-11
28. Mi-ai făcut cunoscut căile vieții, mă vei umple de veselie la vederea feței tale‘.
Capitolul 2 Versetul 29
29 Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
frați
,

,
ἐξὸν
1832 V-PAP-NSN
este îngăduit
εἰπεῖν
3004 V-2AAN
să vorbesc
μετὰ
3326 PREP
cu
παρρησίας
3954 N-GSF
franchețe
πρὸς
4314 PREP
către
ὑμᾶς
4771 P-2AP
voi
περὶ
4012 PREP
10 despre
τοῦ
3588 T-GSM
 
πατριάρχου
3966 N-GSM
11 patriarhul
Δαυίδ
1138 N-PRI
12 David
,

13 ,
ὅτι
3754 CONJ
14 
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἐτελεύτησεν
5053 V-AAI-3S
16 a murit
καὶ
2532 CONJ
17 cât și
ἐτάφη
2290 V-2API-3S
18 a fost înmormântat
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
τὸ
3588 T-NSN
 
μνῆμα
3418 N-NSN
21 mormântul
αὐτοῦ
846 P-GSM
22 lui
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
23 este
ἐν
1722 PREP
24 printre
ἡμῖν
2254 P-1DP
25 noi
ἄχρι
891 ADV
26 până în
τῆς
3588 T-GSF
 
ἡμέρας
2250 N-GSF
27 ziua
ταύτης
3778 D-GSF
28 aceasta
.

29 .
[9 franchețe] îndrăzneală
29. Bărbați, frați, îmi este îngăduit să vă spun cu franchețe despre patriarhul David că a murit și a fost înmormântat, și mormântul lui este între noi până în ziua aceasta.
Capitolul 2 Versetul 30
30 Προφήτης
4396 N-NSM
profet
οὖν
3767 CONJ
deci
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
Fiind
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
știind
ὅτι
3754 CONJ
ὅρκῳ
3727 N-DSM
11 cu jurământ
ὤμοσεν
3660 V-AAI-3S
a jurat
αὐτῷ
846 P-DSM
10 lui

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

12 ,
ἐκ
1537 PREP
13  din
καρποῦ
2590 N-GSM
14 rodul
τῆς
3588 T-GSF
 
ὀσφύος
3751 N-GSF
15 șoldului
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
τὸ
3588 T-ASN
 
κατὰ
2596 PREP
17 după
σάρκα
4561 N-ASF
18 carne
ἀναστήσειν
450 V-FAN
19 se va ridica
τὸν
3588 T-ASM
 
χριστόν
5547 N-ASM
20 Cristosul
,

21 ,
καθίσαι
2523 V-AAN
22 să stea
ἐπὶ
1909 PREP
23 pe
τοῦ
3588 T-GSM
 
θρόνου
2362 N-GSM
24 tronul
αὐτοῦ
846 P-GSM
25 lui
,

26 ,
[19 se va ridica] va suscite, se va naște, va învia
30. Fiind deci profet, și știind că Dumnezeu îi jurase cu jurământ, că din rodul șoldului lui după carne se va ridica Cristosul, să stea pe tronul lui,
Capitolul 2 Versetul 31
31 προϊδὼν
4308 V-2AAP-NSM
prevăzând,
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
a vorbit
περὶ
4012 PREP
despre
τῆς
3588 T-GSF
 
ἀναστάσεως
386 N-GSF
învierea
τοῦ
3588 T-GSM
lui
χριστοῦ
5547 N-GSM
Cristos
,

,
ὅτι
3754 CONJ
οὐ
3756 PRT-N
nu
κατελείφθη
2641 V-API-3S
10 a fost lăsat

3588 T-NSF
 
ψυχὴ
5590 N-NSF
11 sufletul
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 lui
εἰς
1519 PREP
13 în
ᾍδου
86 N-GSM
14 Hades
,

15 ,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
16 nici nu

3588 T-NSF
 
σὰρξ
4561 N-NSF
18 carnea
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 lui
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
17 a văzut
διαφθοράν
1312 N-ASF
20 putrezirea
.

21 .
[10 a fost lăsat] abandonat
31. prevăzând, a vorbit despre învierea lui Cristos, că sufletul lui nu a fost lăsat în locuința morților, nici carnea lui n-a văzut putrezirea.
Capitolul 2 Versetul 32
32 Τοῦτον
5124 D-ASM
Pe acest
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
ἀνέστησεν
450 V-AAI-3S
a înviat

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

,
οὗ
3739 R-GSM
de care
πάντες
3956 A-NPM
toți
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
suntem
μάρτυρες
3144 N-NPM
10 martori
.

11 .
32. Pe acest Isus Dumnezeu l-a înviat, noi toți suntem martori ai acestui lucru.
Capitolul 2 Versetul 33
33 Τῇ
3588 T-DSF
la
δεξιᾷ
1188 A-DSF
dreapta
οὖν
3767 CONJ
Deci,
τοῦ
3588 T-GSN
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
ὑψωθείς
5312 V-APP-NSM
fiind înălțat
,

,
τήν
3588 T-ASF
 
τε
5037 PRT
și
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
10 promisiunea
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἁγίου
40 A-GSN
12 Sfânt
πνεύματος
4151 N-GSN
11 Spiritului
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
primind
παρὰ
3844 PREP
13 de la
τοῦ
3588 T-GSM
 
πατρός
3962 N-GSM
14 Tatăl
,

15 ,
ἐξέχεεν
1632 V-AAI-3S
16 a turnat
τοῦτο
5124 D-ASN
17 aceasta,

3739 R-ASN
18 ceea ce
νὺν
3568 ADV
19 acum
ὑμεῖς
4771 P-2NP
20 voi
βλέπετε
991 V-PAI-2P
21 vedeți
καὶ
2532 CONJ
22 și
ἀκούετε
191 V-PAI-2P
23 auziți
.

24 .
[3 la] alte traduceri: prin; versetul 34 reia înălțarea „la” sau „în” cer
33. Deci, după ce a fost înălțat la dreapta lui Dumnezeu, și a primit de la Tatăl promisiunea Spiritului Sfânt, a turnat aceasta, ceea ce vedeți și auziți.
Capitolul 2 Versetul 34
34 Οὐ
3756 PRT-N
nu
γὰρ
1063 CONJ
Căci
Δαυὶδ
1138 N-PRI
David
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
s-a înălțat
εἰς
1519 PREP
în
τοὺς
3588 T-APM
 
οὐρανούς
3772 N-APM
ceruri
,

,
λέγει
3004 V-PAI-3S
10 zice
δὲ
1161 CONJ
căci
αὐτός
846 P-NSM
el însuși
,

11 :
Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
13 zice

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
12 Domnul
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
14 Domnului
μου
1473 P-1GS
15 meu
,

16 :
Κάθου
2521 V-PNM-2S
17 Șezi
ἐκ
1537 PREP
18 la
δεξιῶν
1188 A-GPM
19 dreapta
μου
1473 P-1GS
20 mea
,

21 ,
34. Căci David nu s-a înălțat în ceruri; căci el însuși zice: ‚Domnul a zis Domnului meu: Șezi la dreapta mea,
Capitolul 2 Versetul 35
35 ἕως
2193 ADV
până
ἂν
302 PRT
când
θῶ
5087 V-2AAS-1S
pun
τοὺς
3588 T-APM
pe
ἐχθρούς
2190 A-APM
dușmanii
σου
4771 P-2GS
tăi
ὑποπόδιον
5286 N-ASN
scăunel
τῶν
3588 T-GPM
al
ποδῶν
4228 N-GPM
picioarelor
σου
4771 P-2GS
10 tale
.

11 .
[10 tale] Ps.110:1. Iahve a zis Adonai-ului meu ...
35. până când pun pe dușmanii tăi scăunel al picioarelor tale‘.
Capitolul 2 Versetul 36
36 Ἀσφαλῶς
806 ADV
cu siguranță
οὖν
3767 CONJ
Deci
γινωσκέτω
1097 V-PAM-3S
să știe
πᾶς
3956 A-NSM
toată
οἶκος
3624 N-NSM
casa
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
lui Israel
,

 
ὅτι
3754 CONJ
καὶ
2532 CONJ
11 atât
κύριον
2962 N-ASM
12 Domn
καὶ
2532 CONJ
13 cât și
χριστὸν
5547 N-ASM
14 Cristos
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
10 l-a făcut
,

15 ,
τοῦτον
5124 D-ASM
16 pe acest
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
17 Isus,
ὃν
3739 R-ASM
18 pe care
ὑμεῖς
4771 P-2NP
19 voi
ἐσταυρώσατε
4717 V-AAI-2P
20 l-ați crucificat
.

21 .


 
36. Să știe deci cu siguranță toată casa lui Israel că Dumnezeu l-a făcut atât Domn, cât și Cristos pe acest Isus, pe care voi l-ați crucificat“.
Capitolul 2 Versetul 37
37 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind,
δὲ
1161 CONJ
Iar
κατενύγησαν
2660 V-2API-3P
le-a fost străpunsă
τῇ
3588 T-DSF
 
καρδίᾳ
2588 N-DSF
inima
,

,
εἶπόν
3004 V-2AAI-3P
au zis
τε
5037 PRT
și
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
Πέτρον
4074 N-ASM
Petru
καὶ
2532 CONJ
10 și
τοὺς
3588 T-APM
11 către
λοιποὺς
3062 A-APM
12 ceilalți
ἀποστόλους
652 N-APM
13 apostoli
,

14 :
Τί
5101 I-ASN
15 Ce
ποιήσομεν
4160 V-FAI-1P
16 să facem
,

17 ,
ἄνδρες
435 N-VPM
18 bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
19 frați
?

20 ?
[3 le-a fost străpunsă] s-au umplut de remușcări
37. Iar când au auzit, le-a fost străpunsă inima, și au zis către Petru și către ceilalți apostoli: „Ce să facem, bărbați, frați?“
Capitolul 2 Versetul 38
38 Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Μετανοήσατε
3340 V-AAM-2P
Pocăiți-vă
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
βαπτισθήτω
907 V-APM-3S
10 să fie botezat
ἕκαστος
1538 A-NSM
11 fiecare
ὑμῶν
4771 P-2GP
12 dintre voi
ἐπὶ
1909 PREP
13 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
14 Numele
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
15 lui Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
16 Cristos
εἰς
1519 PREP
17 spre
ἄφεσιν
859 N-ASF
18 iertarea
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
19 păcatelor
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
λήψεσθε
2983 V-FDI-2P
22 veți primi
τὴν
3588 T-ASF
 
δωρεὰν
1431 N-ASF
23 darul
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἁγίου
40 A-GSN
25 Sfânt
πνεύματος
4151 N-GSN
24 Spiritului
.

26 .
[13 în] sau: pe (baza)
[19 păcatelor] a.ms. adaugă: voastre
38. Iar Petru le-a zis: „Pocăiți-vă, și fiecare dintre voi să fie botezat în Numele lui Isus Cristos, spre iertarea păcatelor, și veți primi darul Spiritului Sfânt.
Capitolul 2 Versetul 39
39 Ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
γάρ
1063 CONJ
Căci
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este

3588 T-NSF
 
ἐπαγγελία
1860 N-NSF
promisiunea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPM
 
τέκνοις
5043 N-DPN
copiilor
ὑμῶν
4771 P-2GP
voștri
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
πᾶσιν
3956 A-DPM
11 toți
τοῖς
3588 T-DPM
12 cei
εἰς
1519 PREP
13 în
μακράν
3117 A-ASF
14 depărtare
,

15 ,
ὅσους
3745 K-APM
16 oricâți
ἂν
302 PRT
 
προσκαλέσηται
4341 V-ADS-3S
17 va chema
κύριος
2962 N-NSM
18 Domnul,

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
19 Dumnezeu
ἡμῶν
2257 P-1GP
20 nostru
.

21 .
[17 va chema] va adăuga
39. Căci promisiunea este a voastră și a copiilor voștri și a tuturor celor care sunt în depărtare, pe oricâți îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru“.
Capitolul 2 Versetul 40
40 Ἑτέροις
2087 A-DPM
alte
τε
5037 PRT
Și
λόγοις
3056 N-DPM
cuvinte
πλείοσιν
4119 A-DPM-C
cu multe
διεμαρτύρετο
1263 V-INI-3S
îi implora
καὶ
2532 CONJ
și
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
îi îndemna,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Σώθητε
4982 V-APM-2P
10 Lăsați-vă salvați
ἀπὸ
575 PREP
11 din
τῆς
3588 T-GSF
 
γενεᾶς
1074 N-GSF
12 generația
τῆς
3588 T-GSF
 
σκολιᾶς
4646 A-GSF
14 perversă
ταύτης
3778 D-GSF
13 aceasta
.

15 .
[5 îi implora] îi conjura
40. Și cu multe alte cuvinte îi implora și îi îndemna, zicând: „Lăsați-vă salvați din generația aceasta perversă“.
Capitolul 2 Versetul 41
41 Οἱ
3588 T-NPM
Cei
μὲν
3303 PRT
într-adevăr
οὖν
3767 CONJ
deci
ἀσμένως
780 ADV
binevoitor
ἀποδεξάμενοι
588 V-ADP-NPM
primind
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
ἐβαπτίσθησαν
907 V-API-3P
au fost botezați
;

;
καὶ
2532 CONJ
10 și
προσετέθησαν
4369 V-API-3P
11 au fost adăugate
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
12 în ziua
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
13 aceea
ψυχαὶ
5590 N-NPF
16 de suflete
ὡσεὶ
5616 ADV
14 cam
τρισχίλιαι
5153 A-NPF
15 treimii
.

17 .
[5 binevoitor] lipsește în u.m
[13 aceea] lit: acelei zile
41. Cei care au primit deci binevoitor cuvântul lui au fost botezați; și în ziua aceea, au fost adăugate cam trei mii de suflete.
Capitolul 2 Versetul 42
42 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
ei erau
δὲ
1161 CONJ
Iar
προσκαρτεροῦντες
4342 V-PAP-NPM
perseverând
τῇ
3588 T-DSF
în
διδαχῇ
1322 N-DSF
învățătura
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
apostolilor
καὶ
2532 CONJ
și
τῇ
3588 T-DSF
în
κοινωνίᾳ
2842 N-DSF
părtășie
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
τῇ
3588 T-DSF
12 în
κλάσει
2800 N-DSF
13 frângerea
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἄρτου
740 N-GSM
14 pâinii
καὶ
2532 CONJ
15 și
ταῖς
3588 T-DPF
16 în
προσευχαῖς
4335 N-DPF
17 rugăciuni
.

18 .


 
42. Iar ei perseverau în învățătura apostolilor și în părtășie, în frângerea pâinii și în rugăciuni.
Capitolul 2 Versetul 43
43 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost cuprins
δὲ
1161 CONJ
Iar
πάσῃ
3956 A-DSF
fiecare
ψυχῇ
5590 N-DSF
suflet
φόβος
5401 N-NSM
de teamă
,

,
πολλά
4183 A-NPN
multe
τε
5037 PRT
și
τέρατα
5059 N-NPN
minuni
καὶ
2532 CONJ
10 cât și
σημεῖα
4592 N-NPN
11 semne
διὰ
1223 PREP
13 prin
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
14 apostoli
ἐγίνετο
1096 V-INI-3S
12 se făceau
.

15 .
43. Și fiecare suflet a fost cuprins de teamă, și multe minuni și semne se făceau prin apostoli.
Capitolul 2 Versetul 44
44 Πάντες
3956 A-NPM
toți
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
 
πιστεύοντες
4100 V-PAP-NPM
credincioșii
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτό
846 P-ASN
același loc
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εἶχον
2192 V-IAI-3P
aveau
ἅπαντα
537 A-APN
10 toate
κοινά
2839 A-APN
11 în comun
,

12 ,
[6 același loc] sens: împreună
44. Iar toți credincioșii erau împreună și aveau toate în comun,
Capitolul 2 Versetul 45
45 καὶ
2532 CONJ
și
τὰ
3588 T-APN
 
κτήματα
2933 N-APN
proprietățile
καὶ
2532 CONJ
și
τὰς
3588 T-APF
 
ὑπάρξεις
5223 N-APF
posesiunile
ἐπίπρασκον
4097 V-IAI-3P
își vindeau
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
διεμέριζον
1266 V-IAI-3P
împărțeau
αὐτὰ
846 P-APN
le
πᾶσιν
3956 A-DPM
10 la toți
,

11 ,
καθότι
2530 ADV
12 după cum
ἄν
302 PRT
 
τις
5100 X-NSM
13 cineva
χρείαν
5532 N-ASF
15 nevoie
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
14 avea
.

16 .
[3 proprietățile] bunuri imobile
[5 posesiunile] bunuri mobile, avere
[9 împărțeau] banii, încasările
45. și își vindeau proprietățile și posesiunile, și le împărțeau la toți, după cum avea cineva nevoie.
Capitolul 2 Versetul 46
46 Καθ᾽
2596 PREP
în fiecare
ἡμέραν
2250 N-ASF
zi
τε
5037 PRT
Și
προσκαρτεροῦντες
4342 V-PAP-NPM
perseverând
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
în unanimitate
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
templu
,

,
κλῶντές
2806 V-PAP-NPM
10 frângând
τε
5037 PRT
și
κατ᾽
2596 PREP
12 în
οἶκον
3624 N-ASM
13 casă
ἄρτον
740 N-ASM
11 pâinea
,

14 ,
μετελάμβανον
3335 V-IAI-3P
15 luau la ei
τροφῆς
5160 N-GSF
16 hrană
ἐν
1722 PREP
17 cu
ἀγαλλιάσει
20 N-DSF
18 veselie
καὶ
2532 CONJ
19 și
ἀφελότητι
858 N-DSF
20 simplitate
καρδίας
2588 N-GSF
21 de inimă
,

22 ,
[3 zi] zilnic
[13 casă] în case paticulare, locuințe individuale
46. Și perseverau în fiecare zi în unanimitate în templu; și frângând pâinea în casă, își luau hrana cu veselie și simplitate de inimă,
Capitolul 2 Versetul 47
47 αἰνοῦντες
134 V-PAP-NPM
lăudând
τὸν
3588 T-ASM
pe
θεόν
2316 N-ASM
Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
având
χάριν
5485 N-ASF
har
πρὸς
4314 PREP
înaintea
ὅλον
3650 A-ASM
întregului
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
10 popor
.

11 .

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
12 Iar
κύριος
2962 N-NSM
13 Domnul
προσετίθει
4369 V-IAI-3S
14 adăuga
τοὺς
3588 T-APM
16 pe cei
σωζομένους
4982 V-PPP-APM
17 fiind salvați
καθ᾽
2596 PREP
 
ἡμέραν
2250 N-ASF
15 zilnic
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐκκλησία
1577 N-DSF
18 adunării
.

19 .


 
[7 har] sau: favoare
[18 adunării] lipsește în a.m.
47. lăudând pe Dumnezeu și având har înaintea întregului popor. Iar Domnul adăuga în fiecare zi adunării pe cei care erau salvați.
Capitolul 3
Capitolul 3 Versetul 1
1 Ἐπὶ
1909 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτὸ
846 P-ASN
același timp
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰωάννης
2491 N-NSM
Ioan
ἀνέβαινον
305 V-IAI-3P
se urcau
εἰς
1519 PREP
la
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερὸν
2411 N-ASN
templu
ἐπὶ
1909 PREP
10 la
τὴν
3588 T-ASF
 
ὥραν
5610 N-ASF
11 ora
τῆς
3588 T-GSF
 
προσευχῆς
4335 N-GSF
12 rugăciunii,
τὴν
3588 T-ASF
13 a
ἐνάτην
1766 A-ASF
14 noua
.

15 .
[7 același timp] sens: împreună
1. Iar Petru și Ioan se urcau împreună la templu, la ora rugăciunii, a noua.
Capitolul 3 Versetul 2
2 Καί
2532 CONJ
Și
τις
5100 X-NSM
cineva,
ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat
χωλὸς
5560 A-NSM
paralizat de picioare
ἐκ
1537 PREP
din
κοιλίας
2836 N-GSF
corpul
μητρὸς
3384 N-GSF
mamei
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui,
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
fiind
ἐβαστάζετο
941 V-IPI-3S
10 a fost adus
;

11 ;
ὃν
3739 R-ASM
12 pe care
ἐτίθουν
5087 V-IAI-3P
13 îl puneau
καθ᾽
2596 PREP
14 în fiecare
ἡμέραν
2250 N-ASF
15 zi
πρὸς
4314 PREP
16 la
τὴν
3588 T-ASF
 
θύραν
2374 N-ASF
17 poarta
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἱεροῦ
2411 N-GSN
18 templului,
τὴν
3588 T-ASF
19 cea
λεγομένην
3004 V-PPP-ASF
20 numită
Ὡραίαν
5611 A-ASF
21 „Frumoasă“
,

22 ,
τοῦ
3588 T-GSN
23 ca
αἰτεῖν
154 V-PAN
24 să ceară
ἐλεημοσύνην
1654 N-ASF
25 milostenie
παρὰ
3844 PREP
26 de la
τῶν
3588 T-GPM
27 cei
εἰσπορευομένων
1531 V-PNP-GPM
28 intrând
εἰς
1519 PREP
29 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
30 templu
.

31 .
[5 paralizat de picioare] olog
[24 să ceară] să cerșească
[25 milostenie] milă, binefacere
2. Și a fost adus un anumit bărbat, paralizat de picioare din corpul mamei lui, pe care îl puneau în fiecare zi la poarta templului, numită Frumoasă, ca să ceară milostenie de la cei care intrau în templu.
Capitolul 3 Versetul 3
3 Ὃς
3739 R-NSM
Care,
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzând
Πέτρον
4074 N-ASM
pe Petru
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰωάννην
2491 N-ASM
pe Ioan
μέλλοντας
3195 V-PAP-APM
vrând
εἰσιέναι
1524 V-PAN
să intre
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
templu
,

10 ,
ἠρώτα
2065 V-IAI-3S
11 a cerut
ἐλεημοσύνην
1654 N-ASF
12 o milostenie
.

13 .
[6 vrând] fiind pe cale, pe punctul de …
3. Acesta, când a văzut pe Petru și pe Ioan vrând să intre în templu, a cerut o milostenie.
Capitolul 3 Versetul 4
4 Ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
privind țintă
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru,
εἰς
1519 PREP
la
αὐτὸν
846 P-ASM
el,
σὺν
4862 PREP
împreună cu
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰωάννῃ
2491 N-DSM
Ioan
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

10 :
Βλέψον
991 V-AAM-2S
11 Uite-te
εἰς
1519 PREP
12 la
ἡμᾶς
2248 P-1AP
13 noi
.

14 !
4. Iar Petru împreună cu Ioan, uitându-se țintă la el, a zis: „Uită-te la noi!“
Capitolul 3 Versetul 5
5
3588 T-NSM
el
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπεῖχεν
1907 V-IAI-3S
era atent
αὐτοῖς
846 P-DPM
la ei
,

,
προσδοκῶν
4328 V-PAP-NSM
așteptând
τι
5100 X-ASN
ceva
παρ᾽
3844 PREP
de la
αὐτῶν
846 P-GPM
10 ei
λαβεῖν
2983 V-2AAN
să primească
.

11 .
5. Și el era atent la ei, așteptând să primească ceva de la ei.
Capitolul 3 Versetul 6
6 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
,

:
Ἀργύριον
694 N-ASN
Argint
καὶ
2532 CONJ
și
χρυσίον
5553 N-ASN
aur
οὐχ
3756 PRT-N
nu
ὑπάρχει
5225 V-PAI-3S
10 aparține
μοι
1473 P-1DS
îmi
;

11 ;

3739 R-ASN
13 ce
δὲ
1161 CONJ
12 dar
ἔχω
2192 V-PAI-1S
14 am
,

15 ,
τοῦτό
5124 D-ASN
16 aceasta
σοι
4771 P-2DS
17 îți
δίδωμι
1325 V-PAI-1S
18 dau
.

19 :
Ἐν
1722 PREP
20 În
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
21 Numele
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
22 lui Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
23 Cristos,
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναζωραίου
3480 N-GSM
24 Nazarineanul
,

25 ,
ἔγειραι
1453 V-AMM-2S
26 scoală-te
καὶ
2532 CONJ
27 și
περιπάτει
4043 V-PAM-2S
28 umblă
.

29 !
[10 aparține] dispun
6. Iar Petru a zis: „Argint și aur n-am; însă ce am, aceasta îți dau: În Numele lui Isus Cristos Nazarineanul, scoală-te și umblă!“
Capitolul 3 Versetul 7
7 Καὶ
2532 CONJ
Și
πιάσας
4084 V-AAP-NSM
apucându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
τῆς
3588 T-GSF
 
δεξιᾶς
1188 A-GSF
dreaptă,
χειρὸς
5495 N-GSF
de mâna
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
l-a ridicat
;

;
παραχρῆμα
3916 ADV
imediat
δὲ
1161 CONJ
și
ἐστερεώθησαν
4732 V-API-3P
10 s-au întărit
αὐτοῦ
846 P-GSM
14 lui
αἱ
3588 T-NPF
 
βάσεις
939 N-NPF
11 labele picioarelor
καὶ
2532 CONJ
12 și
τὰ
3588 T-NPN
 
σφυρά
4974 N-NPN
13 gleznele
.

15 .
[10 s-au întărit] consolidat
7. Și apucându-l de mâna dreaptă, l-a ridicat; și imediat i s-au întărit picioarele și gleznele,
Capitolul 3 Versetul 8
8 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐξαλλόμενος
1814 V-PNP-NSM
sărind în sus,
ἔστη
2476 V-2AAI-3S
a stat
καὶ
2532 CONJ
și
περιεπάτει
4043 V-IAI-3S
a umblat
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
a intrat
σὺν
4862 PREP
cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
10 ei
εἰς
1519 PREP
11 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
12 templu
,

13 ,
περιπατῶν
4043 V-PAP-NSM
14 umblând
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἁλλόμενος
242 V-PNP-NSM
16 sărind
καὶ
2532 CONJ
17 și
αἰνῶν
134 V-PAP-NSM
18 lăudând
τὸν
3588 T-ASM
19 pe
θεόν
2316 N-ASM
20 Dumnezeu
.

21 .
[2 sărind în sus,] făcând un salt
[3 a stat ] putea să stea
8. și sărind în sus, a stat în picioare și a umblat; și a intrat cu ei în templu, umblând și sărind și lăudând pe Dumnezeu.
Capitolul 3 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
l-a văzut
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
πᾶς
3956 A-NSM
tot

3588 T-NSM
 
λαὸς
2992 N-NSM
poporul
περιπατοῦντα
4043 V-PAP-ASM
umblând
καὶ
2532 CONJ
și
αἰνοῦντα
134 V-PAP-ASM
lăudând
τὸν
3588 T-ASM
pe
θεόν
2316 N-ASM
10 Dumnezeu
;

11 ;
9. Și tot poporul l-a văzut umblând și lăudând pe Dumnezeu,
Capitolul 3 Versetul 10
10 ἐπεγίνωσκόν
1921 V-IAI-3P
l-au recunoscut
τε
5037 PRT
și
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el,
ὅτι
3754 CONJ
căci
οὗτος
3778 D-NSM
el
ἦν
1510 V-IAI-3S
era

3588 T-NSM
cel
πρὸς
4314 PREP
14 pentru
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐλεημοσύνην
1654 N-ASF
15 milostenie
καθήμενος
2521 V-PNP-NSM
șezând
ἐπὶ
1909 PREP
la
τῇ
3588 T-DSF
 
Ὡραίᾳ
5611 A-DSF
11 Frumoasă
πύλῃ
4439 N-DSF
10 poarta
τοῦ
3588 T-GSN
12 a
ἱεροῦ
2411 N-GSN
13 templului
;

16 ;
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
18 au fost umpluți
θάμβους
2285 N-GSN
19 cu mirare
καὶ
2532 CONJ
20 și
ἐκστάσεως
1611 N-GSF
21 surprindere
ἐπὶ
1909 PREP
22 de
τῷ
3588 T-DSN
23 ceea ce
συμβεβηκότι
4819 V-RAP-DSN
24 se făcuse
αὐτῷ
846 P-DSM
25 lui
.

26 .


 
[19 cu mirare] uimire
[21 surprindere] derutare, extaz
10. și l-au recunoscut că era cel care ședea pentru milostenie la poarta Frumoasă a templului, și s-au umplut de mirare și de surprindere de ceea ce i se făcuse.
Capitolul 3 Versetul 11
11 Κρατοῦντος
2902 V-PAP-GSM
ținându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἰαθέντος
2390 V-APP-GSM
vindecat
χωλοῦ
5560 A-GPM
paralizatul de picioare
τὸν
3588 T-ASM
de
Πέτρον
4074 N-ASM
Petru
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰωάννην
2491 N-ASM
Ioan
,

,
συνέδραμεν
4936 V-2AAI-3S
10 a alergat
πρὸς
4314 PREP
11 la
αὐτοὺς
846 P-APM
12 ei
πᾶς
3956 A-NSM
13 tot

3588 T-NSM
 
λαὸς
2992 N-NSM
14 poporul
ἐπὶ
1909 PREP
15 în
τῇ
3588 T-DSF
 
στοᾷ
4745 N-DSF
16 porticul
τῇ
3588 T-DSF
 
καλουμένῃ
2564 V-PPP-DSF
17 numit
Σολομῶντος
4672 N-GSM
18 a lui Solomon
,

19 ,
ἔκθαμβοι
1569 A-NPM
20 plin de uimire
.

21 .
[16 porticul] colonadă, peristil
11. Iar pe când se ținea paralizatul vindecat de Petru și de Ioan, tot poporul, uimit, a alergat la ei în porticul zis al lui Solomon.
Capitolul 3 Versetul 12
12 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzând aceasta,
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru,
ἀπεκρίνατο
611 V-ADI-3S
a început să vorbească
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
popor
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
Ἰσραηλῖται
2475 N-VPM
israeliți
,

10 ,
τί
5101 I-ASN
11 ce
θαυμάζετε
2296 V-PAI-2P
12 vă mirați
ἐπὶ
1909 PREP
13 de
τούτῳ
3778 D-DSN
14 acesta
,

15 ,

2228 PRT
16 sau
ἡμῖν
2254 P-1DP
19 pe noi
τί
5101 I-ASN
17 de ce
ἀτενίζετε
816 V-PAI-2P
18 priviți țintă
,

20 ,
ὡς
5613 ADV
21 ca și cum
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
22 cu propria noastră
δυνάμει
1411 N-DSF
23 putere

2228 PRT
24 sau
εὐσεβείᾳ
2150 N-DSF
25 evlavie
πεποιηκόσιν
4160 V-RAP-DPM
26 am făcut ca
τοῦ
3588 T-GSN
 
περιπατεῖν
4043 V-PAN
28 să umble
αὐτόν
846 P-ASM
27 el
?

29 ?
[4 a început să vorbească] s-a adresat
[14 acesta] de cel vindecat
[26 am făcut ca] am cauzat ca
12. Iar Petru văzând aceasta, a început să vorbească poporului: „Bărbați israeliți, ce vă mirați de acesta, sau de ce vă uitați țintă la noi, ca și cum prin propria noastră putere sau evlavie am fi făcut ca el să umble?
Capitolul 3 Versetul 13
13
3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
Ἀβραὰμ
11 N-PRI
lui Avraam
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
al lui Isaac
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰακώβ
2384 N-PRI
al lui Iacov
,

,

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
τῶν
3588 T-GPM
 
πατέρων
3962 N-GPM
părinților
ἡμῶν
2257 P-1GP
10 noștri
,

11 ,
ἐδόξασεν
1392 V-AAI-3S
12 a glorificat
τὸν
3588 T-ASM
13 pe
παῖδα
3816 N-ASM
14 slujitorul
αὐτοῦ
846 P-GSM
15 său
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
16 Isus
;

17 ;
ὃν
3739 R-ASM
18 pe care
ὑμεῖς
4771 P-2NP
19 voi
μὲν
3303 PRT
 
παρεδώκατε
3860 V-AAI-2P
20 l-ați predat
,

 
καὶ
2532 CONJ
21 și
ἠρνήσασθε
720 V-ADI-2P
22 l-ați renegat
αὐτὸν
846 P-ASM
23 pe el
κατὰ
2596 PREP
24 în
πρόσωπον
4383 N-ASN
25 fața
Πιλάτου
4091 N-GSM
26 lui Pilat
,

27 ,
κρίναντος
2919 V-AAP-GSM
29 hotărând
ἐκείνου
1565 D-GSM
28 acela
ἀπολύειν
630 V-PAN
30 să fie liberat
.

31 .
[30 să fie liberat] a achita
13. Dumnezeul lui Avraam, al lui Isaac și al lui Iacov, Dumnezeul părinților noștri a glorificat pe slujitorul său Isus, pe care voi l-ați dat în mâna lui Pilat și l-ați renegat în fața lui, când acela hotărâse să-i dea drumul.
Capitolul 3 Versetul 14
14 Ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
δὲ
1161 CONJ
Dar
τὸν
3588 T-ASM
pe cel
ἅγιον
40 A-ASM
sfânt
καὶ
2532 CONJ
și
δίκαιον
1342 A-ASM
drept
ἠρνήσασθε
720 V-ADI-2P
ați renegat
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ᾐτήσασθε
154 V-AMI-2P
10 ați cerut
ἄνδρα
435 N-ASM
11 un bărbat,
φονέα
5406 N-ASM
12 un criminal,
χαρισθῆναι
5483 V-APN
13 să fie dăruit
ὑμῖν
4771 P-2DP
14 vouă
,

15 ,
14. Voi însă ați renegat pe cel sfânt și drept, și ați cerut să vi se dăruiască un bărbat, un criminal,
Capitolul 3 Versetul 15
15 τὸν
3588 T-ASM
 
δὲ
1161 CONJ
dar
ἀρχηγὸν
747 N-ASM
pe Inițiatorul
τῆς
3588 T-GSF
 
ζωῆς
2222 N-GSF
vieții
ἀπεκτείνατε
615 V-AAI-2P
ați ucis
;

;
ὃν
3739 R-ASM
pe care

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
l-a înviat
ἐκ
1537 PREP
dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
10 morți
,

11 ,
οὗ
3739 R-GSM
12 la care
ἡμεῖς
1473 P-1NP
13 noi
μάρτυρές
3144 N-NPM
15 martori
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
14 suntem
.

16 .
[3 pe Inițiatorul] sau: Autorul, Fondatorul, Principele
[12 la care] ai învierii, 1:22
15. iar pe Inițiatorul vieții l-ați ucis, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți, la care noi suntem martori.
Capitolul 3 Versetul 16
16 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπὶ
1909 PREP
prin
τῇ
3588 T-DSF
 
πίστει
4102 N-DSF
credința
τοῦ
3588 T-GSN
în
ὀνόματος
3686 N-GSN
Numele
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
τοῦτον
5124 D-ASM
11 pe acesta,
ὃν
3739 R-ASM
12 pe care
θεωρεῖτε
2334 V-PAI-2P
13 îl vedeți
καὶ
2532 CONJ
14 și
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
15 îl cunoașteți
ἐστερέωσεν
4732 V-AAI-3S
l-a întărit
τὸ
3588 T-NSN
 
ὄνομα
3686 N-NSN
Numele
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
;

16 ;
καὶ
2532 CONJ
17 și

3588 T-NSF
 
πίστις
4102 N-NSF
18 credința

3588 T-NSF
19 care
δι᾽
1223 PREP
20 este prin
αὐτοῦ
846 P-GSM
21 el
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
22 i-a dat
αὐτῷ
846 P-DSM
23 lui
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁλοκληρίαν
3647 N-ASF
25 vindecare deplină
ταύτην
3778 D-ASF
24 această
ἀπέναντι
561 ADV
26 înaintea
πάντων
3956 A-GPM
28 a tuturor
ὑμῶν
4771 P-2GP
27 voastră,
.

29 .
[2 prin] pe baza
16. Și prin credința în Numele lui, pe acesta, pe care îl vedeți și îl cunoașteți, l-a întărit Numele lui; și credința care este prin el i-a dat vindecarea aceasta deplină înaintea voastră a tuturor.
Capitolul 3 Versetul 17
17 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum
,

,
ἀδελφοί
80 N-VPM
fraților
,

,
οἶδα
1492 V-RAI-1S
eu știu
ὅτι
3754 CONJ
κατὰ
2596 PREP
din
ἄγνοιαν
52 N-ASF
10 ignoranță
ἐπράξατε
4238 V-AAI-2P
ați procedat
,

11 ,
ὥσπερ
5618 ADV
12 precum
καὶ
2532 CONJ
13 și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄρχοντες
758 N-NPM
14 conducătorii
ὑμῶν
4771 P-2GP
15 voștri
.

16 .
[10 ignoranță] necunoaștere, neștiință
17. Și acum, fraților, știu că din ignoranță ați făcut așa, ca și conducătorii voștri.
Capitolul 3 Versetul 18
18
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu

3739 R-APN
ce
προκατήγγειλεν
4293 V-AAI-3S
a prevestit
διὰ
1223 PREP
prin
στόματος
4750 N-GSN
gura
πάντων
3956 A-GPM
tuturor
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
10 profeților
αὐτοῦ
846 P-GSM
11 lui
,

12 ,
παθεῖν
3958 V-2AAN
14 va suferi
τὸν
3588 T-ASM
 
χριστόν
5547 N-ASM
13 că Cristosul
,

 
ἐπλήρωσεν
4137 V-AAI-3S
a împlinit
οὕτως
3779 ADV
astfel
.

15 .
[6 a prevestit] anunțat dinainte
18. Dar Dumnezeu a împlinit astfel ce prevestise prin gura tuturor profeților, că Cristosul său va suferi.
Capitolul 3 Versetul 19
19 Μετανοήσατε
3340 V-AAM-2P
Pocăiți-vă
οὖν
3767 CONJ
deci
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιστρέψατε
1994 V-AAM-2P
întoarceți-vă
,

,
εἰς
1519 PREP
spre
τὸ
3588 T-ASN
 
ἐξαλειφθῆναι
1813 V-APN
ștergerea
ὑμῶν
4771 P-2GP
voastre
τὰς
3588 T-APF
 
ἁμαρτίας
266 N-APF
păcatelor
,

10 ,
ὅπως
3704 ADV
11 ca
ἂν
302 PRT
 
ἔλθωσιν
2064 V-2AAS-3P
12 să vină
καιροὶ
2540 N-NPM
13 timpuri
ἀναψύξεως
403 N-GSF
14 de înviorare
ἀπὸ
575 PREP
15 de la
προσώπου
4383 N-GSN
16 fața
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
17 Domnului
,

18 ,
[4 întoarceți-vă] convertiți-vă
19. Pocăiți-vă deci și întoarceți-vă, ca să vi se șteargă păcatele, ca să vină de la fața Domnului timpuri de înviorare,
Capitolul 3 Versetul 20
20 καὶ
2532 CONJ
și
ἀποστείλῃ
649 V-AAS-3S
să trimită
τὸν
3588 T-ASM
pe cel
προκεχειρισμένον
4400 V-RPP-ASM
predestinat
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă,
χριστὸν
5547 N-ASM
pe Cristos
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
;

 ;
[4 predestinat] rânduit dinainte
20. și ca să trimită pe cel predestinat mai dinainte pentru voi, pe Cristos Isus,
Capitolul 3 Versetul 21
21 ὃν
3739 R-ASM
pe care
δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
οὐρανὸν
3772 N-ASM
cerul
μὲν
3303 PRT
 
δέξασθαι
1209 V-ADN
să-l primească
ἄχρι
891 ADV
până la
χρόνων
5550 N-GPM
timpurile
ἀποκαταστάσεως
605 N-GSF
de restabilire
πάντων
3956 A-GPN
a toate
,

,
ὧν
3739 R-GPN
10 despre care
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
11 a vorbit

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
12 Dumnezeu
διὰ
1223 PREP
13 prin
στόματος
4750 N-GSN
14 gura
πάντων
3956 A-GPN
15 tuturor
τῶν
3588 T-GPM
 
ἁγίων
40 A-GPM
16 sfinților
αὐτοῦ
846 P-GSM
17 lui
προφητῶν
4396 N-GPM
18 profeți
ἀπ᾽
575 PREP
19 din
αἰῶνος
165 N-GSM
20 vechime
.

21 .
[7 de restabilire] apocatastazei; din gr. apokatastasis „restabilire în starea primară la sfârșitul timpului“; timpul refacerii tuturor lucrurilor în starea originară; domnia de 1000. de ani.
21. pe care cerul trebuie să-l primească până la timpurile de restabilire, despre care a vorbit Dumnezeu prin gura sfinților săi profeți din vechime.
Capitolul 3 Versetul 22
22 Μωσῆς
3475 N-NSM
Moise
μὲν
3303 PRT
 
γὰρ
1063 CONJ
Căci
πρὸς
4314 PREP
către
τοὺς
3588 T-APM
 
πατέρας
3962 N-APM
părinți
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
ὅτι
3754 CONJ
:
Προφήτην
4396 N-ASM
Un Profet
ὑμῖν
4771 P-2DP
10 
ἀναστήσει
450 V-FAI-3S
11 va ridica
κύριος
2962 N-NSM
12 Domnul,

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
13 Dumnezeul
ἡμῶν
2257 P-1GP
14 nostru
ἐκ
1537 PREP
15 dintre
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀδελφῶν
80 N-GPM
16 frații
ὑμῶν
4771 P-2GP
17 voștri
ὡς
5613 ADV
ca
ἐμέ
1473 P-1AS
mine
;

18 ;
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 de el
ἀκούσεσθε
191 V-FDI-2P
20 să ascultați
κατὰ
2596 PREP
21 în
πάντα
3956 A-APN
22 toate,
ὅσα
3745 K-APN
24 ce
ἂν
302 PRT
23 ori-
λαλήσῃ
2980 V-AAS-3S
25 vorbește
πρὸς
4314 PREP
26 către
ὑμᾶς
4771 P-2AP
27 voi
.

28 .
22. Căci Moise a zis părinților: ‚Un Profet ca mine vă va ridica Domnul, Dumnezeul nostru dintre frații voștri; de el să ascultați în tot ce vă va vorbi.
Capitolul 3 Versetul 23
23 Ἔσται
1510 V-FDI-3S
va fi
δέ
1161 CONJ
Iar
,

:
πᾶσα
3956 A-NSF
Orice
ψυχή
5590 N-NSF
suflet
,

,
ἥτις
3748 R-NSF
care
ἐὰν
1437 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
nu
ἀκούσῃ
191 V-AAS-3S
va asculta
τοῦ
3588 T-GSM
10 de
προφήτου
4396 N-GSM
11 Profetul
ἐκείνου
1565 D-GSM
12 acela
,

13 ,
ἐξολοθρευθήσεται
1842 V-FPI-3S
14 va fi extirpat
ἐκ
1537 PREP
15 din
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
16 popor
.

17 .
[14 va fi extirpat] eradicat
[16 popor] Deut. 18:15,18,19.
23. Și va fi: Orice suflet care nu va asculta de Profetul acela va fi extirpat din popor‘.
Capitolul 3 Versetul 24
24 Καὶ
2532 CONJ
și
πάντες
3956 A-NPM
toți
δὲ
1161 CONJ
Dar
οἱ
3588 T-NPM
 
προφῆται
4396 N-NPM
profeții
ἀπὸ
575 PREP
de la
Σαμουὴλ
4545 N-PRI
Samuel
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
ceilalți
καθεξῆς
2517 ADV
pe rând
,

10 ,
ὅσοι
3745 K-NPM
11 câți
ἐλάλησαν
2980 V-AAI-3P
12 au vorbit
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
κατήγγειλαν
2605 V-AAI-3P
15 au vestit
τὰς
3588 T-APF
 
ἡμέρας
2250 N-APF
16 zilele
ταύτας
3778 D-APF
17 acestea
.

18 .
[9 pe rând] următorii
24. Dar și toți profeții, de la Samuel și ceilalți, care au urmat, câți au vorbit, au vestit și zilele acestea.
Capitolul 3 Versetul 25
25 Ὑμεῖς
4771 P-2NP
Voi
ἐστε
1510 V-PAI-2P
sunteți
υἱοὶ
5207 N-NPM
fiii
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
profeților
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
τῆς
3588 T-GSF
ai
διαθήκης
1242 N-GSF
legământului
ἧς
3739 R-GSF
pe care
διέθετο
1303 V-2AMI-3S
10 l-a încheiat

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
πρὸς
4314 PREP
12 cu
τοὺς
3588 T-APM
 
πατέρας
3962 N-APM
13 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
14 noștri
,

15 ,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
16 zicând
πρὸς
4314 PREP
17 către
Ἀβραάμ
11 N-PRI
18 Avraam
,

19 :
Καὶ
2532 CONJ
20 Și
ἐν
1722 PREP
21 în
τῷ
3588 T-DSN
 
σπέρματί
4690 N-DSN
22 sămânța
σου
4771 P-2GS
23 ta
ἐνευλογηθήσονται
1757 V-FPI-3P
24 vor fi binecuvântate
πᾶσαι
3956 A-NPF
25 toate
αἱ
3588 T-NPF
 
πατριαὶ
3965 N-NPF
26 familiile
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
27 pământului
.

28 .
[12 cu] față de
[27 pământului] Gen.22:18
25. Voi sunteți fiii profeților și ai legământului pe care l-a încheiat Dumnezeu cu părinții noștri, zicând lui Avraam: ‚Și în sămânța ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului‘.
Capitolul 3 Versetul 26
26 Ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
πρῶτον
4412 ADV-S
întâi

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

,
ἀναστήσας
450 V-AAP-NSM
înviind
τὸν
3588 T-ASM
pe
παῖδα
3816 N-ASM
slujitorul
αὐτοῦ
846 P-GSM
său
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
,

10 ,
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
11 l-a trimis
αὐτὸν
846 P-ASM
12 pe el,
εὐλογοῦντα
2127 V-PAP-ASM
13 binecuvântându-vă
ὑμᾶς
4771 P-2AP
14 pe voi
,

15 ,
ἐν
1722 PREP
16 prin
τῷ
3588 T-DSN
 
ἀποστρέφειν
654 V-PAN
17 întoarcerea
ἕκαστον
1538 A-ASM
18 fiecăruia
ἀπὸ
575 PREP
19 de la
τῶν
3588 T-GPF
 
πονηριῶν
4189 N-GPF
20 răutățile
ὑμῶν
4771 P-2GP
21 voastre
.

22 .


 
[17 întoarcerea] îndepărtarea, abaterea
26. Dumnezeu, după ce a înviat pe Slujitorul său, l-a trimis mai întâi vouă, ca să vă binecuvânteze prin întoarcerea fiecăruia de la răutățile voastre“.
Capitolul 4
Capitolul 4 Versetul 1
1 Λαλούντων
2980 V-PAP-GPM
vorbind
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
popor
,

,
ἐπέστησαν
2186 V-2AAI-3P
s-au apropiat
αὐτοῖς
846 P-DPM
de ei
οἱ
3588 T-NPM
 
ἱερεῖς
2409 N-NPM
preoții
καὶ
2532 CONJ
10 și

3588 T-NSM
 
στρατηγὸς
4755 N-NSM
11 comandantul
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἱεροῦ
2411 N-GSN
12 templului
καὶ
2532 CONJ
13 și
οἱ
3588 T-NPM
 
Σαδδουκαῖοι
4523 N-NPM
14 saducheii
,

15 ,
1. Iar pe când vorbeau către popor, s-au apropiat de ei preoții și căpitanul templului și saducheii,
Capitolul 4 Versetul 2
2 διαπονούμενοι
1278 V-PNP-NPM
foarte indignați
διὰ
1223 PREP
τὸ
3588 T-ASN
 
διδάσκειν
1321 V-PAN
învață
αὐτοὺς
846 P-APM
ei
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
poporul
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
καταγγέλλειν
2605 V-PAN
vestesc
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
10 Isus
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀνάστασιν
386 N-ASF
11 învierea
τῶν
3588 T-GPM
 
νεκρῶν
3498 A-GPM
12 morților
.

13 .
[12 morților] a.ms: dintre cei morți
2. foarte indignați că ei învață poporul și vestesc în Isus învierea morților,
Capitolul 4 Versetul 3
3 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπέβαλον
1911 V-2AAI-3P
au pus
αὐτοῖς
846 P-DPM
pe ei
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
mâinile
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔθεντο
5087 V-2AMI-3P
i-au supus
εἰς
1519 PREP
la
τήρησιν
5084 N-ASF
arest
εἰς
1519 PREP
10 până în
τὴν
3588 T-ASF
 
αὔριον
839 ADV
11 ziua următoare
;

12 ,
ἦν
1510 V-IAI-3S
14 era
γὰρ
1063 CONJ
13 căci
ἑσπέρα
2073 N-NSF
16 seară
ἤδη
2235 ADV
15 deja
.

17 .
[9 arest] sub pază
3. și au pus mâinile pe ei și i-au pus sub arest până în ziua următoare, căci era deja seară.
Capitolul 4 Versetul 4
4 Πολλοὶ
4183 A-NPM
Mulți
δὲ
1161 CONJ
însă
τῶν
3588 T-GPM
dintre cei
ἀκουσάντων
191 V-AAP-GPM
auzind
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul,
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
au crezut
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
devenise

3588 T-NSM
 
ἀριθμὸς
706 N-NSM
10 numărul
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀνδρῶν
435 N-GPM
11 bărbaților
ὡσεὶ
5616 ADV
12 în jur de
χιλιάδες
5505 N-NPF
14 mii
πέντε
4002 A-NUI
13 cinci
.

15 .


 
4. Însă mulți din cei care au auzit cuvântul au crezut; și numărul bărbaților a devenit în jur de cinci mii.
Capitolul 4 Versetul 5
5 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπὶ
1909 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
αὔριον
839 ADV
ziua următoare,
συναχθῆναι
4863 V-APN
s-au strâns
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
τοὺς
3588 T-APM
 
ἄρχοντας
758 N-APM
conducătorii
καὶ
2532 CONJ
și
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
bătrânii
καὶ
2532 CONJ
10 și
γραμματεῖς
1122 N-APM
11 scribii
εἰς
1519 PREP
12 în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
13 Ierusalim
,

14 ,
[4 ziua următoare,] sau: dimineața
[7 lor] acelor 5 mii
5. Și a fost că, în dimineața următoare, conducătorii lor și bătrânii și scribii s-au adunat în Ierusalim,
Capitolul 4 Versetul 6
6 καὶ
2532 CONJ
și
Ἄνναν
452 N-ASM
Ana,
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀρχιερέα
749 N-ASM
marele preot
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
Καϊάφαν
2533 N-ASM
Caiafa
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰωάννην
2491 N-ASM
Ioan
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
Ἀλέξανδρον
223 N-ASM
12 Alexandru
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
ὅσοι
3745 K-NPM
15 câți
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
16 erau
ἐκ
1537 PREP
17 din
γένους
1085 N-GSN
18 rudenia
ἀρχιερατικοῦ
748 A-GSN
19 marilor preoți
.

20 .
[18 rudenia] familia, descendența
6. și Ana, marele preot, și Caiafa și Ioan și Alexandru, și oricâți erau din rudenia marilor preoți.
Capitolul 4 Versetul 7
7 Καὶ
2532 CONJ
Și
στήσαντες
2476 V-AAP-NPM
punându-i
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
ἐν
1722 PREP
în
μέσῳ
3319 A-DSN
mijloc,
ἐπυνθάνοντο
4441 V-INI-3P
i-au întrebat
,

:
Ἐν
1722 PREP
În
ποίᾳ
4169 I-DSF
care
δυνάμει
1411 N-DSF
10 putere,

2228 PRT
11 sau
ἐν
1722 PREP
12 în
ποίῳ
4169 I-DSN
13 care
ὀνόματι
3686 N-DSN
14 nume
ἐποιήσατε
4160 V-AAI-2P
15 ați făcut
τοῦτο
5124 D-ASN
17 aceasta
ὑμεῖς
4771 P-2NP
16 voi
?

18 ?
7. Și după ce i-au pus în mijloc, i-au întrebat: „Prin ce putere, sau în numele cui ați făcut voi aceasta?“
Capitolul 4 Versetul 8
8 Τότε
5119 ADV
Atunci
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru,
πλησθεὶς
4130 V-APP-NSM
umplut
πνεύματος
4151 N-GSN
cu Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Ἄρχοντες
758 N-VPM
10 Conducători
τοῦ
3588 T-GSM
11 ai
λαοῦ
2992 N-GSM
12 poporului
καὶ
2532 CONJ
13 și
πρεσβύτεροι
4245 A-VPM-C
14 bătrâni
τοῦ
3588 T-GSM
15 ai lui
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
16 Israel
,

17 ,
8. Atunci Petru, umplut cu Spiritul Sfânt, le-a zis: „Conducători ai poporului și bătrâni ai lui Israel!
Capitolul 4 Versetul 9
9 εἰ
1487 COND
dacă
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
σήμερον
4594 ADV
astăzi
ἀνακρινόμεθα
350 V-PPI-1P
suntem interogați
ἐπὶ
1909 PREP
pentru
εὐεργεσίᾳ
2108 N-DSF
o binefacere
ἀνθρώπου
444 N-GSM
unui om
ἀσθενοῦς
772 A-GSM
infirm
,

,
ἐν
1722 PREP
10 prin
τίνι
5101 I-DSM
11 cine
οὗτος
3778 D-NSM
12 acesta
σέσωσται
4982 V-RPI-3S
13 a fost vindecat
;

14 ;
[13 a fost vindecat] a fost salvat
9. Dacă suntem interogați azi pentru o binefacere făcută unui om infirm, prin cine acesta a fost vindecat,
Capitolul 4 Versetul 10
10 γνωστὸν
1110 A-NSN
cunoscut
ἔστω
1510 V-PAM-3S
să fie
πᾶσιν
3956 A-DPM
tuturor
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
καὶ
2532 CONJ
și
παντὶ
3956 A-DSM
la tot
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
poporul
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
Israel
,

,
ὅτι
3754 CONJ
10 
ἐν
1722 PREP
11 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
12 Numele
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
13 lui Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
14 Cristos,
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναζωραίου
3480 N-GSM
15 Nazarineanul
,

16 ,
ὃν
3739 R-ASM
17 pe care
ὑμεῖς
4771 P-2NP
18 voi
ἐσταυρώσατε
4717 V-AAI-2P
19 l-ați crucificat
,

20 ,
ὃν
3739 R-ASM
21 pe care

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
22 Dumnezeu
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
23 l-a înviat
ἐκ
1537 PREP
24 dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
25 morți
,

26 ,
ἐν
1722 PREP
27 prin
τούτῳ
3778 D-DSN
28 acesta
οὗτος
3778 D-NSM
30 acesta
παρέστηκεν
3936 V-RAI-3S
29 stă
ἐνώπιον
1799 ADV
32 înaintea
ὑμῶν
4771 P-2GP
33 voastră
ὑγιής
5199 A-NSM
31 sănătos
.

34 .
10. să vă fie cunoscut vouă tuturor, și la tot poporul lui Israel, că în Numele lui Isus Cristos Nazarineanul, pe care voi l-ați crucificat, și pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți, prin acesta stă omul acesta sănătos înaintea voastră.
Capitolul 4 Versetul 11
11 Οὗτός
3778 D-NSM
Acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este:

3588 T-NSM
 
λίθος
3037 N-NSM
Piatra

3588 T-NSM
cea
ἐξουθενηθεὶς
1848 V-APP-NSM
disprețuită
ὑφ᾽
5259 PREP
de
ὑμῶν
4771 P-2GP
voi
τῶν
3588 T-GPM
 
οἰκοδομούντων
3618 V-PAP-GPM
constructorii
,

,

3588 T-NSM
10 care
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
11 a devenit
εἰς
1519 PREP
12 spre
κεφαλὴν
2776 N-ASF
13 capul
γωνίας
1137 N-GSF
14 unghiului
.

15 .
[5 disprețuită] respinsă
[14 unghiului] Ps. 118:22
11. Acesta este: ‚Piatra disprețuită de voi, constructorii, care a devenit capul unghiului‘.
Capitolul 4 Versetul 12
12 Καὶ
2532 CONJ
Și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
este
ἐν
1722 PREP
în
ἄλλῳ
243 A-DSM
altul
οὐδενὶ
3762 A-DSM-N
nimeni

3588 T-NSF
 
σωτηρία
4991 N-NSF
salvarea
;

;
οὔτε
3777 CONJ-N
10 nici nu
γὰρ
1063 CONJ
căci
ὄνομά
3686 N-NSN
13 Nume
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
ἕτερον
2087 A-NSN
12 alt
τὸ
3588 T-NSN
 
δεδομένον
1325 V-RPP-NSN
14 dat
ἐν
1722 PREP
15 între
ἀνθρώποις
444 N-DPM
16 oameni
,

17 ,
ἐν
1722 PREP
18 în

3739 R-DSN
19 care
δεῖ
1163 V-PAI-3S
21 trebuie
σωθῆναι
4982 V-APN
22 să fim salvați
ἡμᾶς
2248 P-1AP
20 noi
.

23 .


 
[12 alt] a.ms: sub cer
12. Și nu este în nimeni altul salvarea, căci nici nu este sub cer vreun alt nume dat oamenilor, în care trebuie să fim salvați“.
Capitolul 4 Versetul 13
13 Θεωροῦντες
2334 V-PAP-NPM
Văzând
δὲ
1161 CONJ
însă
τὴν
3588 T-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
lui
Πέτρου
4074 N-GSM
Petru
παρρησίαν
3954 N-ASF
îndrăzneala
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰωάννου
2491 N-GSM
a lui Ioan
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
καταλαβόμενοι
2638 V-2AMP-NPM
10 dându-și seama
ὅτι
3754 CONJ
11 
ἄνθρωποι
444 N-NPM
13 oameni
ἀγράμματοί
62 A-NPM
14 fără studii
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
12 sunt
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἰδιῶται
2399 N-NPM
16 laici
,

17 ,
ἐθαύμαζον
2296 V-IAI-3P
18 s-au mirat
,

19 ,
ἐπεγίνωσκόν
1921 V-IAI-3P
21 i-au recunoscut
τε
5037 PRT
20 și de asemenea
αὐτοὺς
846 P-APM
22 pe ei,
ὅτι
3754 CONJ
23 
σὺν
4862 PREP
25 cu
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
26 Isus
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
24 ei erau
.

27 .
[3 îndrăzneala] franchețea
[10 dându-și seama] au sesizat, constatat
[16 laici] oameni de rând
[20 și de asemenea] în plus, mai mult decât atât
13. Dar când au văzut ei îndrăzneala lui Petru și a lui Ioan, și și-au dat seama că sunt oameni fără studii și laici, s-au mirat, și i-au recunoscut, că ei fuseseră împreună cu Isus.
Capitolul 4 Versetul 14
14 Τὸν
3588
 
δὲ
1161 T-ASM
Iar
ἄνθρωπον
444 CONJ
omul
βλέποντες
991 N-ASM
văzând
σὺν
4862 V-PAP-NPM
împreună cu
αὐτοῖς
846 PREP
ei
ἑστῶτα
2476 P-DPM
stând
τὸν
3588 V-RAP-ASM
cel
τεθεραπευμένον
2323 T-ASM
vindecat
,

,
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
10 nimic nu
εἶχον
2192 V-IAI-3P
11 aveau
ἀντειπεῖν
483 V-2AAN
12 de spus împotrivă
.

13 .
[12 de spus împotrivă] de contrazis
14. Iar când au văzut pe omul cel vindecat stând împreună cu ei, nu aveau nimic de spus împotrivă.
Capitolul 4 Versetul 15
15 Κελεύσαντες
2753 V-AAP-NPM
ordonându-le
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτοὺς
846 P-APM
lor
ἔξω
1854 ADV
afară
τοῦ
3588 T-GSN
din
συνεδρίου
4892 N-GSN
sinedriu
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
să iasă
,

,
συνέβαλλον
4820 V-IAI-3P
s-au consultat
πρὸς
4314 PREP
10 între
ἀλλήλους
240 C-APM
11 ei
,

12 ,
15. După ce au ordonat însă ca ei să iasă afară din Sinedriu, s-au consultat între ei,
Capitolul 4 Versetul 16
16 λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

:
Τί
5101 I-ASN
Ce
ποιήσομεν
4160 V-FAI-1P
să facem
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀνθρώποις
444 N-DPM
oamenilor
τούτοις
3778 D-DPM
acestora
?

?
Ὅτι
3754 CONJ
10 
μὲν
3303 PRT
11 într-adevăr
γὰρ
1063 CONJ
Căci
γνωστὸν
1110 A-NSN
este cunoscut
σημεῖον
4592 N-NSN
13 un semn
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
12 s-a făcut
δι᾽
1223 PREP
14 prin
αὐτῶν
846 P-GPM
15 ei
,

16 ,
πᾶσιν
3956 A-DPM
18 tuturor
τοῖς
3588 T-DPM
 
κατοικοῦσιν
2730 V-PAP-DPM
19 locuitorilor
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
20 Ierusalimului
φανερόν
5318 A-NSN
17 evident
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
οὐ
3756 PRT-N
23 nu
δυνάμεθα
1410 V-PNI-1P
24 îl putem
ἀρνήσασθαι
720 V-ADN
25 nega
.

26 .
[19 locuitorilor] rezidenții
[17 evident] vizibil, revelat
16. zicând: „Ce să facem acestor oameni? Căci este cunoscut tuturor locuitorilor Ierusalimului că prin ei s-a făcut un semn evident, și nu-l putem nega.
Capitolul 4 Versetul 17
17 Ἀλλ᾽
235 CONJ
Dar
ἵνα
2443 CONJ
ca
μὴ
3361 PRT-N
nu
ἐπὶ
1909 PREP
între timp
πλεῖον
4119 A-ASN-C
mai mult
διανεμηθῇ
1268 V-APS-3S
să se răspândească
εἰς
1519 PREP
între
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
popor
,

,
ἀπειλῇ
547 N-DSF
10 cu amenințare
ἀπειλησόμεθα
546 V-FMI-1P
11 -i amenințăm
αὐτοῖς
846 P-DPM
12 pe ei
μηκέτι
3371 ADV-N
13 nu mai
λαλεῖν
2980 V-PAN
14 să vorbească
ἐπὶ
1909 PREP
15 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
16 Numele
τούτῳ
3778 D-DSN
17 acesta
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
18 niciunuia
ἀνθρώπων
444 N-GPM
19 dintre oameni
.

20 .
[11-i amenințăm] ebr: să-i amenințăm serios, să-i avertizăm sever
[15 în] pe baza
17. Dar ca să nu se răspândească mai mult în popor, să-i amenințăm serios să nu mai vorbească în Numele acesta niciunuia dintre oameni“.
Capitolul 4 Versetul 18
18 Καὶ
2532 CONJ
Și
καλέσαντες
2564 V-AAP-NPM
chemându-i
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
παρήγγειλαν
3853 V-AAI-3P
au ordonat
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
τὸ
3588 T-ASN
 
καθόλου
2527 ADV
categoric
μὴ
3361 PRT-N
nu
φθέγγεσθαι
5350 V-PNN
să rostească
μηδὲ
3366 CONJ-N
10 nici
διδάσκειν
1321 V-PAN
11 să învețe pe alți
ἐπὶ
1909 PREP
12 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
13 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
14 lui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
15 Isus
.

16 .
[7 categoric] deloc, în nici un fel
[9 să rostească] pronunțe, exprime
[12 în] pe baza
18. Și după ce i-au chemat, le-au ordonat categoric să nu mai rostească, nici să mai învețe pe oameni în Numele lui Isus.
Capitolul 4 Versetul 19
19
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰωάννης
2491 N-NSM
Ioan
ἀποκριθέντες
611 V-AOP-NPM
răspunzând
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτοὺς
846 P-APM
ei
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Εἰ
1487 COND
10 Dacă
δίκαιόν
1342 A-NSN
12 drept
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
ἐνώπιον
1799 ADV
13 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
14 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
15 Dumnezeu
ὑμῶν
4771 P-2GP
17 de voi
ἀκούειν
191 V-PAN
16 să ascultăm
μᾶλλον
3123 ADV
18 mai mult

2228 PRT
19 decât
τοῦ
3588 T-GSM
20 de
θεοῦ
2316 N-GSM
21 Dumnezeu
,

22 ,
κρίνατε
2919 V-AAM-2P
23 judecați voi
.

24 !
[10 Dacă] sau: Oare
19. Dar Petru și Ioan, răspunzând, le-au zis: „Judecați voi dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decât de Dumnezeu.
Capitolul 4 Versetul 20
20 Οὐ
3756 PRT-N
nu
δυνάμεθα
1410 V-PNI-1P
putem
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
,

,

3739 R-APN
ceea ce
εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
am văzut
καὶ
2532 CONJ
și
ἠκούσαμεν
191 V-AAI-1P
am auzit
,

10 ,
μὴ
3361 PRT-N
11 nu
λαλεῖν
2980 V-PAN
12 să vorbim
.

13 .
[4 putem] ne este imposibil
20. Căci noi nu putem să nu vorbim despre ceea ce am văzut și am auzit“.
Capitolul 4 Versetul 21
21 Οἱ
3588 T-NPM
ei,
δὲ
1161 CONJ
Dar
προσαπειλησάμενοι
4324 V-AMP-NPM
adăugând amenințări
ἀπέλυσαν
630 V-AAI-3P
le-a dat drumul
αὐτούς
846 P-APM
lor
,

,
μηδὲν
3367 A-ASN-N
nimic
εὑρίσκοντες
2147 V-PAP-NPM
găsind
τὸ
3588 T-ASN
 
πῶς
4459 ADV-I
cum
κολάσονται
2849 V-FMI-3P
10 să-i pedepsească
αὐτούς
846 P-APM
11 pe ei
,

12 ,
διὰ
1223 PREP
13 datorită
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
14 poporului
,

15 ,
ὅτι
3754 CONJ
16 căci
πάντες
3956 A-NPM
17 toți
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
18 glorificau
τὸν
3588 T-ASM
19 pe
θεὸν
2316 N-ASM
20 Dumnezeu
ἐπὶ
1909 PREP
21 pentru
τῷ
3588 T-DSN
22 ceea ce
γεγονότι
1096 V-2RAP-DSN
23 se petrecuse
.

24 .
[9 cum] lit: un cum
21. Ei însă, după ce i-au amenințat din nou, le-au dat drumul, negăsind nimic cum să-i pedepsească, din cauza poporului, căci toți glorificau pe Dumnezeu pentru ceea ce se petrecuse.
Capitolul 4 Versetul 22
22 Ἐτῶν
2094 N-GPN
de ani
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
πλειόνων
4119 A-GPN-C
mai mult
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
de patruzeci

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
omul
ἐφ᾽
1909 PREP
la
ὃν
3739 R-ASM
care
ἐγεγόνει
1096 V-2LAI-3S
s-a făcut
τὸ
3588 T-NSN
 
σημεῖον
4592 N-NSN
10 semnul
τοῦτο
5124 D-NSN
11 acesta
τῆς
3588 T-GSF
12 de
ἰάσεως
2392 N-GSF
13 vindecare
.

14 .


 
22. Căci omul în care se făcuse acest semn de vindecare avea mai mult de patruzeci de ani.
Capitolul 4 Versetul 23
23 Ἀπολυθέντες
630 V-APP-NPM
fiind eliberați
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au venit
πρὸς
4314 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
cei
ἰδίους
2398 A-APM
ai lor
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
au relatat
ὅσα
3745 K-APN
10 tot ce
πρὸς
4314 PREP
12 către
αὐτοὺς
846 P-APM
13 ei
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
14 marii preoți
καὶ
2532 CONJ
15 și
οἱ
3588 T-NPM
 
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
16 bătrânii
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
11 au spus
.

17 .
23. Dar după ce li s-a dat drumul, ei au venit la ai lor și le-au relatat tot ce le-au spus marii preoți și bătrânii.
Capitolul 4 Versetul 24
24 Οἱ
3588 T-NPM
Ei
δὲ
1161 CONJ
însă,
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind,
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
în unison
ἦραν
142 V-AAI-3P
au ridicat
φωνὴν
5456 N-ASF
vocea
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
θεόν
2316 N-ASM
Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
11 au zis
,

12 :
Δέσποτα
1203 N-VSM
13 Stăpâne
,

14 ,
σὺ
4771 P-2NS
15 tu

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
16 Dumnezeule,

3588 T-NSM
17 cel
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
18 făcând
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανὸν
3772 N-ASM
19 cerul
καὶ
2532 CONJ
20 și
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
21 pământul
καὶ
2532 CONJ
22 și
τὴν
3588 T-ASF
 
θάλασσαν
2281 N-ASF
23 marea
καὶ
2532 CONJ
24 și
πάντα
3956 A-APN
25 tot
τὰ
3588 T-APN
26 ce
ἐν
1722 PREP
27 este în
αὐτοῖς
846 P-DPN
28 ele
;

 ;
[5 în unison] în unanimitate
24. Ei însă, când au auzit, și-au ridicat glasul în unison către Dumnezeu și au zis: „Stăpâne, tu Dumnezeule, care ai făcut cerul și pământul și marea și tot ce este în ele,
Capitolul 4 Versetul 25
25
3588 T-NSM
care
διὰ
1223 PREP
prin
στόματος
4750 N-GSN
gura
Δαυὶδ
1138 N-PRI
David,
παιδός
3816 N-GSM
servului
σου
4771 P-2GS
tău,
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
ai zis
,

:
Ἵνα
2443 CONJ
De
τί
5101 I-ASN
10 ce
ἐφρύαξαν
5433 V-AAI-3P
11 se agită
ἔθνη
1484 N-NPN
12 națiunile
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
λαοὶ
2992 N-NPM
16 popoarele
ἐμελέτησαν
3191 V-AAI-3P
15 meditează
κενά
2756 A-APN
17 cele deșarte
?

18 ?
[2 prin] a.ms. adaugă: prin Spiritul Sfânt, prin …
[11 se agită] se înfurie, gâfâie
[15 meditează] a cugeta adânc
25. care ai zis prin gura slujitorului tău David: ‚De ce s-au agitat națiunile, și popoarele au meditat cele deșarte?
Capitolul 4 Versetul 26
26 Παρέστησαν
3936 V-AAI-3P
S-au ridicat
οἱ
3588 T-NPM
 
βασιλεῖς
935 N-NPM
regii
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
pământului
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄρχοντες
758 N-NPM
conducătorii
συνήχθησαν
4863 V-API-3P
s-au unit
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτὸ
846 P-ASN
același loc
κατὰ
2596 PREP
10 împotriva
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
11 Domnului
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
κατὰ
2596 PREP
14 împotriva
τοῦ
3588 T-GSM
 
χριστοῦ
5547 N-GSM
15 Cristosului
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 său
;

17 ;
[7 s-au unit] aliat
[9 același loc] <ἐπὶ τὸ αὐτὸ>: împreună
[15 Cristosului] sau: Unsului
[17 ;] Ps.2:1,2
26. Regii pământului s-au ridicat, și conducătorii s-au unit contra Domnului și contra Cristosului săuʻ.
Capitolul 4 Versetul 27
27 συνήχθησαν
4863 V-API-3P
s-au strâns
γὰρ
1063 CONJ
căci
ἐπ᾽
1909 PREP
într-
ἀληθείας
225 N-GSF
adevăr
ἐπὶ
1909 PREP
contra
τὸν
3588 T-ASM
 
ἅγιον
40 A-ASM
sfânt
παῖδά
3816 N-ASM
servului
σου
4771 P-2GS
tău
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
,

10 ,
ὃν
3739 R-ASM
11 pe care
ἔχρισας
5548 V-AAI-2S
12 l-ai uns tu
,

13 ,
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
15 Irod
τε
5037 PRT
14 atât
καὶ
2532 CONJ
16 cât și
πόντιος
4194 N-NSM
17 Ponțiu
Πιλάτος
4091 N-NSM
18 Pilat
,

19 ,
σὺν
4862 PREP
20 cu
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
21 națiunile
καὶ
2532 CONJ
22 și
λαοῖς
2992 N-DPM
23 triburile
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
24 lui Israel
,

25 ,
[2 s-au strâns] a.ms. adaugă: în acest oraș
[23 triburile] semințiile
27. Căci într-adevăr, împotriva slujitorului tău sfânt, Isus, pe care l-ai uns tu, s-au strâns atât Irod, cât și Ponțiu Pilat cu națiunile și cu triburile lui Israel,
Capitolul 4 Versetul 28
28 ποιῆσαι
4160 V-AAN
să facă
ὅσα
3745 K-APN
tot ce

3588 T-NSF
 
χείρ
5495 N-NSF
mâna
σου
4771 P-2GS
ta
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSF
 
βουλή
1012 N-NSF
planul
σου
4771 P-2GS
tău
προώρισεν
4309 V-AAI-3S
predestinase
γενέσθαι
1096 V-2ADN
să fie
.

10 .
[2 tot ce] sau: așa cum
[6 planul] sfatul
[8 predestinase] a desemna înainte, a determina, a decide
28. ca să facă tot ceea ce mâna ta și planul tău predestinase să fie.
Capitolul 4 Versetul 29
29 Καὶ
2532 CONJ
Și
τὰ
3588 T-APN
privitor la cele
νῦν
3568 ADV
de acum
,

,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
,

,
ἔπιδε
1896 V-2AAM-2S
privește
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὰς
3588 T-APF
 
ἀπειλὰς
547 N-APF
amenințările
αὐτῶν
846 P-GPM
10 lor
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
δὸς
1325 V-2AAM-2S
13 
τοῖς
3588 T-DPM
 
δούλοις
1401 N-DPM
14 servilor
σου
4771 P-2GS
15 tăi
μετὰ
3326 PREP
17 cu
παρρησίας
3954 N-GSF
19 îndrăzneala
πάσης
3956 A-GSF
18 toată
λαλεῖν
2980 V-PAN
16 să vorbească
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
20 cuvântul
σου
4771 P-2GS
21 tău
,

22 ,
29. Și acum, Doamne, uită-te la amenințările lor, și dă servilor tăi să vorbească cuvântul tău cu toată îndrăzneala,
Capitolul 4 Versetul 30
30 ἐν
1722 PREP
prin
τῷ
3588 T-DSN
cea
τὴν
3588 T-ASF
a
χεῖρά
5495 N-ASF
mânii
σου
4771 P-2GS
tale
ἐκτείνειν
1614 V-PAN
întinderea
σε
4771 P-2AS
ca tu
εἰς
1519 PREP
spre
ἴασιν
2392 N-ASF
vindecare
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
12 atât
σημεῖα
4592 N-APN
13 semne
καὶ
2532 CONJ
14 cât și
τέρατα
5059 N-APN
15 minuni
γίνεσθαι
1096 V-PNN
11 să se facă
διὰ
1223 PREP
16 prin
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὀνόματος
3686 N-GSN
17 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἁγίου
40 A-GSM
20 sfânt
παιδός
3816 N-GSM
18 servului
σου
4771 P-2GS
19 tău
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
21 Isus
.

22 .
30. întinzându-ți mâna spre vindecare și spre a se face semne și minuni prin Numele Slujitorului tău sfânt, Isus“.
Capitolul 4 Versetul 31
31 Καὶ
2532 CONJ
Și
δεηθέντων
1189 V-AOP-GPM
când s-au rugat
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ἐσαλεύθη
4531 V-API-3S
s-a cutremurat

3588 T-NSM
 
τόπος
5117 N-NSM
locul
ἐν
1722 PREP
în

3739 R-DSM
care
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
συνηγμένοι
4863 V-RPP-NPM
adunați
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
13 au fost umpluți
ἅπαντες
537 A-NPM
12 toți
πνεύματος
4151 N-GSN
14 de Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
15 Sfânt
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἐλάλουν
2980 V-IAI-3P
18 vorbeau
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
19 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
20 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
21 Dumnezeu
μετὰ
3326 PREP
22 cu
παρρησίας
3954 N-GSF
23 îndrăzneală
.

24 .


 
[18 vorbeau] imperfectul „vorbeau“ arată că au făcut acest lucru în mod continuu de atunci încolo.
31. Și când s-au rugat ei, s-a cutremurat locul în care erau adunați, și toți au fost umpluți cu Spiritul Sfânt, și vorbeau cuvântul lui Dumnezeu cu îndrăzneală.
Capitolul 4 Versetul 32
32 Τοῦ
3588 T-GSN
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλήθους
4128 N-GSN
mulțimea
τῶν
3588 T-GPN
 
πιστευσάντων
4100 V-AAP-GPM
credincioșilor
ἦν
1510 V-IAI-3S
era

3588 T-NSF
 
καρδία
2588 N-NSF
inimă
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSF
 
ψυχὴ
5590 N-NSF
suflet,
μία
1520 A-NSF
una singură
;

;
καὶ
2532 CONJ
10 și
οὐδὲ
3761 CONJ-N
11 nici
εἷς
1520 A-NSM
12 unul
τι
5100 X-ASN
14 că ceva
τῶν
3588 T-GPN
15 din
ὑπαρχόντων
5225 V-PAP-GPN
16 averea
αὐτῶν
846 P-GPM
17 lui
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
13 spunea
ἴδιον
2398 A-ASM
19 a lui însuși
εἶναι
1511 V-PAN
18 ar fi
,

20 ,
ἀλλ᾽
235 CONJ
21 ci
ἦν
1510 V-IAI-3S
23 le era
αὐτοῖς
846 P-DPM
22 lor
ἅπαντα
537 A-NPN
24 toate
κοινά
2839 A-NPN
25 comune
.

26 .
32. Iar mulțimea credincioșilor era o singură inimă și un singur suflet; și niciunul nu zicea că este al său ceva din averea sa, ci toate le erau comune.
Capitolul 4 Versetul 33
33 Καὶ
2532 CONJ
Și
μεγάλῃ
3173 A-DSF
cu mare
δυνάμει
1411 N-DSF
putere
ἀπεδίδουν
591 V-IAI-3P
dădeau
τὸ
3588 T-ASN
 
μαρτύριον
3142 N-ASN
mărturie
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
apostolii
τῆς
3588 T-GSF
de
ἀναστάσεως
386 N-GSF
învierea
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
10 Isus
,

11 ,
χάρις
5485 N-NSF
14 har
τε
5037 PRT
12 așa că
μεγάλη
3173 A-NSF
13 mare
ἦν
1510 V-IAI-3S
15 era
ἐπὶ
1909 PREP
16 peste
πάντας
3956 A-APM
18 toți
αὐτούς
846 P-APM
17 ei
.

19 .
33. Și cu mare putere dădeau apostolii mărturie despre învierea Domnului Isus, așa că era mare har peste ei toți.
Capitolul 4 Versetul 34
34 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici nu
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἐνδεής
1729 A-NSM
nevoiaș
τις
5100 X-NSM
cineva
ὑπῇρχεν
5225 V-IAI-3S
era
ἐν
1722 PREP
între
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
;

,
ὅσοι
3745 K-NPM
10 toți care
γὰρ
1063 CONJ
căci
κτήτορες
2935 N-NPM
12 proprietari
χωρίων
5564 N-GPN
13 de ogoare

2228 PRT
14 sau
οἰκιῶν
3614 N-GPF
15 case
ὑπῆρχον
5225 V-IAI-3P
11 erau
,

16 ,
πωλοῦντες
4453 V-PAP-NPM
17 vânzându-le,
ἔφερον
5342 V-IAI-3P
18 aduceau
τὰς
3588 T-APF
 
τιμὰς
5092 N-APF
19 prețurile primite
τῶν
3588 T-GPN
20 a celor
πιπρασκομένων
4097 V-PPP-GPN
21 vândute
,

22 ,
[19 prețurile primite] încasările, suma de bani
34. Căci nu era nimeni nevoiaș printre ei; căci toți care erau proprietari de terenuri sau case le vindeau și aduceau sumele celor vândute,
Capitolul 4 Versetul 35
35 καὶ
2532 CONJ
și
ἐτίθουν
5087 V-IAI-3P
le puneau
παρὰ
3844 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
picioarele
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
apostolilor
;

;
διεδίδοτο
1239 V-IPI-3S
se împărțea
δὲ
1161 CONJ
iar
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
fiecăruia
καθότι
2530 ADV
10 după cum
ἄν
302 PRT
 
τις
5100 X-NSM
12 cineva
χρείαν
5532 N-ASF
13 nevoie
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
11 avea
.

14 .


 
[10 după cum] în funcție de
[13 nevoie] necesitate
35. și le puneau la picioarele apostolilor; și se împărțea fiecăruia după cum cineva avea nevoie.
Capitolul 4 Versetul 36
36 Ἰωσῆς
2500 N-NSM
Iosif
δέ
1161 CONJ
Iar
,

,

3588 T-NSM
cel
ἐπικληθεὶς
1941 V-APP-NSM
supranumit
Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
ἀπὸ
575 PREP
de
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
apostoli



3739 R-NSN
10 care
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
,

12 ,
μεθερμηνευόμενον
3177 V-PPP-NSN
13 tradus
,

14 :
υἱὸς
5207 N-NSM
15 Fiul
παρακλήσεως
3874 N-GSF
16 mângâierii


17 
Λευΐτης
3019 N-NSM
18 un levit
,

19 ,
Κύπριος
2953 N-NSM
20 cipriot
τῷ
3588 T-DSN
21 de
γένει
1085 N-DSN
22 origine
,

23 ,
36. Și Iosif, supranumit de apostoli Barnaba, care este tradus ‚fiul mângâierii‘, levit, cipriot de origine,
Capitolul 4 Versetul 37
37 ὑπάρχοντος
5225 V-PAP-GSM
având
αὐτῷ
846 P-DSM
a lui
ἀγροῦ
68 N-GSM
o parcelă de teren
,

,
πωλήσας
4453 V-AAP-NSM
vânzând-o,
ἤνεγκεν
5342 V-AAI-3S
a adus
τὸ
3588 T-ASN
 
χρῆμα
5536 N-ASN
banii
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔθηκεν
5087 V-AAI-3S
10 le-a pus
παρὰ
3844 PREP
11 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
12 picioarele
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
13 apostolilor
.

14 .


 
[2 o parcelă de teren] proprietate funciară
37. care avea o parcelă de teren, a vândut-o, a adus banii și i-a pus la picioarele apostolilor.
Capitolul 5
Capitolul 5 Versetul 1
1 Ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat,
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu nume
,

,
σὺν
4862 PREP
cu
Σαπφείρῃ
4551 N-DSF
Safira,
τῇ
3588 T-DSF
 
γυναικὶ
1135 N-DSF
soția
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
,

11 ,
ἐπώλησεν
4453 V-AAI-3S
12 a vândut
κτῆμα
2933 N-ASN
13 o proprietate
,

14 ,
1. Iar un bărbat cu numele Anania, împreună cu soția lui, Safira, a vândut o proprietate
Capitolul 5 Versetul 2
2 καὶ
2532 CONJ
și
ἐνοσφίσατο
3557 V-AMI-3S
sustrăgând
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
τιμῆς
5092 N-GSF
preț
,

,
συνειδυίας
4894 V-RAP-GSF
știind
καὶ
2532 CONJ
și
τῆς
3588 T-GSF
 
γυναικὸς
1135 N-GSF
soția
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐνέγκας
5342 V-AAP-NSM
12 aducând
μέρος
3313 N-ASN
13 o parte
τι
5100 X-ASN
14 anume,
παρὰ
3844 PREP
16 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
17 picioarele
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
18 apostolilor
ἔθηκεν
5087 V-AAI-3S
15 a pus-o
.

19 .
[14 anume,] ceva
2. și a sustras ceva din preț, știind și soția lui; și aducând o anumită parte, a pus-o la picioarele apostolilor.
Capitolul 5 Versetul 3
3 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
,

:
Ἀνανία
367 N-VSM
Anania
,

,
διὰ
1223 PREP
de
τί
5101 I-ASN
ce
ἐπλήρωσεν
4137 V-AAI-3S
a umplut

3588 T-NSM
 
Σατανᾶς
4567 N-NSM
10 Satana
τὴν
3588 T-ASF
 
καρδίαν
2588 N-ASF
11 inima
σου
4771 P-2GS
12 ta
,

13 ,
ψεύσασθαί
5574 V-ADN
15 să minți
σε
4771 P-2AS
14 tu
τὸ
3588 T-ASN
16 pe
πνεῦμα
4151 N-ASN
17 Spiritul
τὸ
3588 T-ASN
 
ἅγιον
40 A-ASN
18 Sfânt
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
νοσφίσασθαί
3557 V-AMN
21 să sustragi
σε
4771 P-2AS
22 ție
ἀπὸ
575 PREP
23 din
τῆς
3588 T-GSF
 
τιμῆς
5092 N-GSF
24 prețul
τοῦ
3588 T-GSN
 
χωρίου
5564 N-GSN
25 ogorului
?

26 ?
3. Dar Petru i-a zis: „Anania, de ce ți-a umplut Satana inima ca să minți pe Spiritul Sfânt și să-ți sustragi ceva din prețul ogorului?
Capitolul 5 Versetul 4
4 Οὐχὶ
3780 PRT-I
Nu
μένον
3306 V-PAP-NSN
rămânând nevândut
σοὶ
4771 P-2DS
ție
ἔμενεν
3306 V-IAI-3S
îți rămânea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πραθὲν
4097 V-APP-NSN
vândut,
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
σῇ
4674 S-2SDSF
11 ta
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
10 stăpânirea
ὑπῆρχεν
5225 V-IAI-3S
era
?

12 ?
Τί
5101 I-ASN
13 Ce este
ὅτι
3754 CONJ
14 
ἔθου
5087 V-2AMI-2S
15 ai pus
ἐν
1722 PREP
16 în
τῇ
3588 T-DSF
 
καρδίᾳ
2588 N-DSF
17 inima
σου
4771 P-2GS
18 ta
τὸ
3588 T-ASN
 
πρᾶγμα
4229 N-ASN
19 fapta
τοῦτο
5124 D-ASN
20 aceasta
?

21 ?
Οὐκ
3756 PRT-N
22 Nu
ἐψεύσω
5574 V-ADI-2S
24 ai mințit
ἀνθρώποις
444 N-DPM
23 pe oameni
,

25 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
26 ci
τῷ
3588 T-DSM
27 pe
θεῷ
2316 N-DSM
28 Dumnezeu
.

29 .
[10 stăpânirea] la dispoziția
[15 ai pus] decis
4. Nu rămânea el, nevândut, al tău? Și vândut, nu erau banii la dispoziția ta? De ce ai decis această faptă în inima ta? Nu ai mințit pe oameni, ci pe Dumnezeu“.
Capitolul 5 Versetul 5
5 Ἀκούων
191 V-PAP-NSM
Auzind
δὲ
1161 CONJ
însă

3588 T-NSM
 
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
τοὺς
3588 T-APM
 
λόγους
3056 N-APM
cuvintele
τούτους
3778 D-APM
acestea
,

,
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
căzând jos
ἐξέψυξεν
1634 V-AAI-3S
și-a dat sufletul
;

;
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
11 a venit
φόβος
5401 N-NSM
13 teamă
μέγας
3173 A-NSM
12 mare
ἐπὶ
1909 PREP
14 peste
πάντας
3956 A-APM
15 toți
τοὺς
3588 T-APM
16 care
ἀκούοντας
191 V-PAP-APM
17 au auzit
ταῦτα
3778 D-APN
18 acestea
.

19 .
5. Anania însă, când a auzit cuvintele acestea, a căzut jos și și-a dat sufletul; și o mare teamă a cuprins pe toți cei care au auzit acestea.
Capitolul 5 Versetul 6
6 Ἀναστάντες
450 V-2AAP-NPM
sculându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
 
νεώτεροι
3501 A-NPM-C
tinerii,
συνέστειλαν
4958 V-AAI-3P
l-au învelit
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐξενέγκαντες
1627 V-AAP-NPM
ducându-l afară,
ἔθαψαν
2290 V-AAI-3P
l-au înmormântat
.

10 .


 
6. Și tinerii s-au sculat, l-au învelit, l-au dus afară și l-au înmormântat.
Capitolul 5 Versetul 7
7 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δὲ
1161 CONJ
Iar
ὡς
5613 ADV
cam de
ὡρῶν
5610 N-GPF
ore
τριῶν
5140 A-GPF
de trei
διάστημα
1292 N-NSN
un interval
,

,
καὶ
2532 CONJ
și atunci

3588 T-NSF
 
γυνὴ
1135 N-NSF
soția
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
μὴ
3361 PRT-N
12 ne-
εἰδυῖα
1492 V-RAP-NSF
13 știind
τὸ
3588 T-ASN
14 ce
γεγονὸς
1096 V-2RAP-ASN
15 s-a petrecut
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
11 a intrat,
.

16 .
7. Iar a fost că, după un interval de vreo trei ore, a intrat soția lui, fără să știe ce se petrecuse.
Capitolul 5 Versetul 8
8 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
s-a adresat
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῇ
846 P-DSF
ei

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
,

:
Εἰπέ
3004 V-2AAM-2S
Spune-
μοι
1473 P-1DS
mi
,

,
εἰ
1487 COND
cu
τοσούτου
5118 D-GSN
10 atât
τὸ
3588 T-ASN
 
χωρίον
5564 N-ASN
12 ogorul
ἀπέδοσθε
591 V-2AMI-2P
11 ați vândut
.

13 ?

3588 T-NSF
15 ea
δὲ
1161 CONJ
14 Iar
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
16 a zis
,

17 :
Ναί
3483 PRT
18 Da
,

19 ,
τοσούτου
5118 D-GSN
20 cu atât
.

21 .
8. Și Petru i s-a adresat: „Spune-mi dacă cu atât ați vândut ogorul“. Iar ea a zis: „Da, cu atât“.
Capitolul 5 Versetul 9
9
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτήν
846 P-ASF
ea
,

:
Τί
5101 I-NSN
Ce este
ὅτι
3754 CONJ
συνεφωνήθη
4856 V-API-3S
10 v-ați învoit
ὑμῖν
4771 P-2DP
voi
πειράσαι
3985 V-AAN
11 să puneți la încercare
τὸ
3588 T-ASN
 
πνεῦμα
4151 N-ASN
12 Spiritul
κυρίου
2962 N-GSM
13 Domnului
?

14 ?
Ἰδού
3708 V-2AMM-2S
15 Iată
,

16 ,
οἱ
3588 T-NPM
 
πόδες
4228 N-NPM
17 picioarele
τῶν
3588 T-GPM
18 celor
θαψάντων
2290 V-AAP-GPM
19 înmormântând
τὸν
3588 T-ASM
20 pe
ἄνδρα
435 N-ASM
21 soțul
σου
4771 P-2GS
22 tău
ἐπὶ
1909 PREP
23 la
τῇ
3588 T-DSF
 
θύρᾳ
2374 N-DSF
24 ușă
,

25 ,
καὶ
2532 CONJ
26 și
ἐξοίσουσίν
1627 V-FAI-3P
28 vor duce afară
σε
4771 P-2AS
27 te
.

29 .
[10 v-ați învoit] v-ați înțeles
9. Iar Petru i-a zis: „De ce v-ați învoit să puneți la încercare Spiritul Domnului? Iată, picioarele celor care au înmormântat pe soțul tău sunt la ușă, și te vor duce afară“.
Capitolul 5 Versetul 10
10 Ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
ea a căzut
δὲ
1161 CONJ
Iar
παραχρῆμα
3916 ADV
imediat
παρὰ
3844 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
picioarele
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐξέψυξεν
1634 V-AAI-3S
și-a dat sufletul
;

10 ;
εἰσελθόντες
1525 V-2AAP-NPM
12 intrând
δὲ
1161 CONJ
11 iar
οἱ
3588 T-NPM
 
νεανίσκοι
3495 N-NPM
13 tinerii,
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
14 au găsit-o
αὐτὴν
846 P-ASF
15 pe ea
νεκράν
3498 A-ASF
16 moartă
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
ἐξενέγκαντες
1627 V-AAP-NPM
19 ducându-o afară,
ἔθαψαν
2290 V-AAI-3P
20 au înmormântat-o
πρὸς
4314 PREP
21 lângă
τὸν
3588 T-ASM
 
ἄνδρα
435 N-ASM
22 soțul
αὐτῆς
846 P-GSF
23 ei
.

24 .
10. Și ea a căzut imediat la picioarele lui și și-a dat sufletul; iar când au intrat tinerii, au găsit-o moartă; și au dus-o afară și au înmormântat-o lângă soțul ei.
Capitolul 5 Versetul 11
11 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a venit
φόβος
5401 N-NSM
teamă
μέγας
3173 A-NSM
mare
ἐφ᾽
1909 PREP
peste
ὅλην
3650 A-ASF
toată
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
adunarea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπὶ
1909 PREP
10 peste
πάντας
3956 A-APM
11 toți
τοὺς
3588 T-APM
12 cei
ἀκούοντας
191 V-PAP-APM
13 auzind
ταῦτα
3778 D-APN
14 acestea
.

15 .


 
11. Și a venit o mare teamă peste toată adunarea și peste toți cei care auzeau acestea.
Capitolul 5 Versetul 12
12 Διὰ
1223 PREP
prin
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῶν
3588 T-GPF
 
χειρῶν
5495 N-GPF
mâinile
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
apostolilor
ἐγίνετο
1096 V-INI-3S
se făceau
σημεῖα
4592 N-NPN
semne
καὶ
2532 CONJ
și
τέρατα
5059 N-NPN
minuni
ἐν
1722 PREP
10 în
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
11 popor
πολλά
4183 A-NPN
multe
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
14 erau
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
15 în unanimitate
ἅπαντες
537 A-NPM
16 toți
ἐν
1722 PREP
17 în
τῇ
3588 T-DSF
 
στοᾷ
4745 N-DSF
18 porticul
Σολομῶντος
4672 N-GSM
19 lui Solomon
.

20 .
12. Iar prin mâinile apostolilor se făceau multe semne și minuni în popor; și toți erau în unanimitate în porticul lui Solomon.
Capitolul 5 Versetul 13
13 Τῶν
3588 T-GPM
dintre
δὲ
1161 CONJ
Iar
λοιπῶν
3062 A-GPM
ceilalți
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
nimeni nu
ἐτόλμα
5111 V-IAI-3S
îndrăznea
κολλᾶσθαι
2853 V-PPN
să se asocieze
αὐτοῖς
846 P-DPM
cu ei
,

,
ἀλλ᾽
235 CONJ
însă
ἐμεγάλυνεν
3170 V-IAI-3S
12 lăuda mult
αὐτοὺς
846 P-APM
11 îi

3588 T-NSM
 
λαός
2992 N-NSM
10 poporul
;

13 .
[12 lăuda mult] glorificau, îi ridicau în slăvi
13. Și nimeni dintre ceilalți nu îndrăznea să li se asocieze, însă poporul îi lăuda mult.
Capitolul 5 Versetul 14
14 μᾶλλον
3123 ADV
tot mai mulți
δὲ
1161 CONJ
Iar
προσετίθεντο
4369 V-IPI-3P
erau adăugați
πιστεύοντες
4100 V-PAP-NPM
cei crezând
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
Domnului
,

,
πλήθη
4128 N-NPN
mulțimi
ἀνδρῶν
435 N-GPM
de bărbați
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
10 cât și
γυναικῶν
1135 N-GPF
11 femei
;

12 ;
14. Iar tot mai mulți, cei care credeau în Domnul, erau adăugați, mulțimi de bărbați și de femei,
Capitolul 5 Versetul 15
15 ὥστε
5620 CONJ
13 așa că
κατὰ
2596 PREP
14 pe
τὰς
3588 T-APF
 
πλατείας
4113 N-APF
15 străzi
ἐκφέρειν
1627 V-PAN
16 aduceau afară
τοὺς
3588 T-APM
17 pe cei
ἀσθενεῖς
772 A-APM
18 bolnavi
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
τιθέναι
5087 V-PAN
21 îi puneau
ἐπὶ
1909 PREP
22 pe
κλινῶν
2825 N-GPF
23 tărgi
καὶ
2532 CONJ
24 și
κραββάτων
2895 N-GPM
25 așternuturi
,

26 ,
ἵνα
2443 CONJ
27 ca,
ἐρχομένου
2064 V-PNP-GSM
28 venind
Πέτρου
4074 N-GSM
29 Petru,
κἂν
2579 COND-K
30 cel puțin

3588 T-NSF
 
σκιὰ
4639 N-NSF
31 umbra lui
ἐπισκιάσῃ
1982 V-AAS-3S
32 să umbrească
τινὶ
5100 X-DSM
33 pe vreunul
αὐτῶν
846 P-GPM
34 dintre ei
.

35 .
[14 pe] prin
[30 cel puțin] doar
15. așa că scoteau pe străzi pe bolnavi și îi puneau pe tărgi și pe așternuturi, ca, atunci când va trece Petru, cel puțin umbra lui să umbrească pe vreunul dintre ei.
Capitolul 5 Versetul 16
16 Συνήρχετο
4905 V-INI-3S
s-a strâns
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
și
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
mulțimea
τῶν
3588 T-GPF
 
πέριξ
4038 ADV
jurul
πόλεων
4172 N-GPF
localităților
εἰς
1519 PREP
din
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalimului
,

,
φέροντες
5342 V-PAP-NPM
10 aducând
ἀσθενεῖς
772 A-APM
11 bolnavi
καὶ
2532 CONJ
12 și
ὀχλουμένους
3791 V-PPP-APM
13 chinuiți
ὑπὸ
5259 PREP
14 de
πνευμάτων
4151 N-GPN
15 spirite
ἀκαθάρτων
169 A-GPN
16 necurate
,

17 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
18 care
ἐθεραπεύοντο
2323 V-IPI-3P
20 erau vindecați
ἅπαντες
537 A-NPM
19 toți
.

21 .


 
16. Și s-a strâns și mulțimea din localitățile dimprejurul Ierusalimului, aducând pe cei bolnavi și pe cei chinuiți de spirite necurate, și toți erau vindecați.
Capitolul 5 Versetul 17
17 Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
sculându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
marele preot
καὶ
2532 CONJ
și
πάντες
3956 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
cei
σὺν
4862 PREP
împreună cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el



3588 T-NSF
 
οὖσα
1510 V-PAP-NSF
10 constând
αἵρεσις
139 N-NSF
11 din partida
τῶν
3588 T-GPM
 
Σαδδουκαίων
4523 N-GPM
12 saducheilor


13 
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
14 au fost umpluți
ζήλου
2205 N-GSM
15 de invidie
,

16 ,
[11 din partida] secta
17. Și sculându-se marele preot și toți cei care erau împreună cu el, adică partida saducheilor, au fost umpluți cu invidie,
Capitolul 5 Versetul 18
18 καὶ
2532 CONJ
și
ἐπέβαλον
1911 V-2AAI-3P
au pus
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
mâinile
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀποστόλους
652 N-APM
apostoli
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔθεντο
5087 V-2AMI-3P
i-au pus
αὐτοὺς
846 P-APM
10 pe ei
ἐν
1722 PREP
11 în
τηρήσει
5084 N-DSF
12 arest
δημοσίᾳ
1219 A-DSF
13 public
.

14 .
18. și au pus mâinile pe apostoli și i-au pus în arest public.
Capitolul 5 Versetul 19
19 Ἄγγελος
32 N-NSM
un înger
δὲ
1161 CONJ
Dar
κυρίου
2962 N-GSM
al Domnului
διὰ
1223 PREP
în timpul
τῆς
3588 T-GSF
 
νυκτὸς
3571 N-GSF
nopții
ἤνοιξεν
455 V-AAI-3S
deschizând
τὰς
3588 T-APF
 
θύρας
2374 N-APF
ușile
τῆς
3588 T-GSF
 
φυλακῆς
5438 N-GSF
închisorii
,

,
ἐξαγαγών
1806 V-2AAP-NSM
11 scoțându-i afară
τε
5037 PRT
10 și
αὐτοὺς
846 P-APM
12 le-
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
13 a zis
,

14 :
19. Dar un înger al Domnului a deschis ușile închisorii, noaptea, i-a scos afară și a zis:
Capitolul 5 Versetul 20
20 Πορεύεσθε
4198 V-PNM-2P
Duceți-vă
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
σταθέντες
2476 V-APP-NPM
înfățișându-vă,
λαλεῖτε
2980 V-PAM-2P
vorbiți
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
templu
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
poporului
πάντα
3956 A-APN
toate
τὰ
3588 T-APN
 
ῥήματα
4487 N-APN
10 cuvintele
τῆς
3588 T-GSF
 
ζωῆς
2222 N-GSF
11 vieții
ταύτης
3778 D-GSF
12 acesteia
.

13 .
20. „Duceți-vă, stați în templu și vorbiți poporului toate cuvintele vieții acesteia“.
Capitolul 5 Versetul 21
21 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
ei auzind,
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
au intrat
ὑπὸ
5259 PREP
de
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄρθρον
3722 N-ASM
dis-de-dimineață
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
templu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐδίδασκον
1321 V-IAI-3P
10 îi învățau
.

11 .
Παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
13 sosind
δὲ
1161 CONJ
12 Iar

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
14 marele preot
καὶ
2532 CONJ
15 și
οἱ
3588 T-NPM
16 cei
σὺν
4862 PREP
17 cu
αὐτῷ
846 P-DSM
18 el
,

19 ,
συνεκάλεσαν
4779 V-AAI-3P
20 au convocat
τὸ
3588 T-ASN
 
συνέδριον
4892 N-ASN
21 sinedriul
καὶ
2532 CONJ
22 și
πᾶσαν
3956 A-ASF
23 tot
τὴν
3588 T-ASF
 
γερουσίαν
1087 N-ASF
24 sfatul bătrânilor
τῶν
3588 T-GPM
25 a
υἱῶν
5207 N-GPM
26 fiilor
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
27 lui Israel
,

28 ,
καὶ
2532 CONJ
29 și
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
30 au trimis
εἰς
1519 PREP
31 la
τὸ
3588 T-ASN
 
δεσμωτήριον
1201 N-ASN
32 temniță
,

33 ,
ἀχθῆναι
71 V-APN
35 să fie aduși
αὐτούς
846 P-APM
34 ca ei
.

36 .
[4 de] pe timpul dimineții
[24 sfatul bătrânilor] senat, consiliul bătrânilor
[32 temniță] închisoarea de stat
21. Iar ei, după ce au auzit aceasta, au intrat dis-de-dimineață în templu și îi învățau. Iar sosind marele preot și cei împreună cu el, au convocat sinedriul și întregul sfat al bătrânilor fiilor lui Israel, și au trimis la temniță ca să fie aduși.
Capitolul 5 Versetul 22
22 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
ὑπηρέται
5257 N-NPM
slujitorii,
παραγενόμενοι
3854 V-2ADP-NPM
ajungând,
οὐχ
3756 PRT-N
nu
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
i-au găsit
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
φυλακῇ
5438 N-DSF
închisoare
;

;
ἀναστρέψαντες
390 V-AAP-NPM
10 întorcându-se
δὲ
1161 CONJ
11 însă
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
12 au relatat
,

13 ,
[12 au relatat] au raportat
22. Dar ajungând, slujitorii nu i-au găsit în închisoare. Atunci s-au întors și au relatat,
Capitolul 5 Versetul 23
23 λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
ὅτι
3754 CONJ
:
Τὸ
3588 T-ASN
 
μὲν
3303 PRT
Într-adevăr,
δεσμωτήριον
1201 N-ASN
temnița
εὕρομεν
2147 V-2AAI-1P
am găsit-o
κεκλεισμένον
2808 V-RPP-ASN
încuiată
ἐν
1722 PREP
în
πάσῃ
3956 A-DSF
toată
ἀσφαλείᾳ
803 N-DSF
siguranță
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
τοὺς
3588 T-APM
 
φύλακας
5441 N-APM
12 gardienii
ἑστῶτας
2476 V-RAP-APM
13 stând
πρὸ
4253 PREP
14 înaintea
τῶν
3588 T-GPF
 
θυρῶν
2374 N-GPF
15 ușilor
;

16 ;
ἀνοίξαντες
455 V-AAP-NPM
18 deschizând
δέ
1161 CONJ
17 dar
,

 ,
ἔσω
2080 ADV
20 înăuntru
οὐδένα
3762 A-ASM-N
18 nimeni nu
εὕρομεν
2147 V-2AAI-1P
19 am găsit
.

21 .
23. zicând: „Într-adevăr, temnița am găsit-o încuiată cu toată siguranța, și gardienii stând înaintea ușilor; dar, când am deschis, n-am găsit pe nimeni înăuntru“.
Capitolul 5 Versetul 24
24 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
au auzit
τοὺς
3588 T-APM
 
λόγους
3056 N-APM
cuvintele
τούτους
3778 D-APM
acestea,

3588 T-NSM
 
τε
5037 PRT
atât
ἱερεὺς
2409 N-NSM
marele preot
καὶ
2532 CONJ
cât și

3588 T-NSM
 
στρατηγὸς
4755 N-NSM
comandantul
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἱεροῦ
2411 N-GSN
10 templului
καὶ
2532 CONJ
11 și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
12 marii preoți
,

13 ,
διηπόρουν
1280 V-IAI-3P
14 erau confuzi
περὶ
4012 PREP
15 cu privire la
αὐτῶν
846 P-GPM
16 ei
,

17 ,
τί
5101 I-NSN
18 ce
ἂν
302 PRT
19 oare
γένοιτο
1096 V-2ADO-3S
20 să devină
τοῦτο
5124 D-NSN
21 aceasta
.

22 .
[14 erau confuzi] perplex
[20 să devină] ce se va mai alege din
24. Iar când au auzit cuvintele acestea, atât marele preot, cât și comandantul templului și marii preoți erau confuzi cu privire la ei, ce oare putea fi aceasta.
Capitolul 5 Versetul 25
25 Παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
venind
δέ
1161 CONJ
Dar
τις
5100 X-NSM
cineva
ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
a relatat
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
ὅτι
3754 CONJ
:
Ἰδού
3708 V-2AMM-2S
Iată
,

,
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbații
οὓς
3739 R-APM
10 pe care
ἔθεσθε
5087 V-2AMI-2P
11 i-ați pus
ἐν
1722 PREP
12 în
τῇ
3588 T-DSF
 
φυλακῇ
5438 N-DSF
13 închisoare
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
14 sunt
ἐν
1722 PREP
15 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
16 templu,
ἑστῶτες
2476 V-RAP-NPM
17 stând
καὶ
2532 CONJ
18 și
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
19 învățând
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
20 poporul
.

21 .
25. Și a venit cineva și le-a dat de știre: „Iată, bărbații pe care i-ați pus în închisoare sunt în templu, stând și învățând pe popor“.
Capitolul 5 Versetul 26
26 Τότε
5119 ADV
Atunci,
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
ducându-se

3588 T-NSM
 
στρατηγὸς
4755 N-NSM
comandantul
σὺν
4862 PREP
cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ὑπηρέταις
5257 N-DPM
slujitorii,
ἦγαγεν
71 V-2AAI-3S
i-a adus
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
οὐ
3756 PRT-N
nu
μετὰ
3326 PREP
10 cu
βίας
970 N-GSF
11 forță
,

12 ,
ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
14 ei se temeau
γὰρ
1063 CONJ
13 căci
τὸν
3588 T-ASM
15 de
λαόν
2992 N-ASM
16 popor
,

17 ,
ἵνα
2443 CONJ
18 ca
μὴ
3361 PRT-N
19 nu
λιθασθῶσιν
3034 V-APS-3P
20 să fie lapidați
.

21 .
[11 forță] violent
26. Atunci comandantul a plecat cu slujitorii și i-au adus, nu cu forța, căci se temeau de popor, ca să nu fie lapidați.
Capitolul 5 Versetul 27
27 Ἀγαγόντες
71 V-2AAP-NPM
aducându-i
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei,
ἔστησαν
2476 V-AAI-3P
i-au prezentat
ἐν
1722 PREP
înaintea
τῷ
3588 T-DSN
 
συνεδρίῳ
4892 N-DSN
sinedriului
.

.
Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
10 interoga
αὐτοὺς
846 P-APM
îi

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεύς
749 N-NSM
11 marele preot
,

12 ,
[4 i-au prezentat] înfățișat
[10 interoga] chestiona
27. După ce i-au adus însă, i-au prezentat înaintea sinedriului. Și marele preot i-a întrebat,
Capitolul 5 Versetul 28
28 λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Οὐ
3756 PRT-N
Nu
παραγγελίᾳ
3852 N-DSF
cu un ordin
παρηγγείλαμεν
3853 V-AAI-1P
v-am ordonat
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă,
μὴ
3361 PRT-N
nu
διδάσκειν
1321 V-PAN
îi învățați
ἐπὶ
1909 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
10 Numele
τούτῳ
3778 D-DSN
11 acesta
?

12 ?
Καὶ
2532 CONJ
13 Și
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
14 iată,
πεπληρώκατε
4137 V-RAI-2P
15 ați umplut
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
16 Ierusalimul
τῆς
3588 T-GSF
 
διδαχῆς
1322 N-GSF
17 cu învățătura
ὑμῶν
4771 P-2GP
18 voastră
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
βούλεσθε
1014 V-PNI-2P
21 vreți
ἐπαγαγεῖν
1863 V-2AAN
22 să aduceți
ἐφ᾽
1909 PREP
23 asupra
ἡμᾶς
2248 P-1AP
24 noastră
τὸ
3588 T-ASN
 
αἷμα
129 N-ASN
25 sângele
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου
444 N-GSM
26 omului
τούτου
3778 D-GSM
27 acestuia
.

28 .
[5 v-am ordonat] ebr: v-am ordonat strict
[9 în] pe baza
[17 cu învățătura] doctrina
28. zicând: „Nu v-am ordonat noi cu strictețe să nu-i învățați în Numele acesta? Și iată, voi ați umplut Ierusalimul cu învățătura voastră, și vreți să aduceți asupra noastră sângele acestui om“.
Capitolul 5 Versetul 29
29 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
răspunzând,
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
apostolii
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Πειθαρχεῖν
3980 V-PAN
să ascultăm
δεῖ
1163 V-PAI-3S
Trebuie
θεῷ
2316 N-DSM
10 de Dumnezeu
μᾶλλον
3123 ADV
11 mai mult

2228 PRT
12 decât
ἀνθρώποις
444 N-DPM
13 oamenilor
.

14 .
29. Iar răspunzând, Petru și apostolii au zis: „Trebuie să ascultăm de Dumnezeu mai mult decât de oameni!
Capitolul 5 Versetul 30
30
3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
τῶν
3588 T-GPM
 
πατέρων
3962 N-GPM
părinților
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
a înviat
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
pe Isus
,

,
ὃν
3739 R-ASM
pe care
ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
διεχειρίσασθε
1315 V-AMI-2P
l-ați eliminat
,

10 ,
κρεμάσαντες
2910 V-AAP-NPM
11 atârnându-l
ἐπὶ
1909 PREP
12 pe
ξύλου
3586 N-GSN
13 lemn
.

14 .
[9 l-ați eliminat] a pune mâna violent pe cineva pentru a-l ucide; a asasina
30. Dumnezeul părinților noștri a înviat pe Isus, pe care voi l-ați ucis, atârnându-l pe lemn.
Capitolul 5 Versetul 31
31 Τοῦτον
5124 D-ASM
Pe acesta

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἀρχηγὸν
747 N-ASM
ca Căpetenie
καὶ
2532 CONJ
și
σωτῆρα
4990 N-ASM
Salvator
ὕψωσεν
5312 V-AAI-3S
l-a înălțat
τῇ
3588 T-DSF
 
δεξιᾷ
1188 A-DSF
la dreapta
αὐτοῦ
846 P-GSM
sa
,

,
δοῦναι
1325 V-2AAN
10 să dea
μετάνοιαν
3341 N-ASF
11 pocăință
τῷ
3588 T-DSM
12 lui
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
13 Israel
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἄφεσιν
859 N-ASF
15 iertare
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
16 de păcate
.

17 .
[7 la dreapta] sau: cu dreapta
31. Pe acesta, Dumnezeu l-a înălțat la dreapta sa ca și Căpetenie și Salvator, ca să dea lui Israel pocăință și iertare de păcate.
Capitolul 5 Versetul 32
32 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
suntem
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
μάρτυρες
3144 N-NPM
martorii
τῶν
3588 T-GPN
ai
ῥημάτων
4487 N-GPN
cuvinte
τούτων
3778 D-GPN
acestor
,

,
καὶ
2532 CONJ
11 și
τὸ
3588 T-ASN
 
πνεῦμα
4151 N-ASN
12 Spiritul
δὲ
1161 CONJ
10 dar
τὸ
3588 T-ASN
13 cel
ἅγιον
40 A-ASN
14 sfânt
,

15 ,

3739 R-ASN
16 cel
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
17 dat

3588 T-NSM
18 de
θεὸς
2316 N-NSM
19 Dumnezeu
τοῖς
3588 T-DPM
20 celor
πειθαρχοῦσιν
3980 V-PAP-DPM
21 ascultând
αὐτῷ
846 P-DSM
22 de el
.

23 .


 
[8 cuvinte] sau: evenimente
32. Și noi suntem martori ai acestor evenimente, precum și Spiritul Sfânt, pe care l-a dat Dumnezeu celor care ascultă de el“.
Capitolul 5 Versetul 33
33 Οἱ
3588 T-NPM
ei,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
auzind,
διεπρίοντο
1282 V-IPI-3P
s-au înfuriat
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐβουλεύοντο
1011 V-INI-3P
au decis
ἀνελεῖν
337 V-2AAN
să-i înlăture
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
.

10 .
[4 s-au înfuriat] lit: tăiat cu ferestrăul, adică știrbirea onoarei, a reputației, a prestigiului, care irită la o opoziție furioasă. Fapt.7:54
[8 să-i înlăture] să-i condamne la moarte, să-i execute
33. Iar ei, când au auzit, s-au înfuriat, și au decis să-i ucidă.
Capitolul 5 Versetul 34
34 Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
s-a ridicat
δέ
1161 CONJ
Dar
τις
5100 X-NSM
cineva
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
συνεδρίῳ
4892 N-DSN
sinedriu,
Φαρισαῖος
5330 N-NSM
un fariseu
,

,
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Γαμαλιήλ
1059 N-PRI
Gamaliel
,

10 ,
νομοδιδάσκαλος
3547 N-NSM
11 un învățător al legii
,

12 ,
τίμιος
5093 A-NSM
13 stimat
παντὶ
3956 A-DSM
14 de tot
τῷ
3588 T-DSN
 
λαῷ
2992 N-DSM
15 poporul
,

16 ,
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
17 a dat ordin
ἔξω
1854 ADV
22 afară
βραχύ
1024 A-ASN
21 scurt
τι
5100 X-ASN
18 ca cineva
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀποστόλους
652 N-APM
20 apostolii
ποιῆσαι
4160 V-AAN
19 să scoată
.

23 .
[13 stimat] onorat
[20 apostolii] a.ms: oamenii
34. Dar s-a sculat cineva în sinedriu, un fariseu cu numele Gamaliel, un învățător al legii, stimat de tot poporul, și a ordonat ca cineva să scoată pe apostoli pentru un moment afară,
Capitolul 5 Versetul 35
35 Εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
a zis
τε
5037 PRT
Și
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
Ἰσραηλῖται
2475 N-VPM
israeliți
,

,
προσέχετε
4337 V-PAM-2P
aveți grijă
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
10 voi înșivă
ἐπὶ
1909 PREP
11 în legătură cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀνθρώποις
444 N-DPM
12 oamenii
τούτοις
3778 D-DPM
13 aceștia
,

14 ,
τί
5101 I-ASN
15 ce
μέλλετε
3195 V-PAI-2P
16 vreți
πράσσειν
4238 V-PAN
17 să faceți
.

18 .
35. și le-a zis: „Bărbați, israeliți, aveți grijă la voi înșivă în legătură cu acești oameni, ce vreți să faceți.
Capitolul 5 Versetul 36
36 Πρὸ
4253 PREP
înaintea de
γὰρ
1063 CONJ
Căci
τούτων
3778 D-GPF
aceste
τῶν
3588 T-GPF
 
ἡμερῶν
2250 N-GPF
zile
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
s-a ridicat
Θευδᾶς
2333 N-NSM
Teudas
,

,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
εἶναί
1510 V-PAN
a fi
τινα
5100 X-ASM
11 cineva
ἑαυτόν
1438 F-3ASM
10 el însuși
,

12 ,

3739 R-DSM
13 care
προσεκλήθη
4341 V-API-3S
14 a atras
ἀριθμὸς
706 N-NSM
15 un număr
ἀνδρῶν
435 N-GPM
18 de bărbați
ὡσεὶ
5616 ADV
16 de vreo
τετρακοσίων
5071 A-GPM
17 patru sute
;

19 ;
ὃς
3739 R-NSM
20 care
ἀνῃρέθη
337 V-API-3S
21 a fost ucis
,

22 ,
καὶ
2532 CONJ
23 și
πάντες
3956 A-NPM
24 toți
ὅσοι
3745 K-NPM
25 câți
ἐπείθοντο
3982 V-IPI-3P
26 erau adepții
αὐτῷ
846 P-DSM
27 lui
διελύθησαν
1262 V-API-3P
28 au fost dispersați
καὶ
2532 CONJ
29 și
ἐγένοντο
1096 V-2ADI-3P
30 au devenit
εἰς
1519 PREP
31 de
οὐδέν
3762 A-ASN-N
32 nimic
.

33 .
[14 a atras] sau: a chemat la sine
[32 nimic] au fost distruși
36. Căci înainte de aceste zile s-a ridicat Teudas, zicând că el este cineva, care a atras un număr de vreo patru sute de bărbați; care a fost ucis, și toți câți erau adepții lui au fost dispersați și au devenit de nimic.
Capitolul 5 Versetul 37
37 Μετὰ
3326 PREP
După
τοῦτον
5124 D-ASM
acesta
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
s-a ridicat
Ἰούδας
2455 N-NSM
Iuda

3588 T-NSM
 
Γαλιλαῖος
1057 N-NSM
galileeanul,
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
τῆς
3588 T-GSF
 
ἀπογραφῆς
582 N-GSF
recensământului
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἀπέστησεν
868 V-AAI-3S
11 a atras
λαὸν
2992 N-ASM
13 popor
ἱκανὸν
2425 A-ASM
12 destul de mult
ὀπίσω
3694 ADV
14 după
αὐτοῦ
846 P-GSM
15 el
;

16 ;
κἀκεῖνος
2548 D-NSM-K
17 și acela
ἀπώλετο
622 V-2AMI-3S
18 a pierit
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
πάντες
3956 A-NPM
21 toți
ὅσοι
3745 K-NPM
22 câți
ἐπείθοντο
3982 V-IPI-3P
23 erau adepții
αὐτῷ
846 P-DSM
24 lui
διεσκορπίσθησαν
1287 V-API-3P
25 au fost risipiți
.

26 .
[11 a atras] spre revoltă, răzvrătire împotriva stăpâniri
37. După acesta s-a ridicat Iuda galileeanul, în zilele recensământului, și a atras popor destul de mult de partea lui: și acela a pierit, și toți câți erau adepții lui au fost risipiți.
Capitolul 5 Versetul 38
38 Καὶ
2532 CONJ
Și
τὰ
3588 T-APN
referitor la cele
νῦν
3568 ADV
de acum
λέγω
3004 V-PAI-1S
spun
ὑμῖν
4771 P-2DP
,

:
ἀπόστητε
868 V-2AAM-2P
Distanțați-va
ἀπὸ
575 PREP
de
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀνθρώπων
444 N-GPM
oamenii
τούτων
3778 D-GPM
10 aceștia
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐάσατε
1439 V-AAM-2P
13 lăsați-i
αὐτούς
846 P-APM
14 pe ei
;

15 ;
ὅτι
3754 CONJ
16 căci
ἐὰν
1437 COND
17 dacă

1510 V-PAS-3S
22 este
ἐξ
1537 PREP
23 de la
ἀνθρώπων
444 N-GPM
24 oameni,

3588 T-NSF
 
βουλὴ
1012 N-NSF
18 planul

2228 PRT
19 sau
τὸ
3588 T-NSN
 
ἔργον
2041 N-NSN
20 lucrarea
τοῦτο
5124 D-NSN
21 aceasta
,

25 ,
καταλυθήσεται
2647 V-FPI-3S
26 va fi distrusă
;

27 ;
[7 Distanțați-va] renunțați, retrageți-vă
[18 planul] sfat, hotărârea, proiect
38. Și referitor la cele de acum eu vă spun: Distanțați-vă de oamenii aceștia și lăsați-i! Căci dacă este de la oameni, planul acesta sau lucrarea aceasta va fi distrusă;
Capitolul 5 Versetul 39
39 εἰ
1487 COND
dacă
δὲ
1161 CONJ
dar
ἐκ
1537 PREP
de la
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
,

,
οὐ
3756 PRT-N
nu
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
veți putea
καταλῦσαι
2647 V-AAN
distruge
αὐτό
846 P-ASN
pe ea
,

10 ,
μήποτε
3379 ADV-N
12 ca nu cumva
καὶ
2532 CONJ
11 și
θεομάχοι
2314 A-NPM
14 luptând împotriva lui Dumnezeu
εὑρεθῆτε
2147 V-APS-2P
13 să fiți găsiți
.

15 .
[8 distruge] nimici
39. dar dacă este de la Dumnezeu, n-o veți putea distruge; și ca nu cumva să fiți găsiți luptând împotriva lui Dumnezeu“.
Capitolul 5 Versetul 40
40 Ἐπείσθησαν
3982 V-API-3P
ei s-au lăsat convinși
δέ
1161 CONJ
Iar
αὐτῷ
846 P-DSM
de el
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
προσκαλεσάμενοι
4341 V-ADP-NPM
chemându-i
τοὺς
3588 T-APM
pe
ἀποστόλους
652 N-APM
apostoli
,

,
δείραντες
1194 V-AAP-NPM
10 bătându-i,
παρήγγειλαν
3853 V-AAI-3P
11 le-a ordonat
μὴ
3361 PRT-N
12 nu
λαλεῖν
2980 V-PAN
13 să vorbească
ἐπὶ
1909 PREP
14 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
15 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
16 lui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
17 Isus
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
ἀπέλυσαν
630 V-AAI-3P
20 i-au lăsat liberi
αὐτούς
846 P-APM
21 pe ei
.

22 .
40. Iar ei s-au lăsat convinși. Și după ce au chemat pe apostoli, i-au bătut, le-au ordonat să nu vorbească în Numele lui Isus și i-au lăsat liberi.
Capitolul 5 Versetul 41
41 Οἱ
3588 T-NPM
Ei
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci
ἐπορεύοντο
4198 V-INI-3P
s-au dus,
χαίροντες
5463 V-PAP-NPM
bucurându-se
ἀπὸ
575 PREP
din
προσώπου
4383 N-GSN
fața
τοῦ
3588 T-GSN
 
συνεδρίου
4892 N-GSN
sinedriului
,

,
ὅτι
3754 CONJ
ὑπὲρ
5228 PREP
10 pentru
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὀνόματος
3686 N-GSN
11 Numele
τοῦ
3588 T-GSN
12 lui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
13 Isus
κατηξιώθησαν
2661 V-API-3P
14 au fost considerați demni
ἀτιμασθῆναι
818 V-APN
15 să fie disprețuiți
.

16 .
[5 fața] prezența
41. Ei au plecat deci din prezența sinedriului, bucurându-se că au fost considerați demni să fie disprețuiți pentru Numele lui.
Capitolul 5 Versetul 42
42 Πᾶσάν
3956 A-ASF
în fiecare
τε
5037 PRT
Și
ἡμέραν
2250 N-ASF
zi
,

,
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
templu
καὶ
2532 CONJ
și
κατ᾽
2596 PREP
prin
οἶκον
3624 N-ASM
case
,

10 ,
οὐκ
3756 PRT-N
11 nu
ἐπαύοντο
3973 V-IMI-3P
12 încetau
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
13 să-i învețe
καὶ
2532 CONJ
14 și
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
15 să proclame
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
16 că Isus
τὸν
3588 T-ASM
17 este
χριστόν
5547 N-ASM
18 Cristosul
.

19 .


 
[15 să proclame] să evanghelizeze
42. Și în fiecare zi, în templu și prin case, nu încetau să-i învețe și să proclame că Isus este Cristosul.
Capitolul 6
Capitolul 6 Versetul 1
1 Ἐν
1722 PREP
în
δὲ
1161 CONJ
Iar
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
ταύταις
3778 D-DPF
acestea
,

,
πληθυνόντων
4129 V-PAP-GPM
înmulțindu-se
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolii
,

,
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a produs
γογγυσμὸς
1112 N-NSM
10 o plângere
τῶν
3588 T-GPM
11 a
Ἑλληνιστῶν
1675 N-GPM
12 eleniștilor
πρὸς
4314 PREP
13 contra
τοὺς
3588 T-APM
 
Ἑβραίους
1445 A-APM
14 evreilor
,

15 ,
ὅτι
3754 CONJ
16 căci
παρεθεωροῦντο
3865 V-IPI-3P
17 erau neglijate
ἐν
1722 PREP
18 la
τῇ
3588 T-DSF
 
διακονίᾳ
1248 N-DSF
19 slujirea
τῇ
3588 T-DSF
 
καθημερινῇ
2522 A-DSF
20 zilnică
αἱ
3588 T-NPF
 
χῆραι
5503 N-NPF
21 văduvele
αὐτῶν
846 P-GPM
22 lor
.

23 .
[6 înmulțindu-se] crescând numeric
[10 o plângere] morocăneală
[12 eleniștilor] iudeii care vorbeau greaca
1. Iar în zilele acestea, când numărul discipolilor se înmulțea, a fost o plângere din partea eleniștilor împotriva evreilor, căci văduvele lor erau neglijate la slujirea zilnică.
Capitolul 6 Versetul 2
2 Προσκαλεσάμενοι
4341 V-ADP-NPM
chemând la ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
cei
δώδεκα
1427 A-NUI
doisprezece,
τὸ
3588 T-ASN
 
πλῆθος
4128 N-ASN
mulțimea
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolilor
,

,
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Οὐκ
3756 PRT-N
10 Nu
ἀρεστόν
701 A-NSN
12 adecvat
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
ἡμᾶς
2248 P-1AP
13 ca noi
,

14 ,
καταλείψαντας
2641 V-AAP-APM
15 neglijând
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
16 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
17 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
18 Dumnezeu
,

19 ,
διακονεῖν
1247 V-PAN
20 să servim
τραπέζαις
5132 N-DPF
21 la mese
.

22 .
[21 la mese] să ne dedicăm administrării meselor
2. Atunci cei doisprezece au chemat la ei mulțimea discipolilor, și au zis: „Nu este potrivit să neglijăm Cuvântul lui Dumnezeu ca să slujim la mese.
Capitolul 6 Versetul 3
3 Ἐπισκέψασθε
1980 V-ADM-2P
Căutați
οὖν
3767 CONJ
deci
,

,
ἀδελφοί
80 N-VPM
fraților
,

,
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
ἐξ
1537 PREP
dintre
ὑμῶν
4771 P-2GP
voi
μαρτυρουμένους
3140 V-PPP-APM
10 având mărturie bună
ἑπτά
2033 A-NUI
șapte
,

11 ,
πλήρεις
4134 A-APM
12 plini cu
πνεύματος
4151 N-GSN
13 Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
14 Sfânt
καὶ
2532 CONJ
15 și
σοφίας
4678 N-GSF
16 înțelepciune
,

17 ,
οὓς
3739 R-APM
18 pe care
καταστήσωμεν
2525 V-AAS-1P
19 să îi stabilim
ἐπὶ
1909 PREP
20 peste
τῆς
3588 T-GSF
 
χρείας
5532 N-GSF
21 nevoia
ταύτης
3778 D-GSF
22 aceasta
.

23 .
[1 Căutați] selectați
[19 să îi stabilim] punem la dispoziție
[21 nevoia] cerință, îndatorire, sarcină
3. Căutați deci, fraților, dintre voi șapte bărbați care au mărturie bună, plini de Spiritul Sfânt și de înțelepciune, pe care să-i stabilim pentru această nevoie.
Capitolul 6 Versetul 4
4 Ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῇ
3588 T-DSF
 
προσευχῇ
4335 N-DSF
rugăciunii
καὶ
2532 CONJ
și
τῇ
3588 T-DSF
 
διακονίᾳ
1248 N-DSF
slujirii
τοῦ
3588 T-GSM
 
λόγου
3056 N-GSM
cuvântului
προσκαρτερήσομεν
4342 V-FAI-1P
ne vom devota
.

.
[3 ne vom devota] sau: vom fi disponibil; vom persevera, concentra asupra
4. Iar noi ne vom devota rugăciunii și slujirii Cuvântului“.
Capitolul 6 Versetul 5
5 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἤρεσεν
700 V-AAI-3S
a fost plăcut

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
cuvântul
ἐνώπιον
1799 ADV
înaintea
παντὸς
3956 A-GSN
întregii
τοῦ
3588 T-GSN
 
πλήθους
4128 N-GSN
mulțimi
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἐξελέξαντο
1586 V-AMI-3P
au ales
Στέφανον
4736 N-ASM
10 pe Ștefan
,

11 ,
ἄνδρα
435 N-ASM
12 bărbat
πλήρης
4134 A-NSM
13 plin
πίστεως
4102 N-GSF
14 de credință
καὶ
2532 CONJ
15 și
πνεύματος
4151 N-GSN
16 Spirit
ἁγίου
40 A-GSN
17 Sfânt
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
Φίλιππον
5376 N-ASM
20 pe Filip
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
Πρόχορον
4402 N-ASM
23 pe Prohor
,

24 ,
καὶ
2532 CONJ
25 și
Νικάνορα
3527 N-ASM
26 pe Nicanor
,

27 ,
καὶ
2532 CONJ
28 și
Τίμωνα
5096 N-ASM
29 pe Timon
,

30 ,
καὶ
2532 CONJ
31 și
Παρμενᾶν
3937 N-ASM
32 pe Parmena
,

33 ,
καὶ
2532 CONJ
34 și
Νικόλαον
3532 N-ASM
35 pe Nicolae
προσήλυτον
4339 N-ASM
36 un prozelit
Ἀντιοχέα
491 N-ASM
37 din Antiohia
,

38 ,
5. Și cuvântul a plăcut întregii mulțimi, și au ales pe Ștefan, bărbat plin de credință și de Spiritul Sfânt, și pe Filip și pe Prohor și pe Nicanor și pe Timon și pe Parmena și pe Nicolae, un prozelit din Antiohia,
Capitolul 6 Versetul 6
6 οὓς
3739 R-APM
pe care
ἔστησαν
2476 V-AAI-3P
i-au pus
ἐνώπιον
1799 ADV
înaintea
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
apostolilor
;

,
καὶ
2532 CONJ
și
προσευξάμενοι
4336 V-ADP-NPM
rugându-se
ἐπέθηκαν
2007 V-AAI-3P
au pus peste
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
10 mâinile
.

11 .


 
6. pe care i-au pus înaintea apostolilor, și după ce s-au rugat, și-au pus mâinile peste ei.
Capitolul 6 Versetul 7
7 Καὶ
2532 CONJ
Și

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
ηὔξανεν
837 V-IAI-3S
creștea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπληθύνετο
4129 V-IPI-3S
se înmulțea

3588 T-NSM
 
ἀριθμὸς
706 N-NSM
10 numărul
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
11 discipolilor
ἐν
1722 PREP
12 în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
13 Ierusalim
σφόδρα
4970 ADV
foarte mult
,

14 ,
πολύς
4183 A-NSM
17 numeroasă
τε
5037 PRT
15 și
ὄχλος
3793 N-NSM
16 o mulțime
τῶν
3588 T-GPM
18 de
ἱερέων
2409 N-GPM
19 preoți
ὑπήκουον
5219 V-IAI-3P
20 ascultau
τῇ
3588 T-DSF
21 de
πίστει
4102 N-DSF
22 credință
.

23 .


 
[17 numeroasă] mare
7. Și Cuvântul lui Dumnezeu creștea, și numărul discipolilor din Ierusalim se înmulțea foarte mult, și o mare mulțime de preoți ascultau de credință.
Capitolul 6 Versetul 8
8 Στέφανος
4736 N-NSM
Ștefan,
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλήρης
4134 A-NSM
plin
πίστεως
4102 N-GSF
de credință
καὶ
2532 CONJ
și
δυνάμεως
1411 N-GSF
putere
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
făcea
τέρατα
5059 N-APN
minuni
καὶ
2532 CONJ
și
σημεῖα
4592 N-APN
10 semne
μεγάλα
3173 A-APN
11 mari
ἐν
1722 PREP
12 în
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
13 popor
.

14 .
[4 de credință] a.ms: de har
8. Iar Ștefan, plin de credință și de putere, făcea minuni și semne mari în popor.
Capitolul 6 Versetul 9
9 Ἀνέστησαν
450 V-AAI-3P
s-au ridicat
δέ
1161 CONJ
Și
τινες
5100 X-NPM
unii
τῶν
3588 T-GPM
celor
ἐκ
1537 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
συναγωγῆς
4864 N-GSF
sinagoga
τῆς
3588 T-GSF
 
λεγομένης
3004 V-PPP-GSF
numită
Λιβερτίνων
3032 N-GPM
a liberților
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
Κυρηναίων
2956 N-GPM
11 a cirenienilor
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
Ἀλεξανδρέων
221 N-GPM
14 a alexandrinilor
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
τῶν
3588 T-GPM
17 cei
ἀπὸ
575 PREP
18 din
Κιλικίας
2791 N-GSF
19 Cilicia
καὶ
2532 CONJ
20 și
Ἀσίας
773 N-GSF
21 Asia
,

22 ,
συζητοῦντες
4802 V-PAP-NPM
23 contrazicându-se
τῷ
3588 T-DSM
24 cu
Στεφάνῳ
4736 N-DSM
25 Ștefan
.

26 .
[8 a liberților] în Roma antică: sclav eliberat care primea cetățenia romană, prenumele și numele stăpânului
9. Atunci s-au ridicat unii din sinagoga numită a liberților, și a cirenienilor, și a alexandrinilor, și cei din Cilicia și din Asia, să se contrazică cu Ștefan,
Capitolul 6 Versetul 10
10 Καὶ
2532 CONJ
Și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἴσχυον
2480 V-IAI-3P
erau în stare
ἀντιστῆναι
436 V-2AAN
să se împotrivească
τῇ
3588 T-DSF
 
σοφίᾳ
4678 N-DSF
înțelepciunii
καὶ
2532 CONJ
și
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
spiritului

3739 R-DSN
cu care
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
vorbea el
.

10 .
10. dar nu erau în stare să se împotrivească înțelepciunii și spiritului cu care vorbea el.
Capitolul 6 Versetul 11
11 Τότε
5119 ADV
Atunci
ὑπέβαλον
5260 V-2AAI-3P
au instigat
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
λέγοντας
3004 V-PAP-APM
zicând
ὅτι
3754 CONJ
:
Ἀκηκόαμεν
191 V-2RAI-1P-ATT
L-am auzit
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
spunând
ῥήματα
4487 N-APN
cuvinte
βλάσφημα
989 A-APN
10 blasfematoare
εἰς
1519 PREP
11 contra
Μωσῆν
3475 N-ASM
12 lui Moise
καὶ
2532 CONJ
13 și
τὸν
3588 T-ASM
14 a lui
θεόν
2316 N-ASM
15 Dumnezeu
.

16 .
11. Atunci au instigat pe niște bărbați să zică: „L-am auzit spunând cuvinte blasfematoare împotriva lui Moise și a lui Dumnezeu“.
Capitolul 6 Versetul 12
12 Συνεκίνησάν
4787 V-AAI-3P
au întărâtat
τε
5037 PRT
Și
τὸν
3588 T-ASM
 
λαὸν
2992 N-ASM
poporul
καὶ
2532 CONJ
și
τοὺς
3588 T-APM
pe
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
bătrâni
καὶ
2532 CONJ
și
τοὺς
3588 T-APM
pe
γραμματεῖς
1122 N-APM
scribi
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐπιστάντες
2186 V-2AAP-NPM
12 năpustind peste el,
συνήρπασαν
4884 V-AAI-3P
13 l-au apucat
αὐτόν
846 P-ASM
14 pe el
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
17 l-au dus
εἰς
1519 PREP
18 înaintea
τὸ
3588 T-ASN
 
συνέδριον
4892 N-ASN
19 sinedriului
,

20 ,
[12 năpustind peste el,] a se repezi cu violență la cineva
12. Și au întărâtat poporul și pe bătrâni și pe scribi, și s-au repezit asupra lui, l-au apucat și l-au dus la Sinedriu.
Capitolul 6 Versetul 13
13 ἔστησάν
2476 V-AAI-3P
au pus
τε
5037 PRT
și
μάρτυρας
3144 N-APM
martori
ψευδεῖς
5571 A-APM
falși,
λέγοντας
3004 V-PAP-APM
zicând
,

:

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
Omul
οὗτος
3778 D-NSM
acesta
οὐ
3756 PRT-N
nu
παύεται
3973 V-PMI-3S
10 încetează
ῥήματα
4487 N-APN
12 afirmații
βλάσφημα
989 A-APN
13 blasfematoare
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
11 să vorbească
κατὰ
2596 PREP
14 împotriva
τοῦ
3588 T-GSM
 
τόπου
5117 N-GSM
15 locului
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἁγίου
40 A-GSM
16 sfânt
καὶ
2532 CONJ
17 și
τοῦ
3588 T-GSM
 
νόμου
3551 N-GSM
18 a legii
;

19 ;
[12 afirmații] cuvinte
[16 sfânt] ex: templu
13. Și au pus niște martori falși, care au zis: „Omul acesta nu încetează să vorbească cuvinte blasfematoare împotriva locului sfânt și a legii,
Capitolul 6 Versetul 14
14 ἀκηκόαμεν
191 V-2RAI-1P-ATT
l-am auzit
γὰρ
1063 CONJ
căci
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
λέγοντος
3004 V-PAP-GSM
zicând
ὅτι
3754 CONJ
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
Isus

3588 T-NSM
 
Ναζωραῖος
3480 N-NSM
Nazarineanul,
οὗτος
3778 D-NSM
acesta
καταλύσει
2647 V-FAI-3S
va distruge
τὸν
3588 T-ASM
 
τόπον
5117 N-ASM
10 locul
τοῦτον
5124 D-ASM
11 acesta
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἀλλάξει
236 V-FAI-3S
14 va schimba
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθη
1485 N-APN
15 tradițiile

3739 R-APN
16 pe care
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
18 le-a transmis
ἡμῖν
2254 P-1DP
17 ni
Μωσῆς
3475 N-NSM
19 Moise
.

20 .
[18 le-a transmis] încredințat
14. căci l-am auzit zicând: ‚Isus Nazarineanul va distruge acest loc și va schimba tradițiile pe care ni le-a transmis Moise‘“.
Capitolul 6 Versetul 15
15 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀτενίσαντες
816 V-AAP-NPM
privind încordați
εἰς
1519 PREP
la
αὐτὸν
846 P-ASM
el,
ἅπαντες
537 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
cei
καθεζόμενοι
2516 V-PNP-NPM
șezând
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
συνεδρίῳ
4892 N-DSN
sinedriu
,

10 ,
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
11 au văzut
τὸ
3588 T-ASN
 
πρόσωπον
4383 N-ASN
12 fața
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 lui
ὡσεὶ
5616 ADV
14 ca
πρόσωπον
4383 N-ASN
15 fața
ἀγγέλου
32 N-GSM
16 unui înger
.

17 .


 
[2 privind încordați] uitându-se țintă
15. Și privind încordați la el, toți cei care ședeau în Sinedriu au văzut fața lui ca fața unui înger.
Capitolul 7
Capitolul 7 Versetul 1
1 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεύς
749 N-NSM
marele preot
,

:
Εἰ
1487 COND
 
ἄρα
687 PRT-I
Oare
ταῦτα
3778 D-NPN
aceasta
οὕτως
3779 ADV
așa
ἔχει
2192 V-PAI-3S
este
?

 ?
1. Atunci marele preot a zis: „Oare aceasta așa este?“
Capitolul 7 Versetul 2
2
3588 T-NSM
el
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a răspuns
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
ἀδελφοὶ
80 N-VPM
frați
καὶ
2532 CONJ
și
πατέρες
3962 N-VPM
părinți
,

,
ἀκούσατε
191 V-AAM-2P
10 ascultați
.

11 !

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
12 Dumnezeul
τῆς
3588 T-GSF
 
δόξης
1391 N-GSF
13 gloriei
ὤφθη
3708 V-API-3S
14 a apărut
τῷ
3588 T-DSM
 
πατρὶ
3962 N-DSM
15 tatălui
ἡμῶν
2257 P-1GP
16 nostru
Ἀβραὰμ
11 N-PRI
17 Avraam
ὄντι
1510 V-PAP-DSM
18 fiind
ἐν
1722 PREP
19 în
τῇ
3588 T-DSF
 
Μεσοποταμίᾳ
3318 N-DSF
20 Mesopotamia
,

21 ,
πρὶν
4250 ADV
22 înainte de

2228 PRT
 
κατοικῆσαι
2730 V-AAN
23 a locui
αὐτὸν
846 P-ASM
24 el
ἐν
1722 PREP
25 în
Χαρράν
5488 N-PRI
26 Haran
,

27 ,
[14 a apărut] s-a arătat
2. Iar el a răspuns: „Bărbați, frați și părinți, ascultați! Dumnezeul gloriei s-a arătat tatălui nostru Avraam când era în Mesopotamia, înainte de a locui în Haran,
Capitolul 7 Versetul 3
3 καὶ
2532 CONJ
și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:
Ἔξελθε
1831 V-2AAM-2S
Ieși
ἐκ
1537 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
țara
σου
4771 P-2GS
ta
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἐκ
1537 PREP
11 din
τῆς
3588 T-GSF
 
συγγενείας
4772 N-GSF
12 rudenia
σου
4771 P-2GS
13 ta
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
δεῦρο
1204 V-PAM-2S
16 vino
εἰς
1519 PREP
17 în
γῆν
1093 N-ASF
18 țara
ἣν
3739 R-ASF
19 care
ἄν
302 PRT
 
σοι
4771 P-2DS
20 ți-
δείξω
1166 V-FAI-1S
21 o voi arăta
.

22 .
[8 țara] pământul natal
[22 .] Gen.12:1
3. și i-a zis: ‚Ieși din țara ta și din rudenia ta, și vino în țara pe care ți-o voi arăta‘.
Capitolul 7 Versetul 4
4 Τότε
5119 ADV
Atunci
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
ieșind
ἐκ
1537 PREP
din
γῆς
1093 N-GSF
țara
Χαλδαίων
5466 N-GPM
caldeenilor
κατῴκησεν
2730 V-AAI-3S
a locuit
ἐν
1722 PREP
în
Χαρράν
5488 N-PRI
Haran
;

;
κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
10 și de acolo
,

11 ,
μετὰ
3326 PREP
12 după
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
13 moartea
τὸν
3588 T-ASM
 
πατέρα
3962 N-ASM
14 tatălui
αὐτοῦ
846 P-GSM
15 său
,

16 ,
μετῴκισεν
3351 V-AAI-3S
17 l-a strămutat
αὐτὸν
846 P-ASM
18 pe el
εἰς
1519 PREP
19 în
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
20 țara
ταύτην
3778 D-ASF
21 aceasta,
εἰς
1519 PREP
22 în
ἣν
3739 R-ASF
23 care
ὑμεῖς
4771 P-2NP
24 voi
νῦν
3568 ADV
26 acum
κατοικεῖτε
2730 V-PAI-2P
25 locuiți
;

27 ;
[17 l-a strămutat] Dumnezeu l-a strămutat
4. El a ieșit atunci din țara caldeenilor și a locuit în Haran. Și de acolo, după moartea tatălui său, l-a strămutat în țara aceasta, în care locuiți voi acum,
Capitolul 7 Versetul 5
5 καὶ
2532 CONJ
și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
a dat
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
κληρονομίαν
2817 N-ASF
proprietate
ἐν
1722 PREP
în
αὐτῇ
846 P-DSF
ea
,

,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici
βῆμα
968 N-ASN
10 un pas
ποδός
4228 N-GSM
11 de picior
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și totuși
ἐπηγγείλατο
1861 V-ADI-3S
14 a promis
δοῦναι
1325 V-2AAN
16 va da
αὐτῷ
846 P-DSM
20 lui
εἰς
1519 PREP
17 în
κατάσχεσιν
2697 N-ASF
18 posesie
αὐτήν
846 P-ASF
15 că i-o
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
τῷ
3588 T-DSN
 
σπέρματι
4690 N-DSN
22 seminției
αὐτοῦ
846 P-GSM
23 lui
μετ᾽
3326 PREP
24 după
αὐτόν
846 P-ASM
25 el
,

26 ,
οὐκ
3756 PRT-N
27 ne-
ὄντος
1510 V-PAP-GSN
28 fiindu-i
αὐτῷ
846 P-DSM
29 lui
τέκνου
5043 N-GSN
30 un copil
.

31 .
[5 proprietate] posesiune
[11 de picior] distanță de un pas
[30 un copil] neavând nici un copil
5. și nu i-a dat proprietate în ea, nici cât un pas cu piciorul, și totuși i-a promis că i-o va da în posesie lui și seminției lui după el, deși nu avea niciun copil.
Capitolul 7 Versetul 6
6 Ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
a vorbit
δὲ
1161 CONJ
Iar
οὕτως
3779 ADV
astfel

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

 
ὅτι
3754 CONJ
:
ἔσται
1510 V-FDI-3S
va fi
τὸ
3588 T-NSN
 
σπέρμα
4690 N-NSN
Sămânța
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
πάροικον
3941 A-NSN
apatridă
ἐν
1722 PREP
10 într-
γῇ
1093 N-DSF
11 o țară
ἀλλοτρίᾳ
245 A-DSF
12 străină
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
δουλώσουσιν
1402 V-FAI-3P
16 o va subjuga
αὐτὸ
846 P-ASN
15 pe ea
καὶ
2532 CONJ
17 și
κακώσουσιν
2559 V-FAI-3P
18 asupri
,

19 ,
ἔτη
2094 N-APN
21 de ani
τετρακόσια
5071 A-APN
20 patru sute
.

22 .
[6 Sămânța] descendenți, umași
[9 apatridă] fără cetățenie
[16 o va subjuga] sămânța
6. Iar Dumnezeu a vorbit astfel: ‚Sămânța lui va fi străină într-o țară străină, și o vor subjuga și asupri patru sute de ani.
Capitolul 7 Versetul 7
7 Καὶ
2532 CONJ
Și
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔθνος
1484 N-ASN
națiunea
,

,

3739 R-DSM
cărora
ἐὰν
1437 COND
 
δουλεύσωσιν
1398 V-AAS-3P
vor fi subjugați
,

,
κρινῶ
2919 V-FAI-1S
o voi judeca
ἐγώ
1473 P-1NS
eu
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
10 a zis

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
μετὰ
3326 PREP
14 după
ταῦτα
3778 D-APN
15 acestea
ἐξελεύσονται
1831 V-FDI-3P
16 vor ieși
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
λατρεύσουσίν
3000 V-FAI-3P
20 vor servi
μοι
1473 P-1DS
19 îmi
ἐν
1722 PREP
21 în
τῷ
3588 T-DSM
 
τόπῳ
5117 N-DSM
22 locul
τούτῳ
3778 D-DSM
23 acesta
.

24 .
[5 vor fi subjugați] vor sluji ca sclavi
[24 .] Gen.15,13.14; Ex.3:12
7. Și pe națiunea căreia vor fi subjugați, o voi judeca eu‘, a zis Dumnezeu. ‚Și după acestea vor ieși și-mi vor sluji în locul acesta‘.
Capitolul 7 Versetul 8
8 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
i-a dat
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
διαθήκην
1242 N-ASF
legământul
περιτομῆς
4061 N-GSF
circumciziei
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
οὕτως
3779 ADV
astfel
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
a conceput
τὸν
3588 T-ASM
10 pe
Ἰσαάκ
2464 N-PRI
11 Isaac
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
περιέτεμεν
4059 V-2AAI-3S
14 l-a circumcis
αὐτὸν
846 P-ASM
15 pe el
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
16 în ziua
τῇ
3588 T-DSF
17 a
ὀγδόῃ
3590 A-DSF
18 opta
;

19 ;
καὶ
2532 CONJ
20 și

3588 T-NSM
 
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
21 Isaac
τὸν
3588 T-ASM
22 pe
Ἰακώβ
2384 N-PRI
23 Iacov
,

24 ,
καὶ
2532 CONJ
25 și

3588 T-NSM
 
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
26 Iacov
τοὺς
3588 T-APM
27 pe
δώδεκα
1427 A-NUI
28 cei doisprezece
πατριάρχας
3966 N-APM
29 patriarhi
.

30 .
[9 a conceput] a generat, a dat naștere la
[21 Isaac] a conceput și a circumcis
8. Și el i-a dat legământul circumciziei, și astfel el a conceput pe Isaac și l-a circumcis în ziua a opta; și Isaac pe Iacov, și Iacov pe cei doisprezece patriarhi.
Capitolul 7 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
οἱ
3588 T-NPM
 
πατριάρχαι
3966 N-NPM
patriarhii,
ζηλώσαντες
2206 V-AAP-NPM
invidiind
τὸν
3588 T-ASM
pe
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
Iosif,
ἀπέδοντο
591 V-2AMI-3P
l-au vândut
εἰς
1519 PREP
la
Αἴγυπτον
125 N-ASF
Egipt
;

;
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἦν
1510 V-IAI-3S
12 era

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
μετ᾽
3326 PREP
13 cu
αὐτοῦ
846 P-GSM
14 el
,

15 ,
[7 la] ca să fie dus în
9. Și patriarhii, invidiind pe Iosif, l-au vândut, ca să fie dus în Egipt; iar Dumnezeu era cu el,
Capitolul 7 Versetul 10
10 καὶ
2532 CONJ
și
ἐξείλετο
1807 V-2AMI-3S
l-a scos
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἐκ
1537 PREP
din
πασῶν
3956 A-GPF
toate
τῶν
3588 T-GPF
 
θλίψεων
2347 N-GPF
strâmtorările
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
10 i-a dat
αὐτῷ
846 P-DSM
11 lui
χάριν
5485 N-ASF
12 har
καὶ
2532 CONJ
13 și
σοφίαν
4678 N-ASF
14 înțelepciune
ἐναντίον
1726 ADV
15 înaintea
Φαραὼ
5328 N-PRI
16 lui Faraon,
βασιλέως
935 N-GSM
17 regele
Αἰγύπτου
125 N-GSF
18 Egiptului
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
κατέστησεν
2525 V-AAI-3S
21 l-a stabilit
αὐτὸν
846 P-ASM
22 pe el
ἡγούμενον
2233 V-PNP-ASM
23 hegemon
ἐπ᾽
1909 PREP
24 peste
Αἴγυπτον
125 N-ASF
25 Egipt
καὶ
2532 CONJ
26 și
ὅλον
3650 A-ASM
27 toată
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
28 casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
29 lui
.

30 .
[2 l-a scos] l-a smuls, l-a salvat
[12 har] favoare
[23 hegemon] conducător; (persoană care reprezintă forța principală, puterea determinantă), administrator
10. și l-a scăpat din toate strâmtorările lui; și i-a dat favoare și înțelepciune înaintea lui Faraon, regele Egiptului, și el l-a stabilit conducător peste Egipt și peste toată casa lui.
Capitolul 7 Versetul 11
11 Ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
a venit
δὲ
1161 CONJ
Dar
λιμὸς
3042 N-NSM
foamete
ἐφ᾽
1909 PREP
peste
ὅλην
3650 A-ASF
toată
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
țara
Αἰγύπτου
125 N-GSF
Egiptului
καὶ
2532 CONJ
și
Χαναάν
5477 N-PRI
Canaanului
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
θλίψις
2347 N-NSF
12 criză
μεγάλη
3173 A-NSF
13 mare
;

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
οὐχ
3756 PRT-N
18 nu
εὕρισκον
2147 V-IAI-3P
19 găseau
χορτάσματα
5527 N-APN
20 hrană
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
16 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
17 noștri
.

21 .
[20 hrană] alimentație, nutriment
11. Și a venit o foamete peste toată țara Egiptului și Canaanului, și criză mare, și părinții noștri nu găseau hrană.
Capitolul 7 Versetul 12
12 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Iar
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
Iacov
ὄντα
1510 V-PAP-APN
sunt
σῖτα
4621 N-APN
grâne
ἐν
1722 PREP
în
Αἰγύπτῳ
125 N-DSF
Egipt
,

,
ἐξαπέστειλεν
1821 V-AAI-3S
a trimis
τοὺς
3588 T-APM
11 pe
πατέρας
3962 N-APM
12 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
13 noștri
πρῶτον
4412 ADV-S
10 prima oară
.

14 .
[5 grâne] cereale sub formă de goabe
12. Iar Iacov, auzind că în Egipt este grâu, a trimis pe părinții noștri întâia oară.
Capitolul 7 Versetul 13
13 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐν
1722 PREP
la
τῷ
3588 T-DSM
 
δευτέρῳ
1208 A-DSM
a doua oară
ἀνεγνωρίσθη
319 V-API-3S
a fost recunoscut
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
Iosif
τοῖς
3588 T-DPM
de
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
frații
αὐτοῦ
846 P-GSM
săi
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
φανερὸν
5318 A-NSN
12 cunoscut
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
11 a devenit
τῷ
3588 T-DSM
13 lui
Φαραὼ
5328 N-PRI
14 faraon
τὸ
3588 T-NSN
 
γένος
1085 N-NSN
15 neamul
τοῦ
3588 T-GSM
16 lui
Ἰωσήφ
2501 N-PRI
17 Iosif
.

18 .
[15 neamul] originea
13. Și a doua oară, Iosif a fost recunoscut de frații săi, și neamul lui Iosif a devenit cunoscut lui faraon.
Capitolul 7 Versetul 14
14 Ἀποστείλας
649 V-AAP-NSM
trimițând,
δὲ
1161 CONJ
Iar
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
Iosif,
μετεκαλέσατο
3333 V-AMI-3S
a chemat la el
τὸν
3588 T-ASM
pe
πατέρα
3962 N-ASM
tatăl
αὐτοῦ
846 P-GSM
său
Ἰακώβ
2384 N-PRI
Iacov
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
πᾶσαν
3956 A-ASF
11 pe toată
τὴν
3588 T-ASF
 
συγγένειαν
4772 N-ASF
12 rudenia
,

13 ,
ἐν
1722 PREP
14 în număr de
ψυχαῖς
5590 N-DPF
17 de suflete
ἑβδομήκοντα
1440 A-NUI
15 șaptezeci și
πέντε
4002 A-NUI
16 cinci
.

18 .
14. Atunci Iosif a trimis să cheme la sine pe tatăl său Iacov și pe toată rudenia lui, șaptezeci și cinci de suflete.
Capitolul 7 Versetul 15
15 Κατέβη
2597 V-2AAI-3S
s-a coborât
δὲ
1161 CONJ
Iar
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
Iacov
εἰς
1519 PREP
în
Αἴγυπτον
125 N-ASF
Egipt
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐτελεύτησεν
5053 V-AAI-3S
a murit;
αὐτὸς
846 P-NSM
el
καὶ
2532 CONJ
10 și
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
11 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
12 noștri
;

13 ;
15. Și Iacov s-a coborât în Egipt, și a murit; el și părinții noștri.
Capitolul 7 Versetul 16
16 καὶ
2532 CONJ
și
μετετέθησαν
3346 V-API-3P
au fost transportați
εἰς
1519 PREP
la
Συχέμ
4966 N-PRI
Sihem
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐτέθησαν
5087 V-API-3P
puși
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
μνήματι
3418 N-DSN
cavoul

3739 R-ASN
10 pe care
ὠνήσατο
5608 V-ADI-3S
11 l-a cumpărat
Ἀβραὰμ
11 N-PRI
12 Avraam
τιμῆς
5092 N-GSF
13 cu preț
ἀργυρίου
694 N-GSN
14 de argint
παρὰ
3844 PREP
15 de la
τῶν
3588 T-GPM
 
υἱῶν
5207 N-GPM
16 fiii
Ἐμμὸρ
1697 N-PRI
17 lui Emor
τοῦ
3588 T-GSN
18 tatăl lui
Συχέμ
4966 N-PRI
19 Sihem
.

20 .
[9 cavoul] mormântul
[13 cu preț] o sumă
[14 de argint] bani
[18 tatăl lui] a.ms: în
16. Și au fost duşi la Sihem și puși în mormântul pe care l-a cumpărat Avraam cu preț de argint de la fiii lui Emor, tatăl lui Sihem.
Capitolul 7 Versetul 17
17 Καθὼς
2531 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἤγγιζεν
1448 V-IAI-3S
s-a apropiat

3588 T-NSM
χρόνος
5550 N-NSM
 timpul
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐπαγγελίας
1860 N-GSF
promisiunii,
ἧς
3739 R-GSF
pe care
ὤμοσεν
3660 V-AAI-3S
o făcuse

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
τῷ
3588 T-DSM
lui
Ἀβραάμ
11 N-PRI
10 Avraam
,

11 ,
ηὔξησεν
837 V-AAI-3S
12 a crescut

3588 T-NSM
 
λαὸς
2992 N-NSM
13 poporul
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἐπληθύνθη
4129 V-API-3S
15 s-a înmulțit
ἐν
1722 PREP
16 în
Αἰγύπτῳ
125 N-DSF
17 Egipt
,

18 ,
17. Iar pe când se apropia timpul promisiunii pe care o făcuse Dumnezeu lui Avraam, poporul a crescut și s-a înmulțit în Egipt,
Capitolul 7 Versetul 18
18 ἄχρι
891 ADV
până
οὗ
3739 R-GSM
 
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
s-a ridicat
βασιλεὺς
935 N-NSM
rege
ἕτερος
2087 A-NSM
alt
,

,
ὃς
3739 R-NSM
care
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
cunoscuse
τὸν
3588 T-ASM
pe
Ἰωσήφ
2501 N-PRI
10 Iosif
.

11 .
18. până când s-a ridicat un alt rege, care nu-l cunoscuse pe Iosif.
Capitolul 7 Versetul 19
19 Οὗτος
3778 D-NSM
Acesta
κατασοφισάμενος
2686 V-ADP-NSM
tratând cu perfidie
τὸ
3588 T-ASN
 
γένος
1085 N-ASN
neamul
ἡμῶν
2257 P-1GP
nostru
,

,
ἐκάκωσεν
2559 V-AAI-3S
a asuprit
τοὺς
3588 T-APM
pe
πατέρας
3962 N-APM
părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
,

10 ,
τοῦ
3588 T-GSN
 
ποιεῖν
4160 V-PAN
11 făcând
ἔκθετα
1570 A-APN
12 să fie abandonați
τὰ
3588 T-APN
 
βρέφη
1025 N-APN
13 nou-născuții
αὐτῶν
846 P-GPM
14 lor
,

15 ,
εἰς
1519 PREP
16 încât
τὸ
3588 T-ASN
 
μὴ
3361 PRT-N
17 nu
ζωογονεῖσθαι
2225 V-PPN
18 să rămână în viață
.

19 .
[11 făcând] obligându-i
[12 să fie abandonați] cedarea, expunerea
[13 nou-născuții] bebelușii
19. Acesta a tratat cu perfidie neamul nostru și a asuprit pe părinții noștri, făcând să fie abandonați pruncii lor, încât să nu rămână în viață.
Capitolul 7 Versetul 20
20 Ἐν
1722 PREP
În

3739 R-DSM
acest
καιρῷ
2540 N-DSM
timp
ἐγεννήθη
1080 V-API-3S
a fost născut
Μωσῆς
3475 N-NSM
Moise
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
ἀστεῖος
791 A-NSM
plăcut
τῷ
3588 T-DSM
10 lui
θεῷ
2316 N-DSM
11 Dumnezeu
;

12 ;
ὃς
3739 R-NSM
13 care
ἀνετράφη
397 V-2API-3S
14 era crescut
μῆνας
3376 N-APM
16 luni
τρεῖς
5140 A-APM
15 trei
ἐν
1722 PREP
17 în
τῷ
3588 T-DSM
 
οἴκῳ
3624 N-DSM
18 casa
τοῦ
3588 T-GSM
 
πατρός
3962 N-GSM
19 tatălui
.

20 .
[14 era crescut] a fost hrănit, alăptat
20. În timpul acesta s-a născut Moise, și el era plăcut lui Dumnezeu; el, care era crescut trei luni în casa tatălui său.
Capitolul 7 Versetul 21
21 Ἐκτεθέντα
1620 V-APP-ASM
abandonându-l
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
,

,
ἀνείλετο
337 V-2AMI-3S
l-a adoptat

3588 T-NSF
 
θυγάτηρ
2364 N-NSF
fiica
Φαραώ
5328 N-PRI
lui faraon
,

 
καὶ
2532 CONJ
și
ἀνεθρέψατο
397 V-AMI-3S
l-a crescut
αὐτὸν
846 P-ASM
10 pe el
ἑαυτῇ
1438 F-3DSF
11 ei înșiși
εἰς
1519 PREP
11 spre
υἱόν
5207 N-ASM
13 fiu
.

14 .
21. Iar când a fost abandonat, l-a adoptat fiica lui faraon, și l-a crescut ca pe un fiu al ei.
Capitolul 7 Versetul 22
22 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπαιδεύθη
3811 V-API-3S
a fost educat
Μωσῆς
3475 N-NSM
Moise
πάσῃ
3956 A-DSF
în toată
σοφίᾳ
4678 N-DSF
înțelepciunea
Αἰγυπτίων
124 A-GPM
egiptenilor
;

;
ἦν
1510 V-IAI-3S
el era
δὲ
1161 CONJ
iar
δυνατὸς
1415 A-NSM
10 puternic
ἐν
1722 PREP
11 în
λόγοις
3056 N-DPM
12 cuvinte
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἔργοις
2041 N-DPN
14 fapte
.

15 .
[3 a fost educat] instruit
[12 cuvinte] vorbire
22. Și Moise a fost educat în toată înțelepciunea egiptenilor, și el era puternic în cuvinte și fapte.
Capitolul 7 Versetul 23
23 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπληροῦτο
4137 V-IPI-3S
s-a împlinit
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
τεσσαρακονταετὴς
5063 A-NSM
de patruzeci de ani
χρόνος
5550 N-NSM
timpul
,

,
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
s-a ridicat
ἐπὶ
1909 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
καρδίαν
2588 N-ASF
10 inima
αὐτοῦ
846 P-GSM
11 lui
ἐπισκέψασθαι
1980 V-ADN
12 să îngrijească
τοὺς
3588 T-APM
13 de
ἀδελφοὺς
80 N-APM
14 frații
αὐτοῦ
846 P-GSM
15 lui,
τοὺς
3588 T-APM
16 de
υἱοὺς
5207 N-APM
17 fiii
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
18 lui Israel
.

19 .
[5 timpul] a avut vârsta de
[8 s-a ridicat] dorința
[12 să îngrijească] să vadă, să se intereseze
23. Iar când a împlinit vârsta de patruzeci de ani, i-a venit în inimă să se îngrijească de frații săi, de fiii lui Israel.
Capitolul 7 Versetul 24
24 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἰδών
3708 V-2AAP-NSM
văzând
τινα
5100 X-ASM
pe cineva,
ἀδικούμενον
91 V-PPP-ASM
fiind nedreptățit
,

,
ἠμύνατο
292 V-ADI-3S
l-a apărat
καὶ
2532 CONJ
și
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
a făcut
ἐκδίκησιν
1557 N-ASF
răzbunare
τῷ
3588 T-DSM
10 celui
καταπονουμένῳ
2669 V-PPP-DSM
11 asuprit
,

12 ,
πατάξας
3960 V-AAP-NSM
13 ucigând
τὸν
3588 T-ASM
14 pe
Αἰγύπτιον
124 A-ASM
15 egiptean
;

16 ;
[6 l-a apărat] sau: l-a susținut
[9 răzbunare] a făcut dreptate
[11 asuprit] chinuit, oprimat
24. Și când a văzut pe cineva care era nedreptățit, l-a apărat și a răzbunat pe cel asuprit, ucigând pe egiptean.
Capitolul 7 Versetul 25
25 ἐνόμιζεν
3543 V-IAI-3S
el considera
δὲ
1161 CONJ
Iar
συνιέναι
4920 V-PAN
vor înțelege
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀδελφοὺς
80 N-APM
frații
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
ὅτι
3754 CONJ

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
διὰ
1223 PREP
prin
χειρὸς
5495 N-GSF
mâna
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
δίδωσιν
1325 V-PAI-3S
12 va da
αὐτοῖς
846 P-DPM
11 le
σωτηρίαν
4991 N-ASF
13 eliberare
;

14 ;
οἱ
3588 T-NPM
16 ei
δὲ
1161 CONJ
15 dar
οὐ
3756 PRT-N
17 nu
συνῆκαν
4920 V-AAI-3P
18 au înțeles
.

19 .
[2 el considera] presupunea
[13 eliberare] eliberarea
25. Iar el considera că frații lui vor înțelege că Dumnezeu prin mâna lui le va da eliberare, ei însă n-au înțeles.
Capitolul 7 Versetul 26
26 Τῇ
3588 T-DSF
 
τε
5037 PRT
Și
ἐπιούσῃ
1966 V-PAP-DSF
următoare
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
în ziua
ὤφθη
3708 V-API-3S
li s-a arătat
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
μαχομένοις
3164 V-PNP-DPM
pe când se certau
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
συνήλασεν
4900 V-AAI-3S
10 indemna
αὐτοὺς
846 P-APM
îi
εἰς
1519 PREP
11 la
εἰρήνην
1515 N-ASF
12 pace
,

13 ,
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
14 zicând
,

15 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
16 Bărbați
,

17 ,
ἀδελφοί
80 N-NPM
18 frați
ἐστε
1510 V-PAI-2P
19 sunteți
ὑμεῖς
4771 P-2NP
20 voi
;

21 ;
ἵνα
2443 CONJ
23 ce
τί
5101 I-ASN
22 de
ἀδικεῖτε
91 V-PAI-2P
24 vă nedreptățiți
ἀλλήλους
240 C-APM
25 unii pe alții?
?

26 ?
[12 pace] împăcare
26. Și în ziua următoare, li s-a arătat pe când ei se certau și i-a îndemnat la pace, zicând: ‚Bărbaților, voi sunteți frați; de ce vă nedreptățiți unii pe alții?‘
Capitolul 7 Versetul 27
27
3588 T-NSM
cel
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀδικῶν
91 V-PAP-NSM
nedreptățind
τὸν
3588 T-ASM
pe
πλησίον
4139 ADV
aproapele,
ἀπώσατο
683 V-ADI-3S
l-a îmbrâncit
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
,

,
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
zicând
,

10 :
Τίς
5101 I-NSM
11 Cine
σε
4771 P-2AS
12 te-
κατέστησεν
2525 V-AAI-3S
13 a numit
ἄρχοντα
758 N-ASM
14 conducător
καὶ
2532 CONJ
15 și
δικαστὴν
1348 N-ASM
16 judecător
ἐφ᾽
1909 PREP
17 peste
ἡμᾶς
2248 P-1AP
18 noi
?

19 ?
[5 aproapele,] contemporan
[6 l-a îmbrâncit] l-a împins la o parte
27. Iar cel care nedreptățea pe aproapele său l-a îmbrâncit, zicând: ‚Cine te-a numit conducător și judecător peste noi?
Capitolul 7 Versetul 28
28 Μὴ
3361 PRT-N
Nu cumva
ἀνελεῖν
337 V-2AAN
să ucizi
με
3165 P-1AS
pe mine
σὺ
4771 P-2NS
tu
θέλεις
2309 V-PAI-2S
vrei
,

,
ὃν
3739 R-ASM
cum
τρόπον
5158 N-ASM
la fel
ἀνεῖλες
337 V-2AAI-2S
l-ai ucis
χθὲς
5504 ADV
10 ieri
τὸν
3588 T-ASM
11 pe
Αἰγύπτιον
124 A-ASM
12 egiptean
?

13 ?
28. Nu cumva vrei să mă ucizi, cum ai ucis ieri pe egiptean?‘
Capitolul 7 Versetul 29
29 Ἔφυγεν
5343 V-2AAI-3S
s-a refugiat
δὲ
1161 CONJ
Iar
Μωσῆς
3475 N-NSM
Moise
ἐν
1722 PREP
la
τῷ
3588 T-DSM
 
λόγῳ
3056 N-DSM
vorba
τούτῳ
3778 D-DSM
aceasta
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a devenit
πάροικος
3941 A-NSM
10 un străin
ἐν
1722 PREP
11 în
γῇ
1093 N-DSF
12 țara
Μαδιάμ
3099 N-PRI
13 Madian
,

14 ,
οὗ
3757 ADV
15 unde
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
16 a conceput
υἱοὺς
5207 N-APM
18 fii
δύο
1417 A-NUI
17 doi
.

19 .
[4 la] sau: din cauza
[10 un străin] apatrid
[16 a conceput] a generat
29. Moise însă a fugit la vorba aceasta și a devenit un străin în țara Madian, unde a conceput doi fii.
Capitolul 7 Versetul 30
30 Καὶ
2532 CONJ
Și
πληρωθέντων
4137 V-APP-GPN
împlinindu-se
ἐτῶν
2094 N-GPN
de ani
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
patruzeci
,

,
ὤφθη
3708 V-API-3S
i s-a arătat
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
10 deșertul
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὄρους
3735 N-GSN
11 muntelui
Σινᾶ
4614 N-PRI
12 Sinai
ἄγγελος
32 N-NSM
13 îngerul
κυρίου
2962 N-GSM
14 Domnului
ἐν
1722 PREP
15 într-
φλογὶ
5395 N-DSF
16 o flacără
πυρὸς
4442 N-GSN
17 de foc
βάτου
942 N-GSF
18 a unui rug
.

19 .
[7 i s-a arătat] i-a apărut
[14 Domnului] lipsește în a.ms.
30. Și după ce s-au împlinit patruzeci de ani, i s-a arătat îngerul Domnului în deșertul muntelui Sinai, într-o flacără de foc a unui rug.
Capitolul 7 Versetul 31
31
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
Μωσῆς
3475 N-NSM
Moise,
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzându-l,
ἐθαύμαζεν
2296 V-IAI-3S
s-a mirat
τὸ
3588 T-ASN
de
ὅραμα
3705 N-ASN
vedenie
;

;
προσερχομένου
4334 V-PNP-GSM
apropiindu-se
δὲ
1161 CONJ
însă
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 el
κατανοῆσαι
2657 V-AAN
11 s-o privească
,

12 ,
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
13 s-a făcut
φωνὴ
5456 N-NSF
14 vocea
κυρίου
2962 N-GSM
15 Domnului
πρὸς
4314 PREP
16 către
αὐτόν
846 P-ASM
17 el
,

18 :
[13 s-a făcut] a fost, i s-a adresat
31. Iar Moise, când l-a văzut, s-a mirat de vedenie; pe când se apropia însă să o privească, i s-a adresat vocea Domnului:
Capitolul 7 Versetul 32
32 Ἐγὼ
1473 P-1NS
Eu sunt

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
τῶν
3588 T-GPM
 
πατέρων
3962 N-GPM
părinților
σου
4771 P-2GS
tăi
,

,

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
Ἀβραὰμ
11 N-PRI
lui Avraam
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
10 lui Isaac
καὶ
2532 CONJ
11 și

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
12 Dumnezeul
Ἰακώβ
2384 N-PRI
13 lui Iacov
.

14 .
Ἔντρομος
1790 A-NSM
18 tremurând,
δὲ
1161 CONJ
15 Iar
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
17 devenind
Μωσῆς
3475 N-NSM
16 Moise
οὐκ
3756 PRT-N
19 nu
ἐτόλμα
5111 V-IAI-3S
20 a îndrăznit
κατανοῆσαι
2657 V-AAN
21 s-o privească
.

22 .
32. ‚Eu sunt Dumnezeul părinților tăi, Dumnezeul lui Avraam, și Dumnezeul lui Isaac, și Dumnezeul lui Iacov‘. Iar Moise, tremurând, n-a îndrăznit s-o privească.
Capitolul 7 Versetul 33
33 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
i-a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῷ
846 P-DSM
lui

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
,

:
Λῦσον
3089 V-AAM-2S
Dezleagă-ți
τὸ
3588 T-ASN
 
ὑπόδημα
5266 N-ASN
încălțămintea
τῶν
3588 T-GPM
 
ποδῶν
4228 N-GPM
picioarelor
σου
4771 P-2GS
tale
;

10 ;

3588 T-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
11 căci
τόπος
5117 N-NSM
12 locul
ἐν
1722 PREP
13 pe

3739 R-DSM
14 care
ἕστηκας
2476 V-RAI-2S
15 stai
γῆ
1093 N-NSF
17 pământ
ἁγία
40 A-NSF
18 sacru
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
16 este
.

19 .
[7 încălțămintea] sandalele
33. Iar Domnul i-a zis: ‚Dezleagă-ți sandalele din picioare, căci locul pe care stai este pământ sacru.
Capitolul 7 Versetul 34
34 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
Văzând
εἶδον
3708 V-2AAI-1S
am văzut
τὴν
3588 T-ASF
 
κάκωσιν
2561 N-ASF
asuprirea
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
poporului
μου
1473 P-1GS
meu
τοῦ
3588 T-GSM
cel
ἐν
1722 PREP
în
Αἰγύπτῳ
125 N-DSF
Egipt
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
τοῦ
3588 T-GSM
 
στεναγμοῦ
4726 N-GSM
12 suspinele
αὐτῶν
846 P-GPM
13 lor
ἤκουσα
191 V-AAI-1S
11 am auzit
;

14 ;
καὶ
2532 CONJ
15 și
κατέβην
2597 V-2AAI-1S
16 am coborât
ἐξελέσθαι
1807 V-2AMN
17 să-i scot afară
αὐτούς
846 P-APM
18 pe ei
;

19 ;
καὶ
2532 CONJ
20 și
νῦν
3568 ADV
21 acum
δεῦρο
1204 V-PAM-2S
22 vino
,

23 ,
ἀποστελῶ
649 V-FAI-1S
25 voi trimite
σε
4771 P-2AS
24 te
εἰς
1519 PREP
26 în
Αἴγυπτον
125 N-ASF
27 Egipt
.

28 .
[2 am văzut] ebr. am văzut deslușit
[28 .] Exod 3:5.7.8.10.
34. Am văzut asuprirea poporului meu care este în Egipt, le-am auzit suspinele, și m-am coborât să-i eliberez. Și acum vino, te voi trimite în Egipt‘.
Capitolul 7 Versetul 35
35 Τοῦτον
5124 D-ASM
Pe acest
τὸν
3588 T-ASM
 
Μωσῆν
3475 N-ASM
Moise,
ὃν
3739 R-ASM
pe care
ἠρνήσαντο
720 V-ADI-3P
l-au renegat,
εἰπόντες
3004 V-2AAP-NPM
zicând
,

:
Τίς
5101 I-NSM
Cine
σε
4771 P-2AS
te-
κατέστησεν
2525 V-AAI-3S
a numit
ἄρχοντα
758 N-ASM
10 conducător
καὶ
2532 CONJ
11 și
δικαστήν
1348 N-ASM
12 judecător
?

13 ?
Τοῦτον
5124 D-ASM
14 Pe acesta

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
15 Dumnezeu
ἄρχοντα
758 N-ASM
17 conducător
καὶ
2532 CONJ
18 și
λυτρωτὴν
3086 N-ASM
19 salvator
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
16 l-a trimis
ἐν
1722 PREP
20 prin
χειρὶ
5495 N-DSF
21 mâna
ἀγγέλου
32 N-GSM
22 îngerului
τοῦ
3588 T-GSM
23 cel
ὀφθέντος
3708 V-APP-GSM
24 arătându-i-se
αὐτῷ
846 P-DSM
25 lui
ἐν
1722 PREP
26 în
τῇ
3588 T-DSF
 
βάτῳ
942 N-DSF
27 rug
.

28 .
[19 salvator] sau: răscumpărător
[20 prin] a.ms.: cu (4%)
35. Pe acest Moise, pe care l-au renegat, zicând: ‚Cine te-a numit conducător și judecător?‘, Dumnezeu l-a trimis atât conducător cât și salvator, prin mâna îngerului care i se arătase în rug.
Capitolul 7 Versetul 36
36 Οὗτος
3778 D-NSM
Acesta
ἐξήγαγεν
1806 V-2AAI-3S
i-a condus afară
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
făcând
τέρατα
5059 N-APN
minuni
καὶ
2532 CONJ
și
σημεῖα
4592 N-APN
semne
ἐν
1722 PREP
în
γῇ
1093 N-DSF
10 țara
Αἰγύπτῳ
125 N-DSF
11 Egiptului
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐν
1722 PREP
13 în
Ἐρυθρᾷ
2063 A-DSF
15 Roșie
θαλάσσῃ
2281 N-DSF
14 Marea
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἐν
1722 PREP
18 în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
19 deșert
ἔτη
2094 N-APN
21 de ani
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
20 patruzeci
.

22 .
36. Acesta i-a condus afară, făcând minuni și semne în țara Egiptului și în Marea Roșie și în deșert patruzeci de ani.
Capitolul 7 Versetul 37
37 Οὗτός
3778 D-NSM
Acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este

3588 T-NSM
 
Μωσῆς
3475 N-NSM
Moise

3588 T-NSM
cel
εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
zicând
τοῖς
3588 T-DPM
 
υἱοῖς
5207 N-DPM
fiilor
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
lui Israel
,

:
Προφήτην
4396 N-ASM
Un profet
ὑμῖν
4771 P-2DP
13 vouă
ἀναστήσει
450 V-FAI-3S
12 vă va ridica
κύριος
2962 N-NSM
14 Domnul,

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
15 Dumnezeul
ἡμῶν
2257 P-1GP
16 nostru
ἐκ
1537 PREP
17 dintre
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀδελφῶν
80 N-GPM
18 frații
ὑμῶν
4771 P-2GP
19 voștri
ὡς
5613 ADV
10 ca
ἐμέ
1473 P-1AS
11 mine
.

20 .
[11 mine] a.ms. adaugă de el să ascultați
[20 .] Deut.18:15
37. Acesta este Moise care a zis fiilor lui Israel: ‚Domnul, Dumnezeul nostru vă va ridica dintre frații voștri un Profet ca mine: (de el să ascultați)‘.
Capitolul 7 Versetul 38
38 Οὗτός
3778 D-NSM
Acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este

3588 T-NSM
cel
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
fiind
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
adunarea
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
deșert
μετὰ
3326 PREP
cu
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀγγέλου
32 N-GSM
10 îngerul
τοῦ
3588 T-GSM
11 cel
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
12 vorbind
αὐτῷ
846 P-DSM
13 lui
ἐν
1722 PREP
14 pe
τῷ
3588 T-DSN
 
ὄρει
3735 N-DSN
15 muntele
Σινᾶ
4614 N-PRI
16 Sinai
καὶ
2532 CONJ
17 și
τῶν
3588 T-GPM
18 cu
πατέρων
3962 N-GPM
19 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
20 noștri
;

21 ;
ὃς
3739 R-NSM
22 care
ἐδέξατο
1209 V-ADI-3S
23 a primit
λόγον
3056 N-ASM
24 un cuvânt
ζῶντα
2198 V-PAP-APN
25 viu
δοῦναι
1325 V-2AAN
26 -l dea
ἡμῖν
2254 P-1DP
27 nouă
;

28 ;
[24 un cuvânt] a.ms: cuvinte
38. El este acela care a fost în adunarea din deșert cu îngerul care i-a vorbit pe muntele Sinai și cu părinții noștri; care a primit un cuvânt viu, ca să ni-l dea nouă;
Capitolul 7 Versetul 39
39
3739 R-DSM
căruia
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἠθέλησαν
2309 V-AAI-3P
au vrut
ὑπήκοοι
5255 A-NPM
ascultători
γενέσθαι
1096 V-2ADN
să fie
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
,

,
ἀλλ᾽
235 CONJ
ci
ἀπώσαντο
683 V-ADI-3P
10 l-au respins
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐστράφησαν
4762 V-2API-3P
13 au întors
τῇ
3588 T-DSF
 
καρδίᾳ
2588 N-DSF
14 inima
αὐτῶν
846 P-GPM
15 lor
εἰς
1519 PREP
16 spre
Αἴγυπτον
125 N-ASF
17 Egipt
,

18 ,
39. căruia părinții noștri n-au vrut să-i fie ascultători, ci l-au respins, și s-au întors cu inima lor spre Egipt,
Capitolul 7 Versetul 40
40 εἰπόντες
3004 V-2AAP-NPM
zicând
τῷ
3588 T-DSM
lui
Ἀαρών
2 N-PRI
Aaron
,

:
Ποίησον
4160 V-AAM-2S
Fă-
ἡμῖν
2254 P-1DP
ne
θεοὺς
2316 N-APM
dumnezei
οἳ
3739 R-NPM
care
προπορεύσονται
4313 V-FDI-3P
să meargă înaintea
ἡμῶν
2257 P-1GP
10 noastră
;

11 ;

3588 T-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
12 căci
Μωσῆς
3475 N-NSM
14 Moise
οὗτος
3778 D-NSM
13 acest
,

15 ,
ὃς
3739 R-NSM
16 care
ἐξήγαγεν
1806 V-2AAI-3S
17 ne-a scos afară
ἡμᾶς
2248 P-1AP
18 pe noi
ἐκ
1537 PREP
19 din
γῆς
1093 N-GSF
20 țara
Αἰγύπτου
125 N-GSF
21 Egiptului
,

22 ,
οὐκ
3756 PRT-N
23 nu
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
24 știm
τί
5101 I-NSN
25 ce
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
26 s-a întâmplat
αὐτῷ
846 P-DSM
27 cu el
.

28 .
[28 .] Ex. 32:1
40. zicând lui Aaron: ‚Fă-ne dumnezei, care să meargă înaintea noastră; căci acest Moise, care ne-a scos din țara Egiptului, ‒ nu știm ce s-a întâmplat cu el‘.
Capitolul 7 Versetul 41
41 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐμοσχοποίησαν
3447 V-AAI-3P
au făcut un vițel
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
ἐκείναις
1565 D-DPF
acelea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀνήγαγον
321 V-2AAI-3P-ATT
au adus
θυσίαν
2378 N-ASF
sacrificiu
τῷ
3588 T-DSN
 
εἰδώλῳ
1497 N-DSN
10 idolului
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
εὐφραίνοντο
2165 V-IPI-3P
13 s-au veselit
ἐν
1722 PREP
14 de
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔργοις
2041 N-DPN
15 creațiile
τῶν
3588 T-GPF
 
χειρῶν
5495 N-GPF
16 mâinilor
αὐτῶν
846 P-GPM
17 lor
.

18 .
41. Și au făcut un vițel în zilele acelea și au adus sacrificiu idolului și s-au veselit de creațiile mâinilor lor.
Capitolul 7 Versetul 42
42 Ἔστρεψεν
4762 V-AAI-3S
s-a întors
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
i-a predat
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
λατρεύειν
3000 V-PAN
să slujească
τῇ
3588 T-DSF
 
στρατιᾷ
4756 N-DSF
oștirii
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
10 cerului
;

11 ;
καθὼς
2531 ADV
12 după cum
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
13 este scris
ἐν
1722 PREP
14 în
βίβλῳ
976 N-DSF
15 cartea
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
16 profeților
,

17 :
Μὴ
3361 PRT-N
18 Oare
σφάγια
4968 N-APN
25 animale sacrificate
καὶ
2532 CONJ
26 și
θυσίας
2378 N-APF
27 jertfe
προσηνέγκατέ
4374 V-AAI-2P
19 mi-ați adus
μοι
1473 P-1DS
20 mie
ἔτη
2094 N-APN
22 de ani
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
21 patruzeci
ἐν
1722 PREP
23 în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
24 deșert
,

28 ,
οἶκος
3624 N-NSM
29 casă
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
30 a lui Israel
?

31 ?
42. Atunci Dumnezeu s-a întors de la ei și i-a dat să slujească oștirii cerului, după cum este scris în cartea profeților: ‚Mi-ați adus cumva animale sacrificate și jertfe timp de patruzeci de ani în deșert, casă a lui Israel?
Capitolul 7 Versetul 43
43 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀνελάβετε
353 V-2AAI-2P
ați purtat
τὴν
3588 T-ASF
 
σκηνὴν
4633 N-ASF
cortul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
Μολόχ
3434 N-PRI
Moloh
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
τὸ
3588 T-ASN
 
ἄστρον
798 N-ASN
steaua
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
zeului
ὑμῶν
4771 P-2GP
10 vostru
Ῥεμφάν
4481 N-PRI
11 Remfan
,

12 ,
τοὺς
3588 T-APM
14 acelea
τύπους
5179 N-APM
13 imaginile
οὓς
3739 R-APM
15 pe care
ἐποιήσατε
4160 V-AAI-2P
16 le-ați făcut
προσκυνεῖν
4352 V-PAN
17 să vă închinați
αὐτοῖς
846 P-DPM
18 lor
;

19 ;
καὶ
2532 CONJ
20 și
μετοικιῶ
3351 V-FAI-1S-ATT
22 voi deporta
ὑμᾶς
4771 P-2AP
21 
ἐπέκεινα
1900 ADV
23 dincolo de
Βαβυλῶνος
897 N-GSF
24 Babilon
.

25 .
[2 ați purtat] sau: înălțat și transportat
[13 imaginile] icoane, chipuri
[24 Babilon] Amos 5:25-27
43. Și ați purtat cortul lui Moloh și steaua zeului vostru Remfan, icoanele acelea pe care le-ați făcut ca să vă închinați lor! Și eu vă voi deporta dincolo de Babilon‘.
Capitolul 7 Versetul 44
44
3588 T-NSF
 
σκηνὴ
4633 N-NSF
Tabernacolul
τοῦ
3588 T-GSN
 
μαρτυρίου
3142 N-GSN
mărturiei
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
τοῖς
3588 T-DPM
 
πατράσιν
3962 N-DPM
a părinților
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
deșert
,

,
καθὼς
2531 ADV
așa cum
διετάξατο
1299 V-AMI-3S
10 rânduise

3588 T-NSM
11 cel
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
12 vorbind
τῷ
3588 T-DSM
13 lui
Μωσῇ
3475 N-DSM
14 Moise
,

15 ,
ποιῆσαι
4160 V-AAN
16 -l facă
αὐτὴν
846 P-ASF
17 pe el
κατὰ
2596 PREP
18 după
τὸν
3588 T-ASM
 
τύπον
5179 N-ASM
19 modelul
ὃν
3739 R-ASM
20 pe care
ἑωράκει
3708 V-LAI-3S-ATT
21 îl văzuse
.

22 .
[10 rânduise] ordona, comanda
44. Tabernacolul mărturiei era cu părinții noștri în deșert, așa cum rânduise cel care vorbea cu Moise, ca să-l facă după modelul pe care îl văzuse.
Capitolul 7 Versetul 45
45 Ἣν
3739 R-ASF
Pe care
καὶ
2532 CONJ
și
εἰσήγαγον
1521 V-2AAI-3P
l-au adus,
διαδεξάμενοι
1237 V-ADP-NPM
preluându-l
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
μετὰ
3326 PREP
cu
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
Iosua
ἐν
1722 PREP
la
τῇ
3588 T-DSF
 
κατασχέσει
2697 N-DSF
10 luarea în posesie
τῶν
3588 T-GPN
 
ἐθνῶν
1484 N-GPN
11 a națiunilor
,

12 ,
ὧν
3739 R-GPN
13 pe care
ἐξῶσεν
1856 V-AAI-3S
14 le-a alungat

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
15 Dumnezeu
ἀπὸ
575 PREP
16 din
προσώπου
4383 N-GSN
17 fața
τῶν
3588 T-GPM
 
πατέρων
3962 N-GPM
18 părinților
ἡμῶν
2257 P-1GP
19 noștri
,

20 ,
ἕως
2193 ADV
21 până în
τῶν
3588 T-GPF
 
ἡμερῶν
2250 N-GPF
22 zilele
Δαυίδ
1138 N-PRI
23 lui David
;

24 ;
[11 a națiunilor] a țării locuită de națiuni
45. Părinții noștri, preluându-l de la înaintașii lor, l-au adus cu Iosua la luarea în posesie a țării națiunilor, pe care Dumnezeu le-a alungat din fața părinților noștri până în zilele lui David,
Capitolul 7 Versetul 46
46 ὃς
3739 R-NSM
care
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
a găsit
χάριν
5485 N-ASF
har
ἐνώπιον
1799 ADV
înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ᾐτήσατο
154 V-AMI-3S
a cerut
εὑρεῖν
2147 V-2AAN
10 să găsească
σκήνωμα
4638 N-ASN
11 o locuință
τῷ
3588 T-DSM
12 pentru
θεῷ
2316 N-DSM
13 Dumnezeul
Ἰακώβ
2384 N-PRI
14 lui Iacov
.

15 .
46. care a găsit har înaintea lui Dumnezeu și a cerut să găsească o locuință pentru Dumnezeul lui Iacov.
Capitolul 7 Versetul 47
47 Σολομῶν
4672 N-NSM
Solomon
δὲ
1161 CONJ
Iar
ᾠκοδόμησεν
3618 V-AAI-3S
a construit
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
οἶκον
3624 N-ASM
o casă
.

.
47. Iar Solomon i-a construit o casă.
Capitolul 7 Versetul 48
48 Ἀλλ᾽
235 CONJ
Dar
οὐχ
3756 PRT-N
nu

3588 T-NSM
cel
ὕψιστος
5310 A-NSM-S
Preaînalt
ἐν
1722 PREP
în
χειροποιήτοις
5499 A-DPM
făcute de mâini
ναοῖς
3485 N-DPM
temple
κατοικεῖ
2730 V-PAI-3S
locuiește
,

,
καθὼς
2531 ADV
10 cum

3588 T-NSM
 
προφήτης
4396 N-NSM
12 profetul
λέγει
3004 V-PAI-3S
11 zice
,

13 :
48. Însă cel Preaînalt nu locuiește în temple făcute de mâini, cum zice profetul:
Capitolul 7 Versetul 49
49
3588 T-NSM
 
οὐρανός
3772 N-NSM
Cerul
μοι
1473 P-1DS
meu
θρόνος
2362 N-NSM
este tronul
,

,

3588 T-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
iar
γῆ
1093 N-NSF
pământul
ὑποπόδιον
5286 N-NSN
scăunelul
τῶν
3588 T-GPM
 
ποδῶν
4228 N-GPM
picioarelor
μου
1473 P-1GS
mele
;

10 ;
ποῖον
4169 I-ASM
11 ce
οἶκον
3624 N-ASM
12 casă
οἰκοδομήσετέ
3618 V-FAI-2P
14 veți construi
μοι
1473 P-1DS
13 îmi
?

15 ?
λέγει
3004 V-PAI-3S
16 zice
κύριος
2962 N-NSM
17 Domnul
;

18 ;

2228 PRT
19 sau
τίς
5101 I-NSM
20 care
τόπος
5117 N-NSM
21 să fie locul
τῆς
3588 T-GSF
 
καταπαύσεώς
2663 N-GSF
22 odihnei
μου
1473 P-1GS
23 mele
?

24 ?
49. ‚Cerul este tronul meu, și pământul scăunelul picioarelor mele; ce fel de casă îmi veți construi mie, zice Domnul, sau care să fie locul odihnei mele?
Capitolul 7 Versetul 50
50 Οὐχὶ
3780 PRT-I
Nu

3588 T-NSF
 
χείρ
5495 N-NSF
mâna
μου
1473 P-1GS
mea
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
a făcut
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
πάντα
3956 A-APN
toate
?

?


 
[7 ?] Is.66:1,2
50. Nu a făcut mâna mea toate acestea?‘.
Capitolul 7 Versetul 51
51 Σκληροτράχηλοι
4644 A-VPM
Voi încăpățânați
καὶ
2532 CONJ
și
ἀπερίτμητοι
564 A-VPM
necircumciși
τῇ
3588 T-DSF
cu
καρδίᾳ
2588 N-DSF
inima
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPN
cu
ὠσίν
3775 N-DPN
urechile
,

,
ὑμεῖς
4771 P-2NP
10 voi
ἀεὶ
104 ADV
11 totdeauna
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
13 Spiritului
τῷ
3588 T-DSN
 
ἁγίῳ
40 A-DSN
14 Sfânt
ἀντιπίπτετε
496 V-PAI-2P
12 vă împotriviți
;

15 ;
ὡς
5613 ADV
16 precum
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
17 părinții
ὑμῶν
4771 P-2GP
18 voștri
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 așa și
ὑμεῖς
4771 P-2NP
21 voi
.

22 .
[1 Voi încăpățânați] Care se opune, care nu se lasă convins
51. Voi încăpățânați și necircumciși cu inima și cu urechile! Voi totdeauna vă împotriviți Spiritului Sfânt; precum părinții voștri, așa și voi.
Capitolul 7 Versetul 52
52 Τίνα
5101 I-ASM
Pe care
τῶν
3588 T-GPM
dintre
προφητῶν
4396 N-GPM
profeți
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἐδίωξαν
1377 V-AAI-3P
i-au persecutat
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
părinții
ὑμῶν
4771 P-2GP
voștri
?

?
Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀπέκτειναν
615 V-AAI-3P
10 ei au ucis
τοὺς
3588 T-APM
11 pe cei
προκαταγγείλαντας
4293 V-AAP-APM
12 prevestind
περὶ
4012 PREP
13 despre
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐλεύσεως
1660 N-GSF
14 venirea
τοῦ
3588 T-GSM
15 celui
δικαίου
1342 A-GSM
16 drept
,

17 ,
οὗ
3739 R-GSM
18 a cărui
νῦν
3568 ADV
23 acum
ὑμεῖς
4771 P-2NP
22 voi
προδόται
4273 N-NPM
19 trădători
καὶ
2532 CONJ
20 și
φονεῖς
5406 N-NPM
21 ucigași
γεγένησθε
1096 V-RPI-2P
24 ați devenit
;

25 ;
[13 despre] privitor la
[21 ucigași] criminali
52. Pe care dintre profeți nu i-au persecutat părinții voștri? Și ei au ucis pe cei care prevesteau venirea celui drept, ai cărui trădători și ucigași ați devenit voi acum,
Capitolul 7 Versetul 53
53 οἵτινες
3748 R-NPM
voi care
ἐλάβετε
2983 V-2AAI-2P
ați primit
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
legea
εἰς
1519 PREP
prin
διαταγὰς
1296 N-APF
dispozițiile
ἀγγέλων
32 N-GPM
îngerilor
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἐφυλάξατε
5442 V-AAI-2P
10 ați păzit-o
.

11 .


 
[5 dispozițiile] indicațiile
53. voi, care ați primit legea prin dispozițiile îngerilor, și n-ați păzit-o“.
Capitolul 7 Versetul 54
54 Ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Dar
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
,

,
διεπρίοντο
1282 V-IPI-3P
îi tăia
ταῖς
3588 T-DPF
 
καρδίαις
2588 N-DPF
inimile
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔβρυχον
1031 V-IAI-3P
10 scrâșneau
τοὺς
3588 T-APM
11 din
ὀδόντας
3599 N-APM
12 dinții
ἐπ᾽
1909 PREP
13 contra
αὐτόν
846 P-ASM
14 lui
.

15 .
[5 îi tăia] lit: tăiat cu ferestrăul; s-au înfuriat. Fapt.5:33
54. Dar, când au auzit acestea, îi tăia în inimile lor și scrâșneau din dinți împotriva lui.
Capitolul 7 Versetul 55
55 Ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
el fiind
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλήρης
4134 A-NSM
plin
πνεύματος
4151 N-GSN
cu Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
,

,
ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
privind țintă
εἰς
1519 PREP
spre
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
cer
,

10 ,
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
11 a văzut
δόξαν
1391 N-ASF
12 gloria
θεοῦ
2316 N-GSM
13 lui Dumnezeu
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
16 pe Isus
ἑστῶτα
2476 V-RAP-ASM
17 stând
ἐκ
1537 PREP
18 la
δεξιῶν
1188 A-GPM
19 dreapta
τοῦ
3588 T-GSM
20 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
21 Dumnezeu
,

22 ,
[17 stând] stând în picioare
55. Iar el fiind plin de Spiritul Sfânt, a privit țintă spre cer și a văzut gloria lui Dumnezeu și pe Isus stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu,
Capitolul 7 Versetul 56
56 καὶ
2532 CONJ
și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Ἰδού
3708 V-2AMM-2S
Iată
,

,
θεωρῶ
2334 V-PAI-1S
eu văd
τοὺς
3588 T-APM
 
οὐρανοὺς
3772 N-APM
cerurile
ἀνεῳγμένους
455 V-RPP-APM
deschise
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
τὸν
3588 T-ASM
 
υἱὸν
5207 N-ASM
11 Fiul
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου
444 N-GSM
12 omului
ἐκ
1537 PREP
14 la
δεξιῶν
1188 A-GPM
15 dreapta
ἑστῶτα
2476 V-RAP-ASM
13 stând
τοῦ
3588 T-GSM
16 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
17 Dumnezeu
.

18 .
56. și a zis: „Iată, văd cerurile deschise, și pe Fiul omului stând la dreapta lui Dumnezeu“.
Capitolul 7 Versetul 57
57 Κράξαντες
2896 V-AAP-NPM
ei, strigând
δὲ
1161 CONJ
Iar
φωνῇ
5456 N-DSF
cu voce
μεγάλῃ
3173 A-DSF
tare
,

,
συνέσχον
4912 V-2AAI-3P
au astupat
τὰ
3588 T-APN
 
ὦτα
3775 N-APN
urechile
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ὥρμησαν
3729 V-AAI-3P
11 s-au năpustit
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
12 în unanimitate
ἐπ᾽
1909 PREP
13 asupra
αὐτόν
846 P-ASM
14 lui
;

15 ;
[12 în unanimitate] într-un gând, cu toții
57. Iar ei, strigând cu voce tare, și-au astupat urechile și s-au năpustit în unanimitate asupra lui
Capitolul 7 Versetul 58
58 καὶ
2532 CONJ
și
ἐκβαλόντες
1544 V-2AAP-NPM
aruncându-l
ἔξω
1854 ADV
afară
τῆς
3588 T-GSF
din
πόλεως
4172 N-GSF
oraș
,

,
ἐλιθοβόλουν
3036 V-IAI-3P
l-au lapidat
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
μάρτυρες
3144 N-NPM
10 martorii
ἀπέθεντο
659 V-2AMI-3P
11 și-au pus
τὰ
3588 T-APN
 
ἱμάτια
2440 N-APN
12 hainele
παρὰ
3844 PREP
13 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
14 picioarele
νεανίου
3494 N-GSM
15 unui tânăr
καλουμένου
2564 V-PPP-GSM
16 numit
Σαύλου
4569 N-GSM
17 Saul
.

18 .
58. și aruncându-l afară din oraș, l-au lapidat. Și martorii și-au pus hainele la picioarele unui tânăr numit Saul.
Capitolul 7 Versetul 59
59 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐλιθοβόλουν
3036 V-IAI-3P
ei lapidau
τὸν
3588 T-ASM
pe
Στέφανον
4736 N-ASM
Ștefan
,

,
ἐπικαλούμενον
1941 V-PMP-ASM
cel invocând pe Dumnezeul
καὶ
2532 CONJ
și
λέγοντα
3004 V-PAP-ASM
zicând
,

:
Κύριε
2962 N-VSM
10 Doamne
Ἰησοῦ
2424 N-VSM
11 Isuse
,

12 ,
δέξαι
1209 V-ADM-2S
13 primește
τὸ
3588 T-ASN
 
πνεῦμά
4151 N-ASN
14 spiritul
μου
1473 P-1GS
15 meu
.

16 .
59. Și ei lapidau pe Ștefan, care se ruga și zicea: „Doamne, Isuse, primește spiritul meu!“
Capitolul 7 Versetul 60
60 Θεὶς
5087 V-2AAP-NSM
plecându-și
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὰ
3588 T-APN
 
γόνατα
1119 N-APN
genunchii
,

,
ἔκραξεν
2896 V-AAI-3S
a strigat
φωνῇ
5456 N-DSF
cu voce
μεγάλῃ
3173 A-DSF
tare
,

:
Κύριε
2962 N-VSM
Doamne
,

10 ,
μὴ
3361 PRT-N
11 nu
στήσῃς
2476 V-AAS-2S
13 ține seama
αὐτοῖς
846 P-DPM
12 le
τὴν
3588 T-ASF
 
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
14 păcatul
ταύτην
3778 D-ASF
15 acesta
.

16 .
Καὶ
2532 CONJ
17 Și
τοῦτο
5124 D-ASN
19 aceasta,
εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
18 zicând
ἐκοιμήθη
2837 V-API-3S
20 a adormit
.

21 .


 
[13 ține seama] ia în calcul
60. Iar îngenunchind, a strigat cu glas tare: „Doamne, nu le lua în considerare păcatul acesta!“ Și zicând aceasta, a adormit.
Capitolul 8
Capitolul 8 Versetul 1
1 Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
συνευδοκῶν
4909 V-PAP-NSM
încuviințând
τῇ
3588 T-DSF
 
ἀναιρέσει
336 N-DSF
asasinarea
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
.

.
Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
12 a început
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐν
1722 PREP
în
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
11 aceea
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
10 ziua
διωγμὸς
1375 N-NSM
13 o persecuție
μέγας
3173 A-NSM
14 mare
ἐπὶ
1909 PREP
15 împotriva
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
16 adunării
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐν
1722 PREP
17 din
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
18 Ierusalim
;

19 ;
πάντες
3956 A-NPM
20 toți
δὲ
1161 CONJ
21 însă
διεσπάρησαν
1289 V-2API-3P
22 au fost împrăștiați
κατὰ
2596 PREP
23 prin
τὰς
3588 T-APF
 
χώρας
5561 N-APF
24 regiunile
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
25 Iudeii
καὶ
2532 CONJ
26 și
Σαμαρείας
4540 N-GSF
27 Samariei
,

28 ,
πλὴν
4133 ADV
29 cu excepția
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
30 apostolilor
.

31 .
[4 încuviințând] consimțind
[5 asasinarea] ucidere cu premeditare
[12 a început] s-a produs, a luat ființă
1. Iar Saul a încuviințat uciderea lui. Și în ziua aceea a început o mare persecuție împotriva adunării din Ierusalim. Și toți, afară de apostoli, au fost împrăștiați prin regiunile Iudeii și ale Samariei.
Capitolul 8 Versetul 2
2 Συνεκόμισαν
4792 V-AAI-3P
au înmormântat
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸν
3588 T-ASM
pe
Στέφανον
4736 N-ASM
Ștefan
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbați
εὐλαβεῖς
2126 A-NPM
temători de Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐποιήσαντο
4160 V-AMI-3P
au făcut
κοπετὸν
2870 N-ASM
10 o plângere
μέγαν
3173 A-ASM
11 mare
ἐπ᾽
1909 PREP
12 pentru
αὐτῷ
846 P-DSM
13 el
.

14 .
[10 o plângere] doliu
2. Iar bărbați temători de Dumnezeu au înmormântat pe Ștefan și au făcut o mare jelire pentru el.
Capitolul 8 Versetul 3
3 Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐλυμαίνετο
3075 V-INI-3S
devasta
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
adunarea
,

,
κατὰ
2596 PREP
una după alta
τοὺς
3588 T-APM
 
οἴκους
3624 N-APM
în case
εἰσπορευόμενος
1531 V-PNP-NSM
intrând
,

,
σύρων
4951 V-PAP-NSM
10 târând
τε
5037 PRT
11 atât
ἄνδρας
435 N-APM
12 bărbați
καὶ
2532 CONJ
13 cât și
γυναῖκας
1135 N-APF
14 femei
παρεδίδου
3860 V-IAI-3S
15 îi preda
εἰς
1519 PREP
16 la
φυλακήν
5438 N-ASF
17 închisoare
.

18 .


 
[3 devasta] căuta să elimine
[8 una după alta] din casă în casă, pe rând
[10 târând] răpind, luând cu forța
3. Iar Saul devasta adunarea; intrând prin case și luând cu forța pe bărbați și pe femei, îi preda la închisoare.
Capitolul 8 Versetul 4
4 Οἱ
3588 T-NPM
Cei
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci
διασπαρέντες
1289 V-2APP-NPM
împrăștiați
διῆλθον
1330 V-2AAI-3P
treceau
,

,
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
ca veste bună predicând
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
.

.
4. Cei împrăștiați deci, oriunde mergeau predicau Cuvântul.
Capitolul 8 Versetul 5
5 Φίλιππος
5376 N-NSM
Filip
δὲ
1161 CONJ
Iar
κατελθὼν
2718 V-2AAP-NSM
coborând
εἰς
1519 PREP
într-
πόλιν
4172 N-ASF
un oraș
τῆς
3588 T-GSF
al
Σαμαρείας
4540 N-GSF
Samariei
,

,
ἐκήρυσσεν
2784 V-IAI-3S
10 vestea
αὐτοῖς
846 P-DPM
le
τὸν
3588 T-ASM
11 pe
χριστόν
5547 N-ASM
12 Cristos
.

13 .
5. Iar Filip s-a coborât într-un oraș al Samariei și le vestea pe Cristos.
Capitolul 8 Versetul 6
6 Προσεῖχόν
4337 V-IAI-3P
dădeau atenție
τε
5037 PRT
Și
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
mulțimile
τοῖς
3588 T-DPN
celor
λεγομένοις
3004 V-PPP-DPN
spuse
ὑπὸ
5259 PREP
de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Φιλίππου
5376 N-GSM
Filip
ὁμοθυμαδόν
3661 ADV
în unanimitate
,

,
ἐν
1722 PREP
10 în timp ce
τῷ
3588 T-DSN
 
ἀκούειν
191 V-PAN
12 ascultau
αὐτοὺς
846 P-APM
11 ei
καὶ
2532 CONJ
13 și
βλέπειν
991 V-PAN
14 vedeau
τὰ
3588 T-APN
 
σημεῖα
4592 N-APN
15 semnele

3739 R-APN
16 pe care
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
17 le făcea
.

18 .
6. Și mulțimile dădeau atenție în unanimitate la cele spuse de Filip, când au auzit și au văzut semnele pe care le făcea.
Capitolul 8 Versetul 7
7 Πολλῶν
4183 A-GPM
mulți,
γὰρ
1063 CONJ
Căci
τῶν
3588 T-GPM
 
ἐχόντων
2192 V-PAP-GPM
posedați fiind
πνεύματα
4151 N-APN
de spirite
ἀκάθαρτα
169 A-APN
necurate
,

,
βοῶντα
994 V-PAP-NPN
strigând
φωνῇ
5456 N-DSF
cu voce
μεγάλῃ
3173 A-DSF
10 tare,
ἐξήρχετο
1831 V-INI-3S
ieșeau
;

11 ;
πολλοὶ
4183 A-NPM
13 mulți
δὲ
1161 CONJ
12 iar
παραλελυμένοι
3886 V-RPP-NPM
14 paralitici
καὶ
2532 CONJ
15 și
χωλοὶ
5560 A-NPM
16 infirmi
ἐθεραπεύθησαν
2323 V-API-3P
17 erau vindecați
.

18 .
[3 posedați fiind] având
[16 infirmi] infirmi, invalid
7. Căci din mulți, care erau posedați de spirite necurate, ele ieșeau afară, strigând cu voce tare; și mulți paralitici și infirmi erau vindecați.
Capitolul 8 Versetul 8
8 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
χαρὰ
5479 N-NSF
bucurie
μεγάλη
3173 A-NSF
mare
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
orașul
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
acela
.

.


 
8. Și a fost o mare bucurie în orașul acela.
Capitolul 8 Versetul 9
9 Ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat,
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Σίμων
4613 N-NSM
Simon,
προϋπῆρχεν
4391 V-IAI-3S
era înainte
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
oraș
μαγεύων
3096 V-PAP-NSM
practicând magie
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἐξιστῶν
1839 V-PAP-NSM
11 uimind
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔθνος
1484 N-ASN
12 populația
τῆς
3588 T-GSF
 
Σαμαρείας
4540 N-GSF
13 Samariei
,

14 ,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
15 zicând
εἶναί
1510 V-PAN
17 este
τινα
5100 X-ASM
18 cineva
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
16  el
μέγαν
3173 A-ASM
19 mare
;

20 ;
[11 uimind] impresionând, extaziind
[12 populația] etnia
9. Iar un bărbat, numit Simon, era înainte în oraș, practicând magia și uimind populația Samariei, zicând că el însuși este cineva mare,
Capitolul 8 Versetul 10
10
3739 R-DSM
căruia
προσεῖχον
4337 V-IAI-3P
îi dădeau atenție
ἀπὸ
575 PREP
de la
μικροῦ
3398 A-GSM
mic
ἕως
2193 ADV
până la
μεγάλου
3173 A-GSM
mare
,

,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

:
Οὗτός
3778 D-NSM
10 Acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este

3588 T-NSF
 
δύναμις
1411 N-NSF
12 puterea
τοῦ
3588 T-GSM
13 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
14 Dumnezeu,

3588 T-NSF
15 cea
μεγάλη
3173 A-NSF
16 mare
.

17 .
[2 îi dădeau atenție] stimau, erau atrași
[4 mic] inferior
[10 Acesta] Simon
[16 mare] a.ms. adaugă: numită
10. căruia toți, de la mic la mare, îi dădeau atenție, zicând: „Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea ‚mare‘“.
Capitolul 8 Versetul 11
11 Προσεῖχον
4337 V-IAI-3P
dădeau atenție
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῷ
846 P-DSM
îi
,

,
διὰ
1223 PREP
pentru că
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱκανῷ
2425 A-DSM
de mult
χρόνῳ
5550 N-DSM
timp
ταῖς
3588 T-DPF
10 cu
μαγείαις
3095 N-DPF
11 magii
ἐξεστακέναι
1839 V-RAN
uimise
αὐτούς
846 P-APM
îi
.

12 .
11. Iar ei îi dădeau atenție, pentru că de mult timp îi uimise cu magiile lui.
Capitolul 8 Versetul 12
12 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
au crezut
τῷ
3588 T-DSM
pe
Φιλίππῳ
5376 N-DSM
Filip,
εὐαγγελιζομένῳ
2097 V-PMP-DSM
vestind Evanghelia
τὰ
3588 T-APN
 
περὶ
4012 PREP
despre
τῆς
3588 T-GSF
 
βασιλείας
932 N-GSF
regatul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
10 Dumnezeu
καὶ
2532 CONJ
11 și
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὀνόματος
3686 N-GSN
12 a Numelui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
13 lui Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
14 Cristos
,

15 ,
ἐβαπτίζοντο
907 V-IPI-3P
16 au fost botezați
ἄνδρες
435 N-NPM
18 bărbați
τε
5037 PRT
17 atât
καὶ
2532 CONJ
19 cât și
γυναῖκες
1135 N-NPF
20 femei
.

21 .
[12 a Numelui] Evanghelia Numelui
12. Dar când au crezut pe Filip, care vestea Evanghelia regatului lui Dumnezeu și a Numelui lui Isus Cristos, au fost botezați, atât bărbați, cât și femei.
Capitolul 8 Versetul 13
13
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Σίμων
4613 N-NSM
Simon
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτὸς
846 P-NSM
însuși
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
a crezut
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
βαπτισθεὶς
907 V-APP-NSM
fiind botezat,
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
προσκαρτερῶν
4342 V-PAP-NSM
10 atașat
τῷ
3588 T-DSM
11 de
Φιλίππῳ
5376 N-DSM
12 Filip
;

13 ;
θεωρῶν
2334 V-PAP-NSM
15 privind
τε
5037 PRT
14 și
δυνάμεις
1411 N-APF
16 lucrările puternice
καὶ
2532 CONJ
17 cât și
σημεῖα
4592 N-APN
18 semnele
γινόμενα
1096 V-PNP-APN
19 care aveau loc
,

20 ,
ἐξίστατο
1839 V-IMI-3S
21 era uimit
.

22 .


 
[10 atașat] s-a ținut de, era mereu alături
[16 lucrările puternice] miracolele
[21 era uimit] entuziasmat
13. Dar și Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, se ținea alături de Filip; și văzând lucrările puternice cât și semnele care aveau loc, era uimit.
Capitolul 8 Versetul 14
14 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
 
ἐν
1722 PREP
din
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
Ierusalim
ἀπόστολοι
652 N-NPM
apostolii
ὅτι
3754 CONJ
δέδεκται
1209 V-RNI-3S
a primit

3588 T-NSF
 
Σαμάρεια
4540 N-NSF
Samaria
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
10 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
11 Dumnezeu
,

12 ,
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
13 au trimis
πρὸς
4314 PREP
14 la
αὐτοὺς
846 P-APM
15 ei
τὸν
3588 T-ASM
16 pe
Πέτρον
4074 N-ASM
17 Petru
καὶ
2532 CONJ
18 și
Ἰωάννην
2491 N-ASM
19 Ioan
;

20 ;
14. Iar apostolii care erau în Ierusalim, auzind că Samaria a primit Cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și pe Ioan,
Capitolul 8 Versetul 15
15 οἵτινες
3748 R-NPM
care,
καταβάντες
2597 V-2AAP-NPM
coborându-se,
προσηύξαντο
4336 V-ADI-3P
s-au rugat
περὶ
4012 PREP
pentru
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
,

,
ὅπως
3704 ADV
ca
λάβωσιν
2983 V-2AAS-3P
să primească
πνεῦμα
4151 N-ASN
Spirit
ἅγιον
40 A-ASN
10 Sfânt
;

11 ;
15. care s-au coborât și s-au rugat pentru ei ca să primească Spiritul Sfânt.
Capitolul 8 Versetul 16
16 οὔπω
3768 ADV-N
încă nu
γὰρ
1063 CONJ
căci
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
ἐπ᾽
1909 PREP
peste
οὐδενὶ
3762 A-DSM-N
niciunul
αὐτῶν
846 P-GPM
dintre ei
ἐπιπεπτωκός
1968 V-RAP-NSN
căzut
,

,
μόνον
3440 ADV
12 numai
δὲ
1161 CONJ
însă
βεβαπτισμένοι
907 V-RPP-NPM
11 botezați
ὑπῆρχον
5225 V-IAI-3P
10 erau
εἰς
1519 PREP
13 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
14 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
15 lui
χριστοῦ
5547 N-GSM
16 Cristos
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
17 Isus
.

18 .
16. Căci el nu căzuse încă peste niciunul dintre ei, ci erau botezați numai în Numele lui Cristos Isus.
Capitolul 8 Versetul 17
17 Τότε
5119 ADV
Atunci
ἐπετίθουν
2007 V-IAI-3P
își puneau
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
mâinile
ἐπ᾽
1909 PREP
peste
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐλάμβανον
2983 V-IAI-3P
ei primeau
πνεῦμα
4151 N-ASN
Spirit
ἅγιον
40 A-ASN
10 Sfânt
.

11 .
17. Atunci își puneau mâinile peste ei, și ei primeau Spiritul Sfânt.
Capitolul 8 Versetul 18
18 Θεασάμενος
2300 V-ADP-NSM
văzând
δὲ
1161 CONJ
Dar

3588 T-NSM
 
Σίμων
4613 N-NSM
Simon
ὅτι
3754 CONJ
διὰ
1223 PREP
prin
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐπιθέσεως
1936 N-GSF
punerea
τῶν
3588 T-GPF
 
χειρῶν
5495 N-GPF
mâinilor
τῶν
3588 T-GPM
a
ἀποστόλων
652 N-GPM
apostolilor
δίδοται
1325 V-PPI-3S
10 era dat
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
11 Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
12 Sfânt
,

13 ,
προσήνεγκεν
4374 V-AAI-3S
14 le-a oferit
αὐτοῖς
846 P-DPM
15 lor
χρήματα
5536 N-APN
16 bani
,

17 ,
18. Dar când a văzut Simon că Spiritul Sfânt era dat prin punerea mâinilor apostolilor, le-a oferit bani,
Capitolul 8 Versetul 19
19 λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Δότε
1325 V-2AAM-2P
Dați
κἀμοὶ
2504 P-1DS-K
și mie
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
puterea
ταύτην
3778 D-ASF
aceasta
,

,
ἵνα
2443 CONJ
ca

3739 R-DSM
10 cine
ἐὰν
1437 COND
peste ori-
ἐπιθῶ
2007 V-2AAS-1S
11 îmi pun
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
12 mâinile
,

13 ,
λαμβάνῃ
2983 V-PAS-3S
14 să primească
πνεῦμα
4151 N-ASN
15 Spiritul
ἅγιον
40 A-ASN
16 Sfânt
.

17 .
[5 puterea] autoritatea
19. zicând: „Dați-mi și mie puterea aceasta, ca peste oricine îmi pun mâinile, să primească Spiritul Sfânt“.
Capitolul 8 Versetul 20
20 Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
δὲ
1161 CONJ
însă
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:
Τὸ
3588 T-NSN
 
ἀργύριόν
694 N-NSN
Argintul
σου
4771 P-2GS
tău
σὺν
4862 PREP
10 cu
σοὶ
4771 P-2DS
11 tine
εἴη
1510 V-PAO-3S
să fie
εἰς
1519 PREP
12 în
ἀπώλειαν
684 N-ASF
13 pierzare
,

14 ,
ὅτι
3754 CONJ
15 căci
τὴν
3588 T-ASF
 
δωρεὰν
1431 N-ASF
17  darul
τοῦ
3588 T-GSM
18 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
19 Dumnezeu
ἐνόμισας
3543 V-AAI-2S
16 ai considerat
διὰ
1223 PREP
21 prin
χρημάτων
5536 N-GPN
22 bani
κτᾶσθαι
2932 V-PNN
20 se obține
.

23 .
[20 se obține] se poate cumpăra, câștiga
20. Petru însă i-a zis: „Argintul tău să te însoțească la pierzare, căci ai considerat că darul lui Dumnezeu se obține cu bani!
Capitolul 8 Versetul 21
21 Οὐκ
3756 PRT-N
Nu
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
este
σοι
4771 P-2DS
îți
μερὶς
3310 N-NSF
parte
οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici
κλῆρος
2819 N-NSM
drept
ἐν
1722 PREP
la
τῷ
3588 T-DSM
 
λόγῳ
3056 N-DSM
cuvântul
τούτῳ
3778 D-DSM
acesta
.

10 ,

3588 T-NSF
 
γὰρ
1063 CONJ
11 căci
καρδία
2588 N-NSF
12 inima
σου
4771 P-2GS
13 ta
οὐκ
3756 PRT-N
14 nu
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
15 este
εὐθεῖα
2117 A-NSF
16 sinceră
ἐνώπιον
1799 ADV
17 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
18 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
19 Dumnezeu
.

20 .
[4 parte] tu nu ai parte
[6 drept] sorț
[16 sinceră] dreaptă
21. Tu n-ai nici parte, nici drept la cuvântul acesta, căci inima ta nu este sinceră înaintea lui Dumnezeu.
Capitolul 8 Versetul 22
22 Μετανόησον
3340 V-AAM-2S
Pocăiește-te
οὖν
3767 CONJ
deci
ἀπὸ
575 PREP
de
τῆς
3588 T-GSF
 
κακίας
2549 N-GSF
răutatea
σου
4771 P-2GS
a ta
ταύτης
3778 D-GSF
aceasta
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
δεήθητι
1189 V-AOM-2S
imploră-l
τοῦ
3588 T-GSM
10 pe
θεοῦ
2316 N-GSM
11 Dumnezeu
,

12 ,
εἰ
1487 COND
13 dacă
ἄρα
687 PRT-I
14 oare
ἀφεθήσεταί
863 V-FPI-3S
16 va ierta
σοι
4771 P-2DS
15 îți

3588 T-NSF
 
ἐπίνοια
1963 N-NSF
17 intenția
τῆς
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
18 inimii
σου
4771 P-2GS
19 tale
.

20 .
[11 Dumnezeu] a.ms: Domnul
22. Pocăiește-te deci de această răutate a ta și imploră-l pe Dumnezeu, poate îți va ierta intenția inimii tale,
Capitolul 8 Versetul 23
23 Εἰς
1519 PREP
în
γὰρ
1063 CONJ
Căci
χολὴν
5521 N-ASF
fierea
πικρίας
4088 N-GSF
amărăciunii
καὶ
2532 CONJ
și
σύνδεσμον
4886 N-ASM
legătura
ἀδικίας
93 N-GSF
10 nedreptății
ὁρῶ
3708 V-PAI-1S
văd
σε
4771 P-2AS
te
ὄντα
1510 V-PAP-ASM
fiind
.

11 .
[9 legătura] captivitate
23. căci văd că ești în fierea amărăciunii și în captivitatea nedreptății“.
Capitolul 8 Versetul 24
24 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
Răspunzând
δὲ
1161 CONJ
însă

3588 T-NSM
 
Σίμων
4613 N-NSM
Simon
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Δεήθητε
1189 V-AOM-2P
Implorați
ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
ὑπὲρ
5228 PREP
pentru
ἐμοῦ
1473 P-1GS
mine
πρὸς
4314 PREP
10 către
τὸν
3588 T-ASM
 
κύριον
2962 N-ASM
11 Domnul
,

12 ,
ὅπως
3704 ADV
13 ca
μηδὲν
3367 A-NSN-N
14 nimic
ἐπέλθῃ
1904 V-2AAS-3S
15 să vină
ἐπ᾽
1909 PREP
16 peste
ἐμὲ
1473 P-1AS
17 mine
ὧν
3739 R-GPN
18 din cele ce
εἰρήκατε
2046 V-RAI-2P-ATT
19 ați spus
.

20 .


 
24. Iar răspunzând, Simon a zis: „Implorați voi pe Domnul pentru mine, ca să nu vină peste mine nimic din ceea ce ați zis“.
Capitolul 8 Versetul 25
25 Οἱ
3588 T-NPM
Ei
μὲν
3303 PRT
într-adevăr,
οὖν
3767 CONJ
deci,
διαμαρτυράμενοι
1263 V-ADP-NPM
mărturisind
καὶ
2532 CONJ
și
λαλήσαντες
2980 V-AAP-NPM
vorbind
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
,

,
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
10 s-au întors
εἰς
1519 PREP
11 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
12 Ierusalim
,

13 ,
πολλάς
4183 A-APF
15 multor
τε
5037 PRT
14 și
κώμας
2968 N-APF
16 sate
τῶν
3588 T-GPM
17 ale
Σαμαρειτῶν
4541 N-GPM
18 samaritenilor
εὐηγγελίσαντο
2097 V-AMI-3P
19 le vesteau Evanghelia
.

20 .


 
25. Ei deci, după ce au mărturisit și au vorbit Cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim, și au vestit Evanghelia în multe sate ale samaritenilor.
Capitolul 8 Versetul 26
26 Ἄγγελος
32 N-NSM
un înger
δὲ
1161 CONJ
Iar
κυρίου
2962 N-GSM
al Domnului
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
a vorbit
πρὸς
4314 PREP
către
Φίλιππον
5376 N-ASM
Filip
,

,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
10 Scoală-te
καὶ
2532 CONJ
11 și
πορεύου
4198 V-PNM-2S
12 du-te
κατὰ
2596 PREP
13 către
μεσημβρίαν
3314 N-ASF
14 sud
ἐπὶ
1909 PREP
15 pe
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
16 drumul
τὴν
3588 T-ASF
17 cel
καταβαίνουσαν
2597 V-PAP-ASF
18 coborând
ἀπὸ
575 PREP
19 de la
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
20 Ierusalim
εἰς
1519 PREP
21 spre
Γάζαν
1048 N-ASF
22 Gaza
;

23 ;
αὕτη
3778 D-NSF
24 acesta
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
25 este
ἔρημος
2048 A-NSF
26 singuratic
.

27 .
[13 către] înspre
[14 sud] miazăzi
[26 singuratic] neumblat, părăsit, necirculat
26. Iar un înger al Domnului a vorbit către Filip, zicând: „Scoală-te și du-te spre sud, pe drumul care coboară de la Ierusalim la Gaza; acesta este singuratic“.
Capitolul 8 Versetul 27
27 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
sculându-se,
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
s-a dus
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

,
ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat
Αἰθίοψ
128 N-NSM
etiopian,
εὐνοῦχος
2135 N-NSM
10 un eunuc,
δυνάστης
1413 N-NSM
11 puternic
Κανδάκης
2582 "regină"
13 al Candacei,
τῆς
3588 T-GSF
 
βασιλίσσης
938 N-GSF
12 reginei
Αἰθιόπων
128 N-GPM
14 etiopienilor
,

15 ,
ὃς
3739 R-NSM
16 care
ἦν
1510 V-IAI-3S
17 era
ἐπὶ
1909 PREP
18 peste
πάσης
3956 A-GSF
19 tot
τῆς
3588 T-GSF
 
γάζης
1047 N-GSF
20 tezaurul
αὐτῆς
846 P-GSF
21 ei
,

22 ,
ὃς
3739 R-NSM
23 care
ἐληλύθει
2064 V-2LAI-3S
24 venise
προσκυνήσων
4352 V-FAP-NSM
25 să se închine
εἰς
1519 PREP
26 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
27 Ierusalim
,

28 ,
[11 puternic] demnitar
[13 al Candacei,] nume propriu care înseamnăl „regină“ sau „regină-mamă“
[20 tezaurul] visteria; administratorul trezoreriei
27. Și s-a sculat și s-a dus. Și iată, un etiopian, un eunuc, un puternic al Candacei, regina etiopienilor, și care era peste tot tezaurul ei, care venise la Ierusalim ca să se închine,
Capitolul 8 Versetul 28
28 ἦν
1510 V-IAI-3S
era
τε
5037 PRT
și
ὑποστρέφων
5290 V-PAP-NSM
întorcându-se
καὶ
2532 CONJ
și
καθήμενος
2521 V-PNP-NSM
șezând
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἅρματος
716 N-GSN
carul
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἀνεγίνωσκεν
314 V-IAI-3S
11 citea
τὸν
3588 T-ASM
12 pe
προφήτην
4396 N-ASM
13 profetul
Ἠσαΐαν
2268 N-ASM
14 Isaia
.

15 .
28. se întorcea și ședea în carul lui, și citea pe profetul Isaia.
Capitolul 8 Versetul 29
29 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
τῷ
3588 T-DSM
lui
Φιλίππῳ
5376 N-DSM
Filip
,

:
Πρόσελθε
4334 V-2AAM-2S
Apropie-te
καὶ
2532 CONJ
și
κολλήθητι
2853 V-APM-2S
ține-te
τῷ
3588 T-DSN
10 de
ἅρματι
716 N-DSN
11 carul
τούτῳ
3778 D-DSN
12 acesta
.

13 .
29. Iar Spiritul a zis lui Filip: „Apropie-te și ține-te de carul acesta!“
Capitolul 8 Versetul 30
30 Προσδραμὼν
4370 V-2AAP-NSM
alergând,
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Φίλιππος
5376 N-NSM
Filip,
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
l-a auzit
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
ἀναγινώσκοντος
314 V-PAP-GSM
citind
τὸν
3588 T-ASM
pe
προφήτην
4396 N-ASM
profetul
Ἠσαΐαν
2268 N-ASM
Isaia
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
12 a zis
,

13 :
Ἆρά
687 PRT-I
14 Oare
γε
1065 PRT
15 chiar
γινώσκεις
1097 V-PAI-2S
16 înțelegi tu

3739 R-APN
17 ce
ἀναγινώσκεις
314 V-PAI-2S
18 citești
?

19 ?
30. Și Filip a alergat și l-a auzit citind pe profetul Isaia, și a zis: „Înțelegi oare ce citești?“
Capitolul 8 Versetul 31
31
3588 T-NSM
el
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Πῶς
4459 ADV-I
cum
γὰρ
1063 CONJ
Dar
ἂν
302 PRT
δυναίμην
1410 V-PNO-1S
putea
,

,
ἐὰν
1437 COND
10 dacă
μή
3361 PRT-N
11 nu
τις
5100 X-NSM
14 cineva
ὁδηγήσῃ
3594 V-AAS-3S
13 îndrumă
με
3165 P-1AS
12 
?

15 ?
Παρεκάλεσέν
3870 V-AAI-3S
17 l-a rugat
τε
5037 PRT
16 Și
τὸν
3588 T-ASM
18 pe
Φίλιππον
5376 N-ASM
19 Filip,
ἀναβάντα
305 V-2AAP-ASM
20 ca suindu-se,
καθίσαι
2523 V-AAN
21 să șadă
σὺν
4862 PREP
22 cu
αὐτῷ
846 P-DSM
23 el
.

24 .
[17 l-a rugat] invitat, chemat
31. Iar el a zis: „Cum aș putea, dacă nu mă îndrumă cineva?“ Și l-a rugat pe Filip să se suie și să șadă cu el.
Capitolul 8 Versetul 32
32
3588 T-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
περιοχὴ
4042 N-NSF
pasajul
τῆς
3588 T-GSF
 
γραφῆς
1124 N-GSF
scripturii
ἣν
3739 R-ASF
pe care
ἀνεγίνωσκεν
314 V-IAI-3S
îl citea
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
αὕτη
3778 D-NSF
acesta
,

:
Ὡς
5613 ADV
Ca
πρόβατον
4263 N-NSN
10 o oaie
ἐπὶ
1909 PREP
12 la
σφαγὴν
4967 N-ASF
13 înjunghiere
ἤχθη
71 V-API-3S
11 a fost dus
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
ὡς
5613 ADV
16 ca
ἀμνὸς
286 N-NSM
17 un miel
ἐναντίον
1726 ADV
19 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
20 celui
κείροντος
2751 V-PAP-GSM
21 tunzându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
22 pe el
ἄφωνος
880 A-NSM
18 mut
,

23 ,
οὕτως
3779 ADV
24 așa
οὐκ
3756 PRT-N
25 nu
ἀνοίγει
455 V-PAI-3S
26 a deschis
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-ASN
27 gura
αὐτοῦ
846 P-GSM
28 lui
.

29 .
[2 pasajul] citatul
[18 mut] fără voce
32. Iar pasajul din Scriptură pe care îl citea era acesta: „Ca o oaie a fost dus la înjunghiere, și ca un miel fără glas înaintea celui care îl tunde, așa nu și-a deschis gura;
Capitolul 8 Versetul 33
33 Ἐν
1722 PREP
În
τῇ
3588 T-DSF
 
ταπεινώσει
5014 N-DSF
înjosirea
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui

3588 T-NSF
 
κρίσις
2920 N-NSF
judecata
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
ἤρθη
142 V-API-3S
a fost ridicată
,

,
τὴν
3588 T-ASF
 
δὲ
1161 CONJ
dar
γενεὰν
1074 N-ASF
11 generația
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 lui
τίς
5101 I-NSM
cine
διηγήσεται
1334 V-FDI-3S
10 va descrie
?

13 ?
Ὅτι
3754 CONJ
14 Căci
αἴρεται
142 V-PPI-3S
17 este luată
ἀπὸ
575 PREP
18 de pe
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
19 pământ

3588 T-NSF
 
ζωὴ
2222 N-NSF
15 viața
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
.

20 .
[2 înjosirea] umilire, smerire
[4 a fost ridicată] anulată
[20 .] Is.53:7-8.
33. în înjosirea lui, judecata i-a fost ridicată, iar cine va descrie generația lui? Căci viața lui este luată de pe pământ“.
Capitolul 8 Versetul 34
34 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
luând cuvântul,
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
εὐνοῦχος
2135 N-NSM
eunucul
τῷ
3588 T-DSM
 
Φιλίππῳ
5376 N-DSM
lui Filip
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Δέομαί
1189 V-PNI-1S
rog
σου
4771 P-2GS
Te
,

,
περὶ
4012 PREP
10 despre
τίνος
5101 I-GSM
11 cine

3588 T-NSM
 
προφήτης
4396 N-NSM
13 profetul
λέγει
3004 V-PAI-3S
12 zice
τοῦτο
5124 D-ASN
14 aceasta
?

15 ?
Περὶ
4012 PREP
16 Despre
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
17 el însuși
,

18 ,

2228 PRT
19 sau
περὶ
4012 PREP
20 despre
ἑτέρου
2087 A-GSM
21 alt-
τινός
5100 X-GSM
22 cineva
?

23 ?
34. Iar luând cuvântul, eunucul a zis lui Filip: „Te rog, despre cine zice profetul aceasta? Despre sine, sau despre altcineva?“
Capitolul 8 Versetul 35
35 Ἀνοίξας
455 V-AAP-NSM
deschizând
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Φίλιππος
5376 N-NSM
Filip
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-ASN
gura
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀρξάμενος
756 V-AMP-NSM
începând
ἀπὸ
575 PREP
de la
τῆς
3588 T-GSF
 
γραφῆς
1124 N-GSF
10 scrierea
ταύτης
3778 D-GSF
11 aceasta
,

12 ,
εὐηγγελίσατο
2097 V-AMI-3S
13 i-a predicat Evanghelia
αὐτῷ
846 P-DSM
14 lui
τὸν
3588 T-ASM
15 pe
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
16 Isus
.

17 .
[10 scrierea] textul
35. Iar Filip, deschizându-și gura și începând de la scrierea aceasta, i-a predicat pe Isus.
Capitolul 8 Versetul 36
36 Ὡς
5613 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπορεύοντο
4198 V-INI-3P
continuau
κατὰ
2596 PREP
pe când
τὴν
3588 T-ASF
ὁδόν
3598 N-ASF
drumul
,

,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au ajuns
ἐπί
1909 PREP
la
τι
5100 X-ASN
oarecare
ὕδωρ
5204 N-ASN
10 apă
;

11 ,
καί
2532 CONJ
12 și
φησιν
5346 V-PAI-3S
14 a zis

3588 T-NSM
 
εὐνοῦχος
2135 N-NSM
13 eunucul
,

15 :
Ἰδού
3708 V-2AMM-2S
16 Iată
,

17 ,
ὕδωρ
5204 N-NSN
18 apă
;

19 ;
τί
5101 I-NSN
20 ce
κωλύει
2967 V-PAI-3S
22 împiedică
με
3165 P-1AS
21 
βαπτισθῆναι
907 V-APN
23 să fiu botezat
?

24 ?
[22 împiedică] oprește
36. Iar pe când își continuau drumul, au ajuns la o apă, și eunucul a zis: „Iată, apă; ce mă împiedică să fiu botezat?“
Capitolul 8 Versetul 37
37

 
[ ] a.ms. adaugă: 8.37 εἶπεν δὲ ὁ Φίλιππος Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. Iar Filip a zis: „Dacă crezi din toată inima, este permis“. Dar el, răspunzând, a zis: „Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu“
37. (Dar Filip a zis: „Dacă crezi din toată inima, este permis“. Dar el, răspunzând, a zis: „Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu“).
Capitolul 8 Versetul 38
38 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
el a dispus
στῆναι
2476 V-2AAN
să oprească
τὸ
3588 T-ASN
 
ἅρμα
716 N-ASN
carul
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
κατέβησαν
2597 V-2AAI-3P
au coborât
ἀμφότεροι
297 A-NPM
amândoi
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
ὕδωρ
5204 N-ASN
10 apă
,

11 ,

3588 T-NSM
 
τε
5037 PRT
12 atât
Φίλιππος
5376 N-NSM
13 Filip
καὶ
2532 CONJ
14 cât și

3588 T-NSM
 
εὐνοῦχος
2135 N-NSM
15 eunucul
;

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἐβάπτισεν
907 V-AAI-3S
18 l-a botezat
αὐτόν
846 P-ASM
19 pe el
.

20 .
[3 să oprească] sau: să stea
38. Și el a dispus să stea carul, și s-au coborât amândoi în apă, atât Filip, cât și eunucul, și el l-a botezat.
Capitolul 8 Versetul 39
39 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
au urcat
ἐκ
1537 PREP
din
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὕδατος
5204 N-GSN
apă
,

,
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
ἥρπασεν
726 V-AAI-3S
l-a răpit
τὸν
3588 T-ASM
10 pe
Φίλιππον
5376 N-ASM
11 Filip
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
οὐκ
3756 PRT-N
15 nu
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
17 l-a văzut
αὐτὸν
846 P-ASM
18 pe el
οὐκέτι
3765 ADV-N
16 mai

3588 T-NSM
 
εὐνοῦχος
2135 N-NSM
14 eunucul
,

19 ,
ἐπορεύετο
4198 V-INI-3S
21 el își continua
γὰρ
1063 CONJ
20 iar
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
22 drumul
αὐτοῦ
846 P-GSM
23 lui
χαίρων
5463 V-PAP-NSM
24 bucurându-se
.

25 .
39. Iar când au ieșit din apă, Spiritul Domnului a răpit pe Filip, și eunucul nu l-a mai văzut, și el își continua drumul, bucurându-se.
Capitolul 8 Versetul 40
40 Φίλιππος
5376 N-NSM
Filip
δὲ
1161 CONJ
însă
εὑρέθη
2147 V-API-3S
a fost găsit
εἰς
1519 PREP
în
Ἄζωτον
108 N-ASF
Azot
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
διερχόμενος
1330 V-PNP-NSM
trecând
εὐηγγελίζετο
2097 V-IMI-3S
vestea Evanghelia
τὰς
3588 T-APF
 
πόλεις
4172 N-APF
11 orașelor
πάσας
3956 A-APF
10 tuturor
,

12 ,
ἕως
2193 ADV
13 până
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
15 a ajuns
αὐτὸν
846 P-ASM
14 el
εἰς
1519 PREP
16 la
Καισάρειαν
2542 N-ASF
17 Cezareea
.

18 .


 
[3 a fost găsit] s-a aflat
40. Filip însă se afla la Azot, și vestea Evanghelia în toate orașele prin care trecea, până a venit la Cezareea.
Capitolul 9
Capitolul 9 Versetul 1
1
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul,
ἔτι
2089 ADV
încă
ἐμπνέων
1709 V-PAP-NSM
răcnind
ἀπειλῆς
547 N-GSF
amenințare
καὶ
2532 CONJ
și
φόνου
5408 N-GSM
ucidere
εἰς
1519 PREP
împotriva
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
discipolilor
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
10 Domnului
,

11 ,
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
12 ducându-se la
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀρχιερεῖ
749 N-DSM
13 marele preot
,

14 ,
[3 răcnind] a turba de furie; a fumega de mânie; a gâfâi
1. Iar Saul, răcnind încă amenințare și ucidere împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot
Capitolul 9 Versetul 2
2 ᾐτήσατο
154 V-AMI-3S
a cerut
παρ᾽
3844 PREP
de la
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
ἐπιστολὰς
1992 N-APF
scrisori
εἰς
1519 PREP
în
Δαμασκὸν
1154 N-ASF
Damasc
πρὸς
4314 PREP
către
τὰς
3588 T-APF
 
συναγωγάς
4864 N-APF
sinagogile
,

,
ὅπως
3704 ADV
10 ca,
ἐάν
1437 COND
11 dacă
τινας
5100 X-APM
13 pe unii
εὕρῃ
2147 V-2AAS-3S
12 va găsi
τῆς
3588 T-GSF
14 ai
ὁδοῦ
3598 N-GSF
15 Căii
ὄντας
1510 V-PAP-APM
16 fiind,
ἄνδρας
435 N-APM
18 bărbați
τε
5037 PRT
17 atât
καὶ
2532 CONJ
19 cât și
γυναῖκας
1135 N-APF
20 femei
,

21 ,
δεδεμένους
1210 V-RPP-APM
23 legați
ἀγάγῃ
71 V-2AAS-3S
22 să-i aducă
εἰς
1519 PREP
24 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
25 Ierusalim
.

26 .
[5 către] destinate
[15 Căii] ex: ramura nouă, creștinii
2. și a cerut de la el scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii, că sunt ai Căii, atât bărbați, cât și femei, să-i aducă legați la Ierusalim.
Capitolul 9 Versetul 3
3 Ἐν
1722 PREP
pe când
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῷ
3588 T-DSN
 
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
călătorea
,

,
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a ajuns
αὐτὸν
846 P-ASM
el
ἐγγίζειν
1448 V-PAN
aproape
τῇ
3588 T-DSF
de
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
Damasc
;

10 ;
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐξαίφνης
1810 ADV
12 deodată
περιήστραψεν
4015 V-AAI-3S
13 (l-)a învăluit strălucirea
αὐτὸν
846 P-ASM
14 pe el
φῶς
5457 N-NSN
15 unei lumini
ἀπὸ
575 PREP
16 din
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
17 cer
;

18 ;
[13 (l-)a învăluit strălucirea] a strălucit împrejurul lui
3. Dar pe când călătorea, a ajuns aproape de Damasc, și deodată a strălucit o lumină din cer împrejurul lui.
Capitolul 9 Versetul 4
4 καὶ
2532 CONJ
și
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
căzând
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
pământ
,

,
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
a auzit
φωνὴν
5456 N-ASF
o voce
λέγουσαν
3004 V-PAP-ASF
zicându-i
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
,

10 :
Σαούλ
4549 N-PRI
11 Saul
,

12 ,
Σαούλ
4549 N-PRI
13 Saul
,

14 ,
τί
5101 I-ASN
15 ce
με
3165 P-1AS
16 
διώκεις
1377 V-PAI-2S
17 persecuți
?

18 ?
4. Și căzând la pământ, a auzit o voce, care-i zicea: „Saul, Saul, de ce mă persecuți?“
Capitolul 9 Versetul 5
5 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
el a zis
δέ
1161 CONJ
Iar
,

:
Τίς
5101 I-NSM
Cine
εἶ
1510 V-PAI-2S
ești
,

 
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
?

?

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
10 a zis
,

11 :
Ἐγώ
1473 P-1NS
12 Eu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
13 sunt
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
14 Isus
ὃν
3739 R-ASM
15 pe care
σὺ
4771 P-2NS
16 tu
διώκεις
1377 V-PAI-2S
17 persecuți
;

18 ;
[18 ;] „Ți-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într-o țepușă“. Tremurând și plin de teamă, el a zis: „Stăpâne, ce vrei să fac?“ Acest citat este introdus de Erasmus din Rotterdam, după Fap.26:14, ne-găsindu-se în nici un manuscris grecesc datând dinaintea lui.
5. Iar el a zis: „Cine ești, Doamne?“ Și Domnul a zis: „Eu sunt Isus pe care îl persecuți“.
Capitolul 9 Versetul 6
6 ἀλλὰ
235 CONJ
dar
ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
ridică-te
καὶ
2532 CONJ
și
εἴσελθε
1525 V-2AAM-2S
intră
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
oraș
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
λαληθήσεταί
2980 V-FPI-3S
10 se va spune
σοι
4771 P-2DS
ți
τί
5101 I-ASN
11 ce
σε
4771 P-2AS
12 tu
δεῖ
1163 V-PAI-3S
13 trebuie
ποιεῖν
4160 V-PAN
14 să faci
.

15 .
6. „Scoală-te dar și intră în oraș, și ți se va spune ce trebuie să faci“.
Capitolul 9 Versetul 7
7 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbații
οἱ
3588 T-NPM
cei
συνοδεύοντες
4922 V-PAP-NPM
călătorind cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el
εἱστήκεισαν
2476 V-LAI-3P
s-au oprit
ἐνεοί
1769 A-NPM
amuțiți
,

,
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
10 auzind
μὲν
3303 PRT
pe de o parte
τῆς
3588 T-GSF
 
φωνῆς
5456 N-GSF
11 vocea
,

12 ,
μηδένα
3367 A-ASM-N
14 pe nimeni nu
δὲ
1161 CONJ
13 pe de altă parte
θεωροῦντες
2334 V-PAP-NPM
15 văzând
.

16 .
[6 s-au oprit] au stat
[7 amuțiți] încremeniți, stupefiați, înmărmuriți
7. Iar bărbații care călătoreau împreună cu el s-au oprit amuțiți, căci deși auzeau sunetul, nu vedeau pe nimeni.
Capitolul 9 Versetul 8
8 Ἠγέρθη
1453 V-API-3S
s-a ridicat
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
ἀπὸ
575 PREP
de la
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
pământ
;

;
ἀνεῳγμένων
455 V-RPP-GPM
deschizând
τε
5037 PRT
și
τῶν
3588 T-GPM
 
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
ochii
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
,

11 ,
οὐδένα
3762 A-ASM-N
12 nimic nu
ἔβλεπεν
991 V-IAI-3S
13 vedea
,

14 ,
χειραγωγοῦντες
5496 V-PAP-NPM
16 luându-l de mână
δὲ
1161 CONJ
15 iar
αὐτὸν
846 P-ASM
17 pe el,
εἰσήγαγον
1521 V-2AAI-3P
18 l-au dus
εἰς
1519 PREP
19 în
Δαμασκόν
1154 N-ASF
20 Damasc
.

21 .
[16 luându-l de mână] conducându-l
8. Iar Saul s-a ridicat de la pământ; și deschizându-și ochii, nu vedea nimic. Și luându-l de mână, l-au dus în Damasc.
Capitolul 9 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἦν
1510 V-IAI-3S
el era
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
τρεῖς
5140 A-APF
trei
μὴ
3361 PRT-N
ne-
βλέπων
991 V-PAP-NSM
văzând
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἔφαγεν
5315 V-2AAI-3S
10 a mâncat,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
11 nici nu
ἔπιεν
4095 V-2AAI-3S
12 a băut
.

13 .


 
9. Și a fost trei zile fără vedere, și n-a mâncat, nici n-a băut.
Capitolul 9 Versetul 10
10 Ἦν
1510 V-IAI-3S
era
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva,
μαθητὴς
3101 N-NSM
un discipol
ἐν
1722 PREP
în
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
Damasc
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
12 a zis
πρὸς
4314 PREP
13 către
αὐτὸν
846 P-ASM
14 el

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
11 Domnul
ἐν
1722 PREP
15 într-
ὁράματι
3705 N-DSN
16 o vedenie
,

17 :
Ἀνανία
367 N-VSM
18 Anania
.

19 !

3588 T-NSM
21 el
δὲ
1161 CONJ
20 Iar
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
22 a zis
,

23 :
Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
24 Iată-
ἐγώ
1473 P-1NS
25 
,

26 ,
κύριε
2962 N-VSM
27 Doamne
.

28 !
[25 mă] lit: eu
10. Iar în Damasc era un discipol cu numele Anania. Și Domnul i-a zis într-o vedenie: „Anania!“ El însă a zis: „Iată-mă, Doamne“.
Capitolul 9 Versetul 11
11
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
πρὸς
4314 PREP
a zis către
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:
Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
Sculându-te,
πορεύθητι
4198 V-AOM-2S
du-te
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τὴν
3588 T-ASF
 
ῥύμην
4505 N-ASF
strada
τὴν
3588 T-ASF
10 cea
καλουμένην
2564 V-PPP-ASF
11 chemată
Εὐθεῖαν
2117 A-ASF
12 „Dreaptă“
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
ζήτησον
2212 V-AAM-2S
15 caută
ἐν
1722 PREP
16 în
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
17 casa
Ἰούδα
2455 N-GSM
18 lui Iuda
Σαῦλον
4569 N-ASM
20 Saul
ὀνόματι
3686 N-DSN
19 pe numitul
,

21 ,
Ταρσέα
5018 N-ASM
22 din Tarsus
;

23 ;
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
24 iată
γὰρ
1063 CONJ
25 căci
προσεύχεται
4336 V-PNI-3S
26 se roagă
,

27 ,
[15 caută] întreabă
11. Iar Domnul i-a zis: „Scoală-te, du-te pe strada numită Dreaptă și caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, din Tarsus. Căci iată, el se roagă,
Capitolul 9 Versetul 12
12 καὶ
2532 CONJ
și
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
a văzut
ἐν
1722 PREP
într-
ὁράματι
3705 N-DSN
o vedenie
ἄνδρα
435 N-ASM
un bărbat
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Ἀνανίαν
367 N-ASM
Anania,
εἰσελθόντα
1525 V-2AAP-ASM
intrând
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιθέντα
2007 V-2AAP-ASM
10 punând peste
αὐτῷ
846 P-DSM
11 el
χεῖρα
5495 N-ASF
12 mâinile
,

13 ,
ὅπως
3704 ADV
14 ca
ἀναβλέψῃ
308 V-AAS-3S
15 să vadă iarăși
.

16 .
12. și a văzut în vedenie pe un bărbat, cu numele Anania, intrând la el și punându-și mâinile peste el, ca să-și recapete vederea“.
Capitolul 9 Versetul 13
13 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a răspuns
δὲ
1161 CONJ
Iar
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
,

:
Κύριε
2962 N-VSM
Doamne
,

,
ἀκήκοα
191 V-2RAI-1S
am auzit
ἀπὸ
575 PREP
de la
πολλῶν
4183 A-GPM
mulți
περὶ
4012 PREP
10 despre
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνδρὸς
435 N-GSM
11 bărbatul
τούτου
3778 D-GSM
12 acesta
,

13 ,
ὅσα
3745 K-APN
14 câte
κακὰ
2556 A-APN
15 rele
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
16 a făcut
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἁγίοις
40 A-DPM
17 sfinților
σου
4771 P-2GS
18 tăi
ἐν
1722 PREP
19 în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
20 Ierusalim
;

21 ;
13. Iar Anania a răspuns: „Doamne, am auzit de la mulți despre acest bărbat, câte rele a făcut el sfinților tăi în Ierusalim;
Capitolul 9 Versetul 14
14 καὶ
2532 CONJ
și
ὧδε
5602 ADV
aici
ἔχει
2192 V-PAI-3S
are
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
împuternicire
παρὰ
3844 PREP
de la
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀρχιερέων
749 N-GPM
marii preoți
,

,
δῆσαι
1210 V-AAN
să lege
πάντας
3956 A-APM
pe toți
τοὺς
3588 T-APM
10 cei
ἐπικαλουμένους
1941 V-PMP-APM
11 invocând
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομά
3686 N-ASN
12 Numele
σου
4771 P-2GS
13 tău
.

14 .
[4 împuternicire] autoritate
[11 invocând] chemând
14. și aici are împuternicire din partea marilor preoți ca să lege pe toți care invocă Numele tău“.
Capitolul 9 Versetul 15
15 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτὸν
846 P-ASM
el

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
,

:
Πορεύου
4198 V-PNM-2S
Du-te
,

,
ὅτι
3754 CONJ
căci
σκεῦος
4632 N-NSN
13 o unealtă
ἐκλογῆς
1589 N-GSF
14 aleasă
μοι
1473 P-1DS
11 îmi
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
12 este
οὗτος
3778 D-NSM
10 acesta
,

15 ,
τοῦ
3588 T-GSN
16 ca
βαστάσαι
941 V-AAN
17 să poarte
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομά
3686 N-ASN
18 Numele
μου
1473 P-1GS
19 meu
ἐνώπιον
1799 ADV
20 înaintea
ἐθνῶν
1484 N-GPN
21 națiunilor,
καὶ
2532 CONJ
22 și
βασιλέων
935 N-GPM
23 regilor
,

24 ,
υἱῶν
5207 N-GPM
26 fiilor
τε
5037 PRT
25 și
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
27 lui Israel
;

28 ;
[13 o unealtă] sau: vas, sculă
15. Iar Domnul i-a zis: „Du-te, căci acesta îmi este o unealtă aleasă, ca să poarte Numele meu înaintea națiunilor și a regilor și a fiilor lui Israel;
Capitolul 9 Versetul 16
16 ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
γὰρ
1063 CONJ
căci
ὑποδείξω
5263 V-FAI-1S
voi arăta
αὐτῷ
846 P-DSM
îi
ὅσα
3745 K-APN
cât de mult
δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
αὐτὸν
846 P-ASM
el
ὑπὲρ
5228 PREP
pentru
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὀνόματός
3686 N-GSN
10 Numele
μου
1473 P-1GS
11 meu
παθεῖν
3958 V-2AAN
să sufere
.

12 .
16. căci eu îi voi arăta cât de mult trebuie să sufere pentru Numele meu“.
Capitolul 9 Versetul 17
17 Ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
a plecat
δὲ
1161 CONJ
Iar
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
καὶ
2532 CONJ
și
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
a intrat
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
casă
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιθεὶς
2007 V-2AAP-NSM
10 punându-și
ἐπ᾽
1909 PREP
11 peste
αὐτὸν
846 P-ASM
12 el
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
13 mâinile,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
14 a zis
,

15 :
Σαοὺλ
4549 N-PRI
17 Saul
ἀδελφέ
80 N-VSM
16 Frate
,

18 ,

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
19 Domnul
ἀπέσταλκέν
649 V-RAI-3S
20 m-a trimis
με
3165 P-1AS
21 pe mine
,

22 ,

3588 T-NSM
23 cel
ὀφθείς
3708 V-APP-NSM
24 arătându-se
σοι
4771 P-2DS
25 ție
ἐν
1722 PREP
26 pe
τῇ
3588 T-DSF
 
ὁδῷ
3598 N-DSF
27 drumul

3739 R-DSF
28 pe care
ἤρχου
2064 V-INI-2S
29 veneai
,

30 ,
ὅπως
3704 ADV
31 ca
ἀναβλέψῃς
308 V-AAS-2S
32 să vezi iarăși
καὶ
2532 CONJ
33 și
πλησθῇς
4130 V-APS-2S
34 să fi umplut
πνεύματος
4151 N-GSN
35 cu Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
36 Sfânt
.

37 .
[23 cel] a.ms. adaugă: Isus
17. Iar Anania a plecat și a intrat în casă; și punându-și mâinile peste el, a zis: „Frate Saul, Domnul (Isus), care ți s-a arătat pe drumul pe care veneai, m-a trimis ca să-ți recapeți vederea și să fii umplut cu Spiritul Sfânt“.
Capitolul 9 Versetul 18
18 Καὶ
2532 CONJ
Și
εὐθέως
2112 ADV
imediat
ἀπέπεσον
634 V-2AAI-3P
a căzut
ἀπὸ
575 PREP
de pe
τῶν
3588 T-GPM
 
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
ochii
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
ὡσεὶ
5616 ADV
ca
λεπίδες
3013 N-NPF
solzi
,

,
ἀνέβλεψέν
308 V-AAI-3S
11 vedea iarăși
τε
5037 PRT
10 și
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
13 sculându-se,
ἐβαπτίσθη
907 V-API-3S
14 a fost botezat
,

15 ,
18. Și îndată a căzut de pe ochii lui ceva ca niște solzi, și el și-a recăpătat vederea. Și s-a sculat, și a fost botezat.
Capitolul 9 Versetul 19
19 καὶ
2532 CONJ
și
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
luând
τροφὴν
5160 N-ASF
hrană,
ἐνίσχυσεν
1765 V-AAI-3S
s-a întărit
.

.
Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
μετὰ
3326 PREP
cu
τῶν
3588 T-GPM
11 cei
ἐν
1722 PREP
12 în
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
13 Damasc
μαθητῶν
3101 N-GPM
10 discipolii
ἡμέρας
2250 N-APF
15 zile
τινάς
5100 X-APF
14 câteva
.

16 .
19. Și după ce a mâncat, s-a întărit. Iar Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.
Capitolul 9 Versetul 20
20 Καὶ
2532 CONJ
Și
εὐθέως
2112 ADV
imediat
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
sinagogi
ἐκήρυσσεν
2784 V-IAI-3S
vestea
τὸν
3588 T-ASM
pe
χριστόν
5547 N-ASM
Isus Cristos
,

,
ὅτι
3754 CONJ
οὗτός
3778 D-NSM
10 acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este

3588 T-NSM
 
υἱὸς
5207 N-NSM
12 Fiul
τοῦ
3588 T-GSM
13 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
14 Dumnezeu
.

15 .
[7 Isus Cristos] a.ms.: Isus (probabil textul corect); să înveți că Mesia era Fiul lui Dumnezeu nu ar fi fost o problemă - dar Saul arăta că Isus era Fiul lui Dumnezeu. Sfârșitul versetului 22 spune: „Acesta este Cristosul” - care este antecedentul lui „acesta”? A spune că „Hristosul este Hristosul” n-ar avea rost.
20. Și imediat vestea în sinagogi pe Isus (Cristos), că acesta este Fiul lui Dumnezeu.
Capitolul 9 Versetul 21
21 Ἐξίσταντο
1839 V-IMI-3P
erau uimiți
δὲ
1161 CONJ
Iar
πάντες
3956 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
cei
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
auzindu-l
καὶ
2532 CONJ
și
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
ziceau
,

:
Οὐχ
3756 PRT-N
Nu
οὗτός
3778 D-NSM
11 acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
10 este

3588 T-NSM
12 cel
πορθήσας
4199 V-AAP-NSM
13 devastând
ἐν
1722 PREP
14 în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
15 Ierusalim
τοὺς
3588 T-APM
16 cei
ἐπικαλουμένους
1941 V-PMP-APM
17 invocând
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
18 Numele
τοῦτο
5124 D-ASN
19 acesta
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
ὧδε
5602 ADV
25 aici,
εἰς
1519 PREP
22 pentru
τοῦτο
5124 D-ASN
23 aceasta
ἐλήλυθεν
2064 V-2RAI-3S
24 venise
ἵνα
2443 CONJ
26 ca
δεδεμένους
1210 V-RPP-APM
27 legându-i
αὐτοὺς
846 P-APM
28 pe ei,
ἀγάγῃ
71 V-2AAS-3S
29 să-i ducă
ἐπὶ
1909 PREP
30 la
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀρχιερεῖς
749 N-APM
31 marii preoți
?

32 ?
[4 auzindu-l] ascultându-l
21. Iar toți cei care îl auzeau erau uimiți și ziceau: „Nu este el acela care devasta în Ierusalim pe cei care invocau Numele acesta? Și n-a venit el aici ca să-i ducă legați înaintea marilor preoți?“
Capitolul 9 Versetul 22
22 Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
δὲ
1161 CONJ
Iar
μᾶλλον
3123 ADV
tot mai mult
ἐνεδυναμοῦτο
1743 V-IPI-3S
se întărea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
συνέχυνεν
4797 V-IAI-3S
punea în încurcătură
τοὺς
3588 T-APM
pe
Ἰουδαίους
2453 A-APM
iudeii
τοὺς
3588 T-APM
10 cei
κατοικοῦντας
2730 V-PAP-APM
11 locuind
ἐν
1722 PREP
12 în
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
13 Damasc
,

14 ,
συμβιβάζων
4822 V-PAP-NSM
15 dovedind
ὅτι
3754 CONJ
16 
οὗτός
3778 D-NSM
17 acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
18 este

3588 T-NSM
 
χριστός
5547 N-NSM
19 Cristosul
.

20 .


 
[7 punea în încurcătură] i-a adus în confuzie, nedumeri, deruta, dezorienta
[15 dovedind] demonstrând
22. Saul însă se întărea din ce în ce mai mult și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că acesta este Cristosul.
Capitolul 9 Versetul 23
23 Ὡς
5613 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπληροῦντο
4137 V-IPI-3P
împlinindu-se
ἡμέραι
2250 N-NPF
zile
ἱκαναί
2425 A-NPF
destule
,

,
συνεβουλεύσαντο
4823 V-AMI-3P
s-au consfătuit
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
ἀνελεῖν
337 V-2AAN
-l ucidă
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
;

10 ;
23. Și după ce au trecut destul de multe zile, iudeii s-au sfătuit împreună ca să-l ucidă,
Capitolul 9 Versetul 24
24 ἐγνώσθη
1097 V-2API-3S
a ajuns la cunoștință
δὲ
1161 CONJ
dar
τῷ
3588 T-DSM
lui
Σαύλῳ
4569 N-DSM
Saul

3588 T-NSF
 
ἐπιβουλὴ
1917 N-NSF
complotul
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
.

.
Παρετήρουν
3906 V-IAI-3P
ei supravegheau
τε
5037 PRT
Și
τὰς
3588 T-APF
 
πύλας
4439 N-APF
10 porțile
ἡμέρας
2250 N-GSF
12 ziua,
τε
5037 PRT
11 atât
καὶ
2532 CONJ
13 cât și
νυκτός
3571 N-GSF
14 noaptea
,

15 ,
ὅπως
3704 ADV
16 ca
αὐτὸν
846 P-ASM
17 pe el
ἀνέλωσιν
337 V-2AAS-3P
18 -l ucidă
;

19 ;
[2 complotul] atentat, uneltire
24. dar complotul lor a ajuns la cunoștința lui Saul. Și ei supravegheau porțile zi și noapte, ca să-l ucidă.
Capitolul 9 Versetul 25
25 λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
luându-l
δὲ
1161 CONJ
însă
αὐτὸν
846 P-ASM
lui
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
discipolii
νυκτός
3571 N-GSF
noaptea
,

,
καθῆκαν
2524 V-AAI-3P
l-au coborât
διὰ
1223 PREP
prin
τοῦ
3588 T-GSN
 
τείχους
5038 N-GSN
zid
,

10 ,
χαλάσαντες
5465 V-AAP-NPM
11 lăsându-l jos
ἐν
1722 PREP
12 într-
σπυρίδι
4711 N-DSF
13 un coș
.

14 .


 
[9 zid] ex: deschidere în zidul unei fortificații, fereastră. 2.Cor.11:33
25. Discipolii însă l-au luat noaptea și l-au coborât prin zid, lăsându-l în jos într-un coș.
Capitolul 9 Versetul 26
26 Παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
Ajungând
δὲ
1161 CONJ
însă

3588 T-NSM
 
Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
ἐν
1722 PREP
în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
,

,
ἐπειρᾶτο
3987 V-INI-3S
a încercat
κολλᾶσθαι
2853 V-PPN
să se alăture
τοῖς
3588 T-DPM
 
μαθηταῖς
3101 N-DPM
discipolilor
;

10 ;
καὶ
2532 CONJ
11 și
πάντες
3956 A-NPM
12 toți
ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
13 se temeau
αὐτόν
846 P-ASM
14 de el
,

15 ,
μὴ
3361 PRT-N
16 ne-
πιστεύοντες
4100 V-PAP-NPM
17 crezând
ὅτι
3754 CONJ
18 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
19 este
μαθητής
3101 N-NSM
20 discipol
.

21 .
26. Și când a sosit în Ierusalim, el a încercat să se alăture discipolilor; însă toți se temeau de el, căci nu credeau că este discipol.
Capitolul 9 Versetul 27
27 Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπιλαβόμενος
1949 V-2ADP-NSM
primindu-l
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el,
ἤγαγεν
71 V-2AAI-3S
l-a dus
πρὸς
4314 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀποστόλους
652 N-APM
apostoli
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
διηγήσατο
1334 V-ADI-3S
10 le-a relatat
αὐτοῖς
846 P-DPM
11 lor
πῶς
4459 ADV
12 cum
ἐν
1722 PREP
13 pe
τῇ
3588 T-DSF
 
ὁδῷ
3598 N-DSF
14 drum
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
15 el a văzut
τὸν
3588 T-ASM
16 pe
κύριον
2962 N-ASM
17 Domnul
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
ὅτι
3754 CONJ
20 
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
21 i-a vorbit
αὐτῷ
846 P-DSM
22 lui
,

23 ,
καὶ
2532 CONJ
24 și
πῶς
4459 ADV
25 cum
ἐν
1722 PREP
26 în
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
27 Damasc
ἐπαρρησιάσατο
3955 V-ADI-3S
28 a vorbit cu îndrăzneală
ἐν
1722 PREP
29 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
30 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
31 lui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
32 Isus
.

33 .
[3 primindu-l] a îngriji, a arăta interes deosebit, preocupare pentru cineva
27. Iar Barnaba s-a îngrijit de el, l-a dus la apostoli, și le-a relatat cum Saul văzuse pe Domnul pe drum, și că el îi vorbise, și cum în Damasc vorbise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
Capitolul 9 Versetul 28
28 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἦν
1510 V-IAI-3S
el era
μετ᾽
3326 PREP
cu
αὐτῶν
846 P-GPM
ei,
εἰσπορευόμενος
1531 V-PNP-NSM
intrând
εἰς
1519 PREP
în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
παρρησιαζόμενος
3955 V-PNP-NSM
10 vorbind deschis
ἐν
1722 PREP
11 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
12 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
13 Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
14 Isus
,

15 ,
[5 intrând] a.ms. adaugă: și ieșind
[10 vorbind deschis] vorbind pe față, franc
28. Și el era cu ei în Ierusalim; venea (și pleca) și vorbea deschis în Numele Domnului Isus.
Capitolul 9 Versetul 29
29 ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
vorbea,
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
συνεζήτει
4802 V-IAI-3S
se contrazicea
πρὸς
4314 PREP
cu
τοὺς
3588 T-APM
 
Ἑλληνιστάς
1675 N-APM
eleniștii
;

;
οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
dar
ἐπεχείρουν
2021 V-IAI-3P
10 încercau
αὐτὸν
846 P-ASM
11 pe el
ἀνελεῖν
337 V-2AAN
12 să-l ucidă
.

13 .
[4 se contrazicea] discutând în controversă
[6 eleniștii] iudei eleniști, evrei elenizați, care vorbeau grecește
[10 încercau] a interveni contra cuiva
29. Și el vorbea și se contrazicea cu eleniștii, dar ei încercau să-l ucidă.
Capitolul 9 Versetul 30
30 Ἐπιγνόντες
1921 V-2AAP-NPM
Aflând
δὲ
1161 CONJ
însă
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
frații,
κατήγαγον
2609 V-2AAI-3P
l-au coborât
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
εἰς
1519 PREP
la
Καισάρειαν
2542 N-ASF
Cezareea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐξαπέστειλαν
1821 V-AAI-3P
10 l-au trimis
αὐτὸν
846 P-ASM
11 pe el
εἰς
1519 PREP
12 la
Ταρσόν
5019 N-ASF
13 Tarsus
.

14 .
[1 Aflând] cunoscând, remarcând
30. Când au aflat însă frații, l-au coborât la Cezareea și l-au trimis la Tarsus.
Capitolul 9 Versetul 31
31 Αἱ
3588 T-NPF
 
μὲν
3303 PRT
într-adevăr
οὖν
3767 CONJ
Deci
ἐκκλησίαι
1577 N-NPF
adunarea
καθ᾽
2596 PREP
prin
ὅλης
3650 A-GSF
toată
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
Iudeea
καὶ
2532 CONJ
și
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
10 Galileea
καὶ
2532 CONJ
11 și
Σαμαρείας
4540 N-GSF
12 Samaria,
εἶχον
2192 V-IAI-3P
avea
εἰρήνην
1515 N-ASF
pace
οἰκοδομούμεναι
3618 V-PPP-NPF
13 zidindu-se
,

 
καὶ
2532 CONJ
14 și
πορευόμεναι
4198 V-PNP-NPF
15 umblând în
τῷ
3588 T-DSM
 
φόβῳ
5401 N-DSM
16 teamă
τοῦ
3588 T-GSM
17 de
κυρίου
2962 N-GSM
18 Domnul
καὶ
2532 CONJ
19 și
τῇ
3588 T-DSF
21 prin
παρακλήσει
3874 N-DSF
22 mângâierea
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἁγίου
40 A-GSN
23 Sfântului
πνεύματος
4151 N-GSN
24 Spirit
ἐπληθύνοντο
4129 V-IPI-3P
20 se înmulțea
.

25 .


 
31. Deci Adunarea, în toată Iudeea și Galileea și Samaria, avea pace, zidindu-se și umblând în teamă de Domnul; și prin mângâierea Spiritului Sfânt, se înmulțea.
Capitolul 9 Versetul 32
32 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost că,
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρον
4074 N-ASM
Petru
διερχόμενον
1330 V-PNP-ASM
trecând
διὰ
1223 PREP
prin
πάντων
3956 A-GPN
toate
κατελθεῖν
2718 V-2AAN
a coborât
καὶ
2532 CONJ
și
πρὸς
4314 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
 
ἁγίους
40 A-APM
10 sfinții
τοὺς
3588 T-APM
11 cei
κατοικοῦντας
2730 V-PAP-APM
12 locuind
Λύδδαν
3069 N-ASF
13 în Lida
.

14 .
[3 trecând] parcurgând, străbătând
32. Iar a fost că Petru, pe când mergea pretutindeni, s-a coborât și la sfinții care locuiau în Lida.
Capitolul 9 Versetul 33
33 Εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
a găsit
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐκεῖ
1563 ADV
acolo
ἄνθρωπόν
444 N-ASM
un om,
τινα
5100 X-ASM
cineva
Αἰνέαν
132 N-ASM
Enea
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
,

,
ἐξ
1537 PREP
12 de
ἐτῶν
2094 N-GPN
14 ani
ὀκτὼ
3638 A-NUI
13 opt
κατακείμενον
2621 V-PNP-ASM
zăcând
ἐπὶ
1909 PREP
10 pe
κραββάτῳ
2895 N-DSM
11 pat
,

15 ,
ὃς
3739 R-NSM
16 care
ἦν
1510 V-IAI-3S
17 era
παραλελυμένος
3886 V-RPP-NSM
18 paralizat
.

 .
33. Și acolo a găsit un om cu numele Enea, care zăcea de opt ani paralizat în pat.
Capitolul 9 Versetul 34
34 Καὶ
2532 CONJ
Și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
i-a zis
αὐτῷ
846 P-DSM
lui

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
,

:
Αἰνέα
132 N-VSM
Enea
,

,
ἰᾶταί
2390 V-PNI-3S
11 vindecă
σε
4771 P-2AS
10 te
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
Isus

3588 T-NSM
 
χριστός
5547 N-NSM
Cristos
;

12 ;
ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
13 scoală-te
καὶ
2532 CONJ
14 și
στρῶσον
4766 V-AAM-2S
15 -ți patul
σεαυτῷ
4572 F-2DSM
16 tău
.

17 .
Καὶ
2532 CONJ
18 Și
εὐθέως
2112 ADV
19 imediat
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
20 s-a sculat
.

21 .
34. Și Petru i-a zis: „Enea, Isus Cristos te vindecă; scoală-te și fă-ți patul!“ Și imediat el s-a sculat.
Capitolul 9 Versetul 35
35 Καὶ
2532 CONJ
Și
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
l-au văzut
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
πάντες
3956 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
cei
κατοικοῦντες
2730 V-PAP-NPM
locuind
Λύδδαν
3069 N-ASF
în Lida
καὶ
2532 CONJ
și
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἀσσάρωνα
4565 N-APM
Șaron
,

10 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
11 care
ἐπέστρεψαν
1994 V-AAI-3P
12 s-au întors
ἐπὶ
1909 PREP
13 la
τὸν
3588 T-ASM
 
κύριον
2962 N-ASM
14 Domnul
.

15 .


 
35. Și l-au văzut toți locuitorii din Lida și din Șaron, care s-au întors la Domnul.
Capitolul 9 Versetul 36
36 Ἐν
1722 PREP
în
Ἰόππῃ
2445 N-DSF
Iope
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva,
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
μαθήτρια
3102 N-NSF
o discipolă
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Ταβηθά
5000 N-PRI
Tabita
,

,

3739 R-NSF
10 care
διερμηνευομένη
1329 V-PPP-NSF
11 tradus
λέγεται
3004 V-PPI-3S
12 se zice
Δορκάς
1393 N-NSF
13 „gazelă“
;

14 ;
αὕτη
3778 D-NSF
15 ea
ἦν
1510 V-IAI-3S
16 era
πλήρης
4134 A-NSF
17 bogată
ἀγαθῶν
18 A-GPN
19 bune
ἔργων
2041 N-GPN
18 în fapte
καὶ
2532 CONJ
20 și
ἐλεημοσυνῶν
1654 N-GPF
21 milostenii
ὧν
3739 R-GPF
22 pe care
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
23 le făcea
.

24 .
[13 „gazelă“] Dorca
[21 milostenii] ajutorări
36. Iar în Iope era o discipolă cu numele Tabita, care tradus înseamnă Dorca („gazelă“). Ea era bogată în fapte bune și în milostenii, pe care le făcea.
Capitolul 9 Versetul 37
37 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
ἐκείναις
1565 D-DPF
acelea,
ἀσθενήσασαν
770 V-AAP-ASF
îmbolnăvindu-se
αὐτὴν
846 P-ASF
ea
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
a murit
;

;
λούσαντες
3068 V-AAP-NPM
11 spălând-o
δὲ
1161 CONJ
10 iar
αὐτὴν
846 P-ASF
12 pe ea,
ἔθηκαν
5087 V-AAI-3P
13 au pus-o
ἐν
1722 PREP
14 în
ὑπερῴῳ
5253 N-DSN
15 camera de sus
.

16 .
37. Și a fost că, în zilele acelea că ea s-a îmbolnăvit și a murit. Și după ce au spălat-o, au pus-o în camera de sus.
Capitolul 9 Versetul 38
38 Ἐγγὺς
1451 ADV
aproape
δὲ
1161 CONJ
Dar
οὔσης
1510 V-PAP-GSF
fiind
Λύδδης
3069 N-GSF
Lida
τῇ
3588 T-DSF
de
Ἰόππῃ
2445 N-DSF
Iope
,

,
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
discipolii
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind
ὅτι
3754 CONJ
10 
Πέτρος
4074 N-NSM
11 Petru
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
12 este
ἐν
1722 PREP
13 în
αὐτῇ
846 P-DSF
14 el
,

15 ,
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
16 au trimis
πρὸς
4314 PREP
17 la
αὐτόν
846 P-ASM
18 el
,

19 ,
παρακαλοῦντες
3870 V-PAP-NPM
20 rugându-l:
μὴ
3361 PRT-N
21 Nu
ὀκνῆσαι
3635 V-AAN
22 șovăi
διελθεῖν
1330 V-2AAN
23 să vii
ἕως
2193 ADV
24 la
αὐτῶν
846 P-GPM
25 noi
.

26 .
[14 el] în orașul Lida
[18 el] a.ms. adaugă: doi bărbați
[22 șovăi] ezita
38. Și fiindcă Lida este aproape de Iope, discipolii, auzind că Petru este acolo, au trimis (doi bărbați) la el să-l roage: „Nu șovăi să vii la noi“.
Capitolul 9 Versetul 39
39 Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
sculându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru,
συνῆλθεν
4905 V-2AAI-3S
a mers
αὐτοῖς
846 P-DPM
cu ei
;

;
ὃν
3739 R-ASM
pe care,
παραγενόμενον
3854 V-2ADP-ASM
sosind,
ἀνήγαγον
321 V-2AAI-3P-ATT
l-au condus
εἰς
1519 PREP
10 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ὑπερῷον
5253 N-ASN
11 camera de sus
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
παρέστησαν
3936 V-AAI-3P
16 s-au apropiat de
αὐτῷ
846 P-DSM
17 el
πᾶσαι
3956 A-NPF
14 toate
αἱ
3588 T-NPF
 
χῆραι
5503 N-NPF
15 văduvele
κλαίουσαι
2799 V-PAP-NPF
18 plângând
καὶ
2532 CONJ
19 și
ἐπιδεικνύμεναι
1925 V-PMP-NPF
20 arătându-i
χιτῶνας
5509 N-APM
21 cămășile
καὶ
2532 CONJ
22 și
ἱμάτια
2440 N-APN
23 hainele,
ὅσα
3745 K-APN
24 câte
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
25 făcuse
μετ᾽
3326 PREP
28 cu
αὐτῶν
846 P-GPF
29 ei
οὖσα
1510 V-PAP-NSF
27 fiind

3588 T-NSF
 
Δορκάς
1393 N-NSF
26 Dorca,
.

30 .
39. Iar Petru s-a sculat și a plecat împreună cu ei; pe care, când a sosit, l-au condus în camera de sus, și toate văduvele s-au apropiat de el plângând și arătând cămășile și hainele, câte făcuse Dorca pe când era cu ele.
Capitolul 9 Versetul 40
40 Ἐκβαλὼν
1544 V-2AAP-NSM
trimițând
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἔξω
1854 ADV
afară,
πάντας
3956 A-APM
pe toți

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru,
θεὶς
5087 V-2AAP-NSM
aplecând
τὰ
3588 T-APN
 
γόνατα
1119 N-APN
genunchii,
προσηύξατο
4336 V-ADI-3S
s-a rugat
;

;
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἐπιστρέψας
1994 V-AAP-NSM
11 întorcându-se
πρὸς
4314 PREP
12 către
τὸ
3588 T-ASN
 
σῶμα
4983 N-ASN
13 corp
,

14 ,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
15 a zis
,

16 :
Ταβηθά
5000 N-PRI
17 Tabita
,

18 ,
ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
19 scoală-te
.

20 .

3588 T-NSF
22 ea
δὲ
1161 CONJ
21 Iar
ἤνοιξεν
455 V-AAI-3S
23 a deschis
τοὺς
3588 T-APM
 
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
24 ochii
αὐτῆς
846 P-GSF
25 ei
;

26 ;
καὶ
2532 CONJ
27 și
ἰδοῦσα
3708 V-2AAP-NSF
28 văzând
τὸν
3588 T-ASM
29 pe
Πέτρον
4074 N-ASM
30 Petru
,

31 ,
ἀνεκάθισεν
339 V-AAI-3S
32 s-a ridicat în șezut
.

33 .
[19 scoală-te] trezește-te
40. Iar Petru i-a trimis pe toți afară, a îngenunchiat și s-a rugat; și întorcându-se spre corp, a zis: „Tabita, scoală-te!“ Iar ea a deschis ochii, și când a văzut pe Petru, s-a ridicat în șezut.
Capitolul 9 Versetul 41
41 Δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
dându-i
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῇ
846 P-DSF
ei
χεῖρα
5495 N-ASF
mâna
,

,
ἀνέστησεν
450 V-AAI-3S
a ridicat-o
αὐτήν
846 P-ASF
pe ea
;

;
φωνήσας
5455 V-AAP-NSM
10 chemând
δὲ
1161 CONJ
iar
τοὺς
3588 T-APM
 
ἁγίους
40 A-APM
11 sfinții
καὶ
2532 CONJ
12 și
τὰς
3588 T-APF
 
χήρας
5503 N-APF
13 văduvele
,

14 ,
παρέστησεν
3936 V-AAI-3S
15 le-a înfățișat-o
αὐτὴν
846 P-ASF
16 pe ea
ζῶσαν
2198 V-PAP-ASF
17 vie
.

18 .
[6 a ridicat-o] în picioare
41. Iar el i-a dat mâna și a ridicat-o; și chemând pe sfinți și pe văduve, le-a înfățișat-o vie.
Capitolul 9 Versetul 42
42 Γνωστὸν
1110 A-NSN
cunoscut
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a devenit
καθ᾽
2596 PREP
prin
ὅλης
3650 A-GSF
întreaga
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰόππης
2445 N-GSF
Iope
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πολλοὶ
4183 A-NPM
mulți
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
10 au crezut
ἐπὶ
1909 PREP
11 în
τὸν
3588 T-ASM
 
κύριον
2962 N-ASM
12 Domnul
.

13 .
42. Și acest lucru a devenit cunoscut în întreaga Iope, și mulți au crezut în Domnul.
Capitolul 9 Versetul 43
43 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
ἱκανὰς
2425 A-APF
destul de multe
μεῖναι
3306 V-AAN
a rămas
αὐτὸν
846 P-ASM
el
ἐν
1722 PREP
în
Ἰόππῃ
2445 N-DSF
Iope
παρά
3844 PREP
la
τινι
5100 X-DSM
10 cineva,
Σίμωνι
4613 N-DSM
11 Simon,
βυρσεῖ
1038 N-DSM
12 un tăbăcar
.

13 .


 
43. Și a fost că el a rămas multe zile în Iope la un anume Simon, un tăbăcar.
Capitolul 10
Capitolul 10 Versetul 1
1 Ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat,
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva,
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
ἐν
1722 PREP
în
Καισαρείᾳ
2542 N-DSF
Cezareea
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Κορνήλιος
2883 N-NSM
Corneliu
,

,
ἑκατοντάρχης
1543 N-NSM
10 un centurion
ἐκ
1537 PREP
11 din
σπείρης
4686 N-GSF
12 cohorta
τῆς
3588 T-GSF
 
καλουμένης
2564 V-PPP-GSF
13 numită
Ἰταλικῆς
2483 A-GSF
14 „Italica“
,

15 ,
[10 un centurion] sutaș
1. Iar în Cezareea era un bărbat cu numele Corneliu, un centurion din cohorta numită „Italica“,
Capitolul 10 Versetul 2
2 εὐσεβὴς
2152 A-NSM
evlavios
καὶ
2532 CONJ
și
φοβούμενος
5399 V-PNP-NSM
temător
τὸν
3588 T-ASM
de
θεὸν
2316 N-ASM
Dumnezeu
σὺν
4862 PREP
împreună cu
παντὶ
3956 A-DSM
toată
τῷ
3588 T-DSM
 
οἴκῳ
3624 N-DSM
casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

10 ,
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
12 făcând
τε
5037 PRT
11 și
ἐλεημοσύνας
1654 N-APF
14 binefaceri
πολλὰς
4183 A-APF
13 multe
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
15 poporului
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
δεόμενος
1189 V-PNP-NSM
18 rugându-se
τοῦ
3588 T-GSM
19 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
20 Dumnezeu
διὰ
1223 PREP
21 în-
παντός
3956 A-GSN
22 totdeauna
.

23 .
2. evlavios și temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui, făcând multe binefaceri poporului și rugându-se întotdeauna lui Dumnezeu.
Capitolul 10 Versetul 3
3 Εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
El a văzut
ἐν
1722 PREP
într-
ὁράματι
3705 N-DSN
o vedenie
φανερῶς
5320 ADV
clar
,

,
ὡσεὶ
5616 ADV
pe la
ὥραν
5610 N-ASF
ora
ἐνάτην
1766 A-ASF
a noua
τῆς
3588 T-GSF
a
ἡμέρας
2250 N-GSF
10 zilei
,

11 ,
ἄγγελον
32 N-ASM
12 un înger
τοῦ
3588 T-GSM
13 al lui
θεοῦ
2316 N-GSM
14 Dumnezeu
εἰσελθόντα
1525 V-2AAP-ASM
15 intrând
πρὸς
4314 PREP
16 la
αὐτόν
846 P-ASM
17 el
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
εἰπόντα
3004 V-2AAP-ASM
20 zicându-i
αὐτῷ
846 P-DSM
21 lui
,

22 :
Κορνήλιε
2883 N-VSM
23 Corneliu
.

24 !
[2 clar] deslușit
3. El a văzut clar într-o vedenie pe la ora a noua a zilei un înger al lui Dumnezeu intrând la el și zicându-i: „Corneliu!“
Capitolul 10 Versetul 4
4
3588 T-NSM
el,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
ațintind privirea
αὐτῷ
846 P-DSM
la el
καὶ
2532 CONJ
și
ἔμφοβος
1719 A-NSM
înfricoșat,
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
devenind
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Τί
5101 I-NSN
10 Ce
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este
,

12 ,
κύριε
2962 N-VSM
13 domnule
?

14 ?
Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
17 i-a zis
δὲ
1161 CONJ
15 Iar
αὐτῷ
846 P-DSM
16 el
,

18 :
Αἱ
3588 T-NPF
 
προσευχαί
4335 N-NPF
19 Rugăciunile
σου
4771 P-2GS
20 tale
καὶ
2532 CONJ
21 și
αἱ
3588 T-NPF
 
ἐλεημοσύναι
1654 N-NPF
22 binefacerile
σου
4771 P-2GS
23 tale
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
24 s-au înălțat
εἰς
1519 PREP
25 în
μνημόσυνον
3422 N-ASN
26 memoria
ἐνώπιον
1799 ADV
27 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
28 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
29 Dumnezeu
.

30 .
[7 înfricoșat,] speriat, șocat
[26 memoria] in memoriam - aceea parte a sacrificiului care a fost arsă și al cărui miros îi aducea aminte lui Dumnezeu de cel care aducea sacrificiul.
4. Iar el și-a ațintit privirea la el, s-a înfricoșat și a zis: „Ce este, domnule?“ Și el i-a zis: „Rugăciunile tale și binefacerile tale s-au înălțat ca o amintire înaintea lui Dumnezeu.
Capitolul 10 Versetul 5
5 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum
πέμψον
3992 V-AAM-2S
trimite
εἰς
1519 PREP
la
Ἰόππην
2445 N-ASF
Iope
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
μετάπεμψαι
3343 V-ADM-2S
cheamă-l
Σίμωνα
4613 N-ASM
10 pe Simon
τὸν
3588 T-ASM
11 cel
ἐπικαλούμενον
1941 V-PPP-ASM
12 supranumit
Πέτρον
4074 N-ASM
13 Petru
;

14 ;
[9 cheamă-l] adu
5. Acum trimite bărbați la Iope, și cheamă-l pe Simon, cel supranumit Petru;
Capitolul 10 Versetul 6
6 οὗτος
3778 D-NSM
acesta
ξενίζεται
3579 V-PPI-3S
găzduiește
παρά
3844 PREP
la
τινι
5100 X-DSM
un anumit
Σίμωνι
4613 N-DSM
Simon,
βυρσεῖ
1038 N-DSM
un tăbăcar
,

,

3739 R-DSM
cărui
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
οἰκία
3614 N-NSF
10 o casă
παρὰ
3844 PREP
11 lângă
θάλασσαν
2281 N-ASF
12 mare
;

13 ;
6. acesta găzduiește la un anume Simon, un tăbăcar, a cărui casă este lângă mare“.
Capitolul 10 Versetul 7
7 ὡς
5613 ADV
după ce
δὲ
1161 CONJ
iar
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
a plecat

3588 T-NSM
 
ἄγγελος
32 N-NSM
îngerul

3588 T-NSM
cel
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
vorbind
τῷ
3588 T-DSM
cu
Κορνηλίῳ
2883 N-DSM
Corneliu
,

,
φωνήσας
5455 V-AAP-NSM
10 chemând
δύο
1417 A-NUI
11 doi
τῶν
3588 T-GPM
 
οἰκετῶν
3610 N-GPM
12 slujitori
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 ai lui
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
στρατιώτην
4757 N-ASM
16 un soldat
εὐσεβῆ
2152 A-ASM
17 evlavios
τῶν
3588 T-GPM
18 dintre cei
προσκαρτερούντων
4342 V-PAP-GPM
19 însoțindu-l mereu
αὐτῷ
846 P-DSM
20 pe el
,

21 ,
[12 slujitori] servitori de casă
[17 evlavios] pios
[19 însoțindu-l mereu] care îi erau mereu alături, devotați
7. Iar după ce a plecat îngerul care vorbise cu Corneliu, a chemat doi dintre slujitorii lui și un soldat evlavios dintre cei care îl însoțeau mereu,
Capitolul 10 Versetul 8
8 καὶ
2532 CONJ
și
ἐξηγησάμενος
1834 V-ADP-NSM
relatându-le
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
ἅπαντα
537 A-APN
toate
,

,
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
i-a trimis
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
εἰς
1519 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἰόππην
2445 N-ASF
Iope
.

10 .


 
8. și relatându-le toate, i-a trimis la Iope.
Capitolul 10 Versetul 9
9 Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπαύριον
1887 ADV
următoarea zi
,

,
ὁδοιπορούντων
3596 V-PAP-GPM
călătorind
ἐκείνων
1565 D-GPM
aceia
καὶ
2532 CONJ
și
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
orașului
ἐγγιζόντων
1448 V-PAP-GPM
apropiindu-se
,

,
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
10 s-a suit
Πέτρος
4074 N-NSM
11 Petru
ἐπὶ
1909 PREP
12 pe
τὸ
3588 T-ASN
 
δῶμα
1430 N-ASN
13 terasă
προσεύξασθαι
4336 V-ADN
14 să se roage
,

15 ,
περὶ
4012 PREP
16 în jurul
ὥραν
5610 N-ASF
17 orei
ἕκτην
1623 A-ASF
18 a șasea
;

19 ;
[13 terasă] acoperișul plat al casei
[18 a șasea] la noi 12
9. Și în ziua următoare, pe când călătoreau și se apropiau de oraș, Petru s-a urcat pe terasă, pe la ora a șasea, să se roage.
Capitolul 10 Versetul 10
10 ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
el a devenit
δὲ
1161 CONJ
însă
πρόσπεινος
4361 A-NSM
foarte flămând
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
voia
γεύσασθαι
1089 V-ADN
să mănânce
;

;
παρασκευαζόντων
3903 V-PAP-GPM
10 pe când pregăteau
δὲ
1161 CONJ
iar
ἐκείνων
1565 D-GPM
11 lui
,

12 ,
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
13 a căzut
ἐπ᾽
1909 PREP
14 peste
αὐτὸν
846 P-ASM
15 el
ἔκστασις
1611 N-NSF
16 un extaz
,

17 ,
[13 a căzut] l-a cuprins
10. Iar el era flămând și a vrut să mănânce. Iar pe când îi pregăteau, a venit peste el un extaz,
Capitolul 10 Versetul 11
11 καὶ
2532 CONJ
și
θεωρεῖ
2334 V-PAI-3S
el vede
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανὸν
3772 N-ASM
cerul
ἀνεῳγμένον
455 V-RPP-ASM
deschis
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
καταβαῖνον
2597 V-PAP-ASN
coborând
ἐπ᾽
1909 PREP
peste
αὐτὸν
846 P-ASM
el
σκεῦός
4632 N-ASN
10 un recipient,
τι
5100 X-ASN
11 ceva
ὡς
5613 ADV
12 ca
ὀθόνην
3607 N-ASF
13 o pânză
μεγάλην
3173 A-ASF
14 mare
,

15 ,
τέσσαρσιν
5064 A-DPF
17 patru
ἀρχαῖς
746 N-DPF
18 colțuri
δεδεμένον
1210 V-RPP-ASN
16 legată la
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
καθιέμενον
2524 V-PPP-ASN
21 lăsându-se jos
ἐπὶ
1909 PREP
22 pe
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
23 pământ
;

24 ;
11. și el vede cerul deschis, și coborând un recipient ca o pânză mare, legată la cele patru colțuri, și lăsându-se jos pe pământ,
Capitolul 10 Versetul 12
12 ἐν
1722 PREP
în

3739 R-DSN
care
ὑπῆρχεν
5225 V-IAI-3S
erau
πάντα
3956 A-NPN
toate
τὰ
3588 T-NPN
 
τετράποδα
5074 A-NPN
patrupedele
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
pământului
καὶ
2532 CONJ
și
τὰ
3588 T-NPN
 
θηρία
2342 N-NPN
fiarele
καὶ
2532 CONJ
și
τὰ
3588 T-NPN
 
ἑρπετὰ
2062 N-NPN
10 reptilele
καὶ
2532 CONJ
11 și
τὰ
3588 T-NPN
 
πετεινὰ
4071 N-NPN
12 păsările
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
13 cerului
.

14 .
[10 reptilele] termenul se referă la animale care se târăsc, se furișează, roiesc, forfotă, ‒ distinse de vite și de animalele sălbatice mari; incluzând și insectele.
12. în care erau toate patrupedele pământului și fiarele și reptilele și păsările cerului.
Capitolul 10 Versetul 13
13 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a apărut
φωνὴ
5456 N-NSF
o voce
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:
Ἀναστάς
450 V-2AAP-NSM
Scoală-te
,

,
Πέτρε
4074 N-VSM
Petre
,

10 ,
θῦσον
2380 V-AAM-2S
11 înjunghie
καὶ
2532 CONJ
12 și
φάγε
5315 V-2AAM-2S
13 mănâncă
.

14 .
[2 a apărut] lit: s-a făcut
13. Și o voce i s-a adresat: „Scoală-te, Petru, înjunghie și mănâncă“.
Capitolul 10 Versetul 14
14
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Μηδαμῶς
3365 ADV-N
Nicidecum
,

,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
;

;
ὅτι
3754 CONJ
căci
οὐδέποτε
3763 ADV-N
10 niciodată nu
ἔφαγον
5315 V-2AAI-1S
11 am mâncat
πᾶν
3956 A-ASN
12 din tot
κοινὸν
2839 A-ASN
13 ce este întinat

2228 PRT
14 sau
ἀκάθαρτον
169 A-ASN
15 necurat
.

16 .
[12 din tot] sens: ceva
[13 ce este întinat] impur, ce avea contact cu ceva ce nu era sacru
14. Dar Petru a zis: „Nicidecum, Doamne, căci niciodată n-am mâncat ceva întinat și necurat“.
Capitolul 10 Versetul 15
15 Καὶ
2532 CONJ
Și
φωνὴ
5456 N-NSF
vocea
πάλιν
3825 ADV
iarăși
ἐκ
1537 PREP
de
δευτέρου
1208 A-GSN
a doua oară
πρὸς
4314 PREP
a zis către
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:

3739 R-APN
Ce

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
ἐκαθάρισεν
2511 V-AAI-3S
10 a purificat
,

12 ,
σὺ
4771 P-2NS
13 tu
μὴ
3361 PRT-N
14 nu
κοίνου
2840 V-PAM-2S
15 considera întinat
.

16 .
[15 considera întinat] impur
15. Și iarăși i s-a adresat vocea, a doua oară: „Ce a purificat Dumnezeu, nu considera întinat“.
Capitolul 10 Versetul 16
16 Τοῦτο
5124 D-NSN
Aceasta
δὲ
1161 CONJ
însă
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
ἐπὶ
1909 PREP
de
τρίς
5151 ADV
trei ori
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
πάλιν
3825 ADV
iarăși
ἀνελήφθη
353 V-API-3S
a fost ridicat
τὸ
3588 T-NSN
 
σκεῦος
4632 N-NSN
10 recipientul
εἰς
1519 PREP
11 spre
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
12 cer
.

13 .


 
16. Iar aceasta a fost de trei ori, și imediat recipientul a fost ridicat în cer.
Capitolul 10 Versetul 17
17 Ὡς
5613 ADV
pe când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐν
1722 PREP
în
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
sine
διηπόρει
1280 V-IAI-3S
era confuz,

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
τί
5101 I-NSN
ce
ἂν
302 PRT
oare
εἴη
1510 V-PAO-3S
ar fi
τὸ
3588 T-NSN
 
ὅραμα
3705 N-NSN
10 vedenia

3739 R-ASN
11 cea
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
12 văzută
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
15 iată
,

16 ,
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνδρες
435 N-NPM
17 bărbații
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπεσταλμένοι
649 V-RPP-NPM
18 trimiși
ἀπὸ
575 PREP
19 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Κορνηλίου
2883 N-GSM
20 Corneliu
,

21 ,
διερωτήσαντες
1331 V-AAP-NPM
22 întrebând
τὴν
3588 T-ASF
23 de
οἰκίαν
3614 N-ASF
24 casa
Σίμωνος
4613 N-GSM
25 lui Simon
,

26 ,
ἐπέστησαν
2186 V-2AAI-3P
27 stăteau
ἐπὶ
1909 PREP
28 la
τὸν
3588 T-ASM
 
πυλῶνα
4440 N-ASM
29 poartă
,

30 ,
[6 era confuz,] nedumerit, dezorientat, nesigur
[9 ar fi] sens: ar însemna
[10 vedenia] arătarea
[27 stăteau] sau oprit
17. Iar pe când Petru era confuz, ce oare ar putea fi vedenia, pe care o văzuse, iată, bărbații trimiși de Corneliu, întrebând de casa lui Simon, au stat la poartă,
Capitolul 10 Versetul 18
18 καὶ
2532 CONJ
și
φωνήσαντες
5455 V-AAP-NPM
strigând,
ἐπυνθάνοντο
4441 V-INI-3P
întrebau
εἰ
1487 COND
dacă
Σίμων
4613 N-NSM
Simon
,

,

3588 T-NSM
cel
ἐπικαλούμενος
1941 V-PPP-NSM
supranumit
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
,

10 ,
ἐνθάδε
1759 ADV
12 acolo
ξενίζεται
3579 V-PPI-3S
11 este cazat
.

13 .
[12 acolo] în acest loc
18. și strigând, au întrebat dacă Simon, cel supranumit Petru, găzduiește acolo.
Capitolul 10 Versetul 19
19 Τοῦ
3588 T-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρου
4074 N-GSM
Petru,
διενθυμουμένου
1760 V-PNP-GSM
gândindu-se
περὶ
4012 PREP
la
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὁράματος
3705 N-GSN
vedenie
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
i-a zis
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
,

10 :
Ἰδού
3708 V-2AMM-2S
11 Iată
,

12 ,
ἄνδρες
435 N-NPM
13 niște bărbați
ζητοῦσίν
2212 V-PAI-3P
15 caută
σε
4771 P-2AS
14 te
.

15 .
[4 la] sensul, ceea ce privește
[13 niște bărbați] a.ms: trei
19. Dar pe când se gândea Petru la vedenie, Spiritul i-a zis: „Iată, te caută niște bărbați;
Capitolul 10 Versetul 20
20 Ἀλλὰ
235 CONJ
Deci
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
sculându-te,
κατάβηθι
2597 V-2AAM-2S
coboară
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πορεύου
4198 V-PNM-2S
du-te
σὺν
4862 PREP
cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
,

,
μηδὲν
3367 A-ASN-N
10 de nimic
διακρινόμενος
1252 V-PMP-NSM
11 îndoindu-te
;

12 ;
διότι
1360 CONJ
13 căci
ἐγὼ
1473 P-1NS
14 eu
ἀπέσταλκα
649 V-RAI-1S
15 i-am trimis
αὐτούς
846 P-APM
16 pe ei
.

17 .
[11 îndoindu-te] șovăi
20. deci scoală-te, coboară-te și du-te cu ei fără să te îndoiești de nimic, căci eu i-am trimis“.
Capitolul 10 Versetul 21
21 Καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
coborându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru,
πρὸς
4314 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
 
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Ἰδού
3708 V-2AMM-2S
Iată
,

,
ἐγώ
1473 P-1NS
10 eu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
11 sunt
ὃν
3739 R-ASM
12 cel pe care
ζητεῖτε
2212 V-PAI-2P
13 îl căutați
;

14 ;
τίς
5101 I-NSF
15 care

3588 T-NSF
 
αἰτία
156 N-NSF
16 este motivul
δι᾽
1223 PREP
17 pentru
ἣν
3739 R-ASF
18 care
πάρεστε
3918 V-PAI-2P
19 sunteți aici
?

20 ?
[16 este motivul] cauza
21. Iar Petru, coborându-se la bărbați, a zis: „Iată, eu sunt cel pe care îl căutați; care este motivul pentru care sunteți aici?“
Capitolul 10 Versetul 22
22 Οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Κορνήλιος
2883 N-NSM
Corneliu,
ἑκατοντάρχης
1543 N-NSM
un centurion
,

,
ἀνὴρ
435 N-NSM
bărbat
δίκαιος
1342 A-NSM
drept
καὶ
2532 CONJ
10 și
φοβούμενος
5399 V-PNP-NSM
11 temător
τὸν
3588 T-ASM
12 de
θεόν
2316 N-ASM
13 Dumnezeu
,

14 ,
μαρτυρούμενός
3140 V-PPP-NSM
16 mărturisit de bine
τε
5037 PRT
15 și
ὑπὸ
5259 PREP
17 de
ὅλου
3650 A-GSN
18 întreaga
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἔθνους
1484 N-GSN
19 națiune
τῶν
3588 T-GPM
20 a
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
21 iudeilor
,

22 ,
ἐχρηματίσθη
5537 V-API-3S
23 a fost înștiințat divin
ὑπὸ
5259 PREP
24 de
ἀγγέλου
32 N-GSM
25 un înger
ἁγίου
40 A-GSM
26 sfânt
μεταπέμψασθαί
3343 V-ADN
27 să trimită să te cheme
σε
4771 P-2AS
28 pe tine
εἰς
1519 PREP
29 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
30 casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
31 lui
,

32 ,
καὶ
2532 CONJ
33 și
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
34 să audă
ῥήματα
4487 N-APN
35 cuvinte
παρὰ
3844 PREP
36 de la
σοῦ
4771 P-2GS
37 tine
.

38 .
[16 mărturisit de bine] apreciat
22. Iar ei au zis: „Corneliu, un centurion, bărbat drept și temător de Dumnezeu și mărturisit de bine de întreaga națiune a iudeilor, a fost înștiințat printr-un înger sfânt să trimită după tine ca să te cheme în casa lui, și să audă cuvinte de la tine“.
Capitolul 10 Versetul 23
23 Εἰσκαλεσάμενος
1528 V-ADP-NSM
chemându-i înăuntru
οὖν
3767 CONJ
Deci
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei,
ἐξένισεν
3579 V-AAI-3S
i-a găzduit
.

.


Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπαύριον
1887 ADV
în ziua următoare

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
10 a plecat
σὺν
4862 PREP
11 împreună cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
12 ei
,

13 ,
καί
2532 CONJ
14 și
τινες
5100 X-NPM
15 câțiva
τῶν
3588 T-GPM
16 dintre
ἀδελφῶν
80 N-GPM
17 frații
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀπὸ
575 PREP
18 din
Ἰόππης
2445 N-GSF
19 Iope
συνῆλθον
4905 V-2AAI-3P
20 l-au însoțit
αὐτῷ
846 P-DSM
21 pe el
.

22 .
23. El i-a chemat deci înăuntru și i-a găzduit. Iar în ziua următoare Petru a plecat împreună cu ei, și câțiva dintre frații din Iope l-au însoțit.
Capitolul 10 Versetul 24
24 Καὶ
2532 CONJ
Și
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐπαύριον
1887 ADV
în ziua următoare
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
au intrat
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
Καισάρειαν
2542 N-ASF
Cezareea
.

.

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
Κορνήλιος
2883 N-NSM
Corneliu
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
προσδοκῶν
4328 V-PAP-NSM
10 așteptându-i
αὐτούς
846 P-APM
11 pe ei
,

12 ,
συγκαλεσάμενος
4779 V-AMP-NSM
13 chemând împreună
τοὺς
3588 T-APM
14 pe
συγγενεῖς
4773 A-APM
15 rudele
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
καὶ
2532 CONJ
17 și
τοὺς
3588 T-APM
18 pe
ἀναγκαίους
316 A-APM
19 apropiați
φίλους
5384 A-APM
20 prietenii
.

21 .
24. Și în ziua următoare au intrat în Cezareea. Iar Corneliu îi aștepta, după ce chemase împreună pe rudele sale și pe prietenii săi apropiați.
Capitolul 10 Versetul 25
25 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
τοῦ
3588 T-GSN
 
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
intrarea
τὸν
3588 T-ASM
lui
Πέτρον
4074 N-ASM
Petru
,

,
συναντήσας
4876 V-AAP-NSM
întâmpinându-l
αὐτῷ
846 P-DSM
pe el

3588 T-NSM
 
Κορνήλιος
2883 N-NSM
10 Corneliu
,

11 ,
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
12 căzându-i
ἐπὶ
1909 PREP
13 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
14 picioare
,

15 ,
προσεκύνησεν
4352 V-AAI-3S
16 i s-a închinat
.

17 .
[16 i s-a închinat] i-a adus omagiu
25. Iar când Petru era să intre în casă, Corneliu a venit în întâmpinarea lui, i-a căzut la picioare și i s-a închinat.
Capitolul 10 Versetul 26
26
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el,
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
l-a ridicat
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
Scoală-te
;

!
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
Și eu
αὐτὸς
846 P-NSM
10 însumi
ἄνθρωπός
444 N-NSM
12 un om
εἰμι
1510 V-PAI-1S
11 sunt
.

13 .
[12 un om] o ființă umană
26. Dar Petru l-a ridicat, zicând: „Scoală-te, și eu însumi sunt om!“
Capitolul 10 Versetul 27
27 Καὶ
2532 CONJ
Și
συνομιλῶν
4926 V-PAP-NSM
discutând cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el,
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
a intrat
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
găsește
συνεληλυθότας
4905 V-2RAP-APM
veniți împreună
πολλούς
4183 A-APM
mulți
,

10 ,
27. Și discutând cu el, a intrat și a găsit pe mulți adunați împreună.
Capitolul 10 Versetul 28
28 ἔφη
5346 V-IAI-3S
zicea
τε
5037 PRT
și
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Ὑμεῖς
4771 P-2NP
Voi
ἐπίστασθε
1987 V-PNI-2P
cunoașteți
ὡς
5613 ADV
ἀθέμιτόν
111 A-NSN
nepermis
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
10 este
ἀνδρὶ
435 N-DSM
11 unui bărbat
Ἰουδαίῳ
2453 A-DSM
12 iudeu
κολλᾶσθαι
2853 V-PPN
13 să se alăture

2228 PRT
14 sau
προσέρχεσθαι
4334 V-PNN
15 să meargă la
ἀλλοφύλῳ
246 A-DSM
16 unul de alt neam
;

17 ;
καὶ
2532 CONJ
18 și totuși
ἐμοὶ
1473 P-1DS
19 mie

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
21 Dumnezeu
ἔδειξεν
1166 V-AAI-3S
20 mi-a arătat
μηδένα
3367 A-ASM-N
22 pe nici
κοινὸν
2839 A-ASM
25 întinat

2228 PRT
26 sau
ἀκάθαρτον
169 A-ASM
27 necurat
λέγειν
3004 V-PAN
24 să numesc
ἄνθρωπον
444 N-ASM
23 un om
;

28 ;
[9 nepermis] ilicit, ilegal, interzis
[13 să se alăture] să se împrietenească, să se atașeze
[15 să meargă la] să se apropie de
[16 unul de alt neam] neevreu, de altă origine
28. Și le-a zis: „Voi cunoașteți că este nepermis unui bărbat iudeu să se alăture sau să meargă la unul de alt neam, totuși Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc pe niciun om întinat sau necurat.
Capitolul 10 Versetul 29
29 διὸ
1352 CONJ
de aceea,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναντιρρήτως
369 ADV
fără obiecție
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
am venit
μεταπεμφθείς
3343 V-APP-NSM
trimițând după mine
.

.
Πυνθάνομαι
4441 V-PNI-1S
Eu întreb
οὖν
3767 CONJ
deci
,

10 ,
τίνι
5101 I-DSM
11 din ce
λόγῳ
3056 N-DSM
12 motiv
μετεπέμψασθέ
3343 V-ADI-2P
13 m-ați chemat
με
3165 P-1AS
14 pe mine
.

15 .
[6 fără obiecție] fără argumentare, protest, opunere
[12 motiv] cauză
[13 m-ați chemat] invitat
29. De aceea am și venit fără obiecție când s-a trimis după mine. Întreb deci, din ce motiv ați trimis după mine?“
Capitolul 10 Versetul 30
30 Καὶ
2532 CONJ
Și

3588 T-NSM
 
Κορνήλιος
2883 N-NSM
Corneliu
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a zis
,

:
Ἀπὸ
575 PREP
În urmă cu
τετάρτης
5067 A-GSF
patru
ἡμέρας
2250 N-GSF
zile
μέχρι
3360 ADV
până la
ταύτης
3778 D-GSF
10 aceasta
τῆς
3588 T-GSF
 
ὥρας
5610 N-GSF
ora
ἤμην
2252 V-IMI-1S
11 eram
νηστεύων
3522 V-PAP-NSM
12 postind
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
τὴν
3588 T-ASF
15 la
ἐνάτην
1766 A-ASF
17 a noua
ὥραν
5610 N-ASF
16 ora
προσευχόμενος
4336 V-PNP-NSM
18 rugându-mă
ἐν
1722 PREP
19 în
τῷ
3588 T-DSM
 
οἴκῳ
3624 N-DSM
20 casa
μου
1473 P-1GS
21 mea
;

22 ;
καὶ
2532 CONJ
23 și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
24 iată
,

25 ,
ἀνὴρ
435 N-NSM
26 un bărbat
ἔστη
2476 V-2AAI-3S
27 a stat
ἐνώπιόν
1799 ADV
28 înaintea
μου
1473 P-1GS
29 mea
ἐν
1722 PREP
30 într-
ἐσθῆτι
2066 N-DSF
31 o haină
λαμπρᾷ
2986 A-DSF
32 strălucitoare
,

33 ,
30. Și Corneliu a zis: „Am postit timp de patru zile până la această oră, și la ora a noua m-am rugat în casa mea; și iată, înaintea mea a stat un bărbat într-o haină strălucitoare
Capitolul 10 Versetul 31
31 καί
2532 CONJ
și
φησιν
5346 V-PAI-3S
a spus
,

:
Κορνήλιε
2883 N-VSM
Corneliu
,

,
εἰσηκούσθη
1522 V-API-3S
a fost ascultată
σου
4771 P-2GS
ta

3588 T-NSF
 
προσευχή
4335 N-NSF
rugăciunea
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
αἱ
3588 T-NPF
 
ἐλεημοσύναι
1654 N-NPF
11 binefacerile
σου
4771 P-2GS
12 tale
ἐμνήσθησαν
3403 V-API-3P
13 au fost amintite
ἐνώπιον
1799 ADV
14 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
15 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
16 Dumnezeu
.

17 .
31. și a zis: ‚Corneliu, rugăciunea ți-a fost ascultată, și binefacerile tale au fost amintite înaintea lui Dumnezeu.
Capitolul 10 Versetul 32
32 Πέμψον
3992 V-AAM-2S
Trimite
οὖν
3767 CONJ
deci
εἰς
1519 PREP
la
Ἰόππην
2445 N-ASF
Iope
,

 
καὶ
2532 CONJ
și
μετακάλεσαι
3333 V-AMM-2S
cheamă
Σίμωνα
4613 N-ASM
pe Simon,
ὃς
3739 R-NSM
cel
ἐπικαλεῖται
1941 V-PPI-3S
supranumit
Πέτρος
4074 N-NSM
10 Petru
;

11 ;
οὗτος
3778 D-NSM
12 acesta
ξενίζεται
3579 V-PPI-3S
13 găzduiește
ἐν
1722 PREP
14 în
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
15 casa
Σίμωνος
4613 N-GSM
16 lui Simon,
βυρσέως
1038 N-GSM
17 un tăbăcar
παρὰ
3844 PREP
18 lângă
θάλασσαν
2281 N-ASF
19 mare
;

20 ;
ὃς
3739 R-NSM
21 care
παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
22 venind,
λαλήσει
2980 V-FAI-3S
24 va vorbi
σοι
4771 P-2DS
23 îți
.

25 .
32. Trimite deci la Iope și cheamă pe Simon, cel supranumit Petru; el găzduiește în casa lui Simon, un tăbăcar lângă mare; când va veni el, îți va vorbi‘.
Capitolul 10 Versetul 33
33 Ἐξαυτῆς
1824 ADV
imediat
οὖν
3767 CONJ
deci
ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
Am trimis
πρός
4314 PREP
la
σε
4771 P-2AS
tine
;

,
σύ
4771 P-2NS
tu
τε
5037 PRT
și
καλῶς
2573 ADV
bine
ἐποίησας
4160 V-AAI-2S
10 ai făcut,
παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
11 venind
.

12 .
Νῦν
3568 ADV
13 Acum
οὖν
3767 CONJ
14 deci
πάντες
3956 A-NPM
16 toți
ἡμεῖς
1473 P-1NP
15 noi
ἐνώπιον
1799 ADV
17 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
18 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
19 Dumnezeu
πάρεσμεν
3918 V-PAI-1P
16 suntem de față
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
20 să auzim
πάντα
3956 A-APN
21 toate
τὰ
3588 T-APN
22 cele
προστεταγμένα
4367 V-RPP-APN
23 poruncite
σοι
4771 P-2DS
24 ție
ὑπὸ
5259 PREP
25 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
26 Dumnezeu
.

27 .
[23 poruncite] însărcinate, atribuite
[26 Dumnezeu] a.ms.: Domnul (5%)
33. Am trimis deci imediat la tine, și bine ai făcut că ai venit. Deci acum, toți suntem de față înaintea lui Dumnezeu, ca să auzim tot ce ți-a poruncit Dumnezeu“.
Capitolul 10 Versetul 34
34 Ἀνοίξας
455 V-AAP-NSM
deschizând
δὲ
1161 CONJ
Iar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-ASN
gura,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
zise
,

:
Ἐπ᾽
1909 PREP
Într-
ἀληθείας
225 N-GSF
adevăr,
καταλαμβάνομαι
2638 V-PMI-1S
înțeleg
ὅτι
3754 CONJ
10 
οὐκ
3756 PRT-N
12 nu
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
13 este
προσωπολήπτης
4381 N-NSM
14 părtinitor

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
;

15 ;
34. Iar Petru, deschizând gura, a zis: „Într-adevăr, înțeleg că Dumnezeu nu este părtinitor,
Capitolul 10 Versetul 35
35 ἀλλ᾽
235 CONJ
ci
ἐν
1722 PREP
în
παντὶ
3956 A-DSN
orice
ἔθνει
1484 N-DSN
națiune,

3588 T-NSM
cel
φοβούμενος
5399 V-PNP-NSM
temându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
καὶ
2532 CONJ
și
ἐργαζόμενος
2038 V-PNP-NSM
lucrând
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
10 dreptate
,

11 ,
δεκτὸς
1184 A-NSM
13 plăcut
αὐτῷ
846 P-DSM
14 lui
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
12 este
.

15 .
35. ci că în orice națiune, cine se teme de el și lucrează dreptate, este plăcut lui.
Capitolul 10 Versetul 36
36 Τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
Cuvântul,
ὃν
3739 R-ASM
pe care
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
l-a trimis
τοῖς
3588 T-DPM
 
υἱοῖς
5207 N-DPM
fiilor
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
lui Israel
,

,
εὐαγγελιζόμενος
2097 V-PMP-NSM
ca veste bună proclamând
εἰρήνην
1515 N-ASF
pace
διὰ
1223 PREP
prin
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
10 Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
11 Cristos


12 
οὗτός
3778 D-NSM
13 acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
14 este
πάντων
3956 A-GPM
16 al tuturor
κύριος
2962 N-NSM
15 Domn


17 
36. Cuvântul, pe care l-a trimis fiilor lui Israel, vestind ca veste bună pace prin Isus Cristos, ‒ acesta este Domnul tuturor ‒,
Capitolul 10 Versetul 37
37 ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
îl cunoașteți
,

,
τὸ
3588 T-ASN
cel
γενόμενον
1096 V-2ADP-ASN
răspândindu-se
ῥῆμα
4487 N-ASN
cuvântul vestit
καθ᾽
2596 PREP
prin
ὅλης
3650 A-GSF
toată
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
Iudeea
,

10 ,
ἀρξάμενον
756 V-AMP-ASN
11 începând
ἀπὸ
575 PREP
12 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
13 Galileea
,

14 ,
μετὰ
3326 PREP
15 după
τὸ
3588 T-ASN
 
βάπτισμα
908 N-ASN
16 botezul

3739 R-ASN
 
ἐκήρυξεν
2784 V-AAI-3S
17 vestit
Ἰωάννης
2491 N-NSM
18 de Ioan
;

19 :
[2 îl cunoașteți] cuvântul
[4 cuvântul vestit] mărturia
37. voi îl cunoașteți; cuvântul vestit care s-a răspândit prin toată Iudeea, începând din Galileea, în urma botezului vestit de Ioan:
Capitolul 10 Versetul 38
38 Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀπὸ
575 PREP
din
Ναζαρέτ
3478 N-PRI
Nazaret
,

,
ὡς
5613 ADV
cum
ἔχρισεν
5548 V-AAI-3S
l-a uns
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
πνεύματι
4151 N-DSN
cu Spirit
ἁγίῳ
40 A-DSN
10 Sfânt
καὶ
2532 CONJ
11 și
δυνάμει
1411 N-DSF
12 putere
,

13 ,
ὃς
3739 R-NSM
14 care
διῆλθεν
1330 V-2AAI-3S
15 umbla din loc în loc
εὐεργετῶν
2109 V-PAP-NSM
16 făcând bine
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἰώμενος
2390 V-PNP-NSM
18 vindecând
πάντας
3956 A-APM
19 pe toți
τοὺς
3588 T-APM
20 cei
καταδυναστευομένους
2616 V-PPP-APM
21 copleșiți
ὑπὸ
5259 PREP
22 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
διαβόλου
1228 A-GSM
23 Diavolul
,

24 ,
ὅτι
3754 CONJ
25 căci

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
26 Dumnezeu
ἦν
1510 V-IAI-3S
27 era
μετ᾽
3326 PREP
28 cu
αὐτοῦ
846 P-GSM
29 el
.

30 .
[15 umbla din loc în loc] cutreiera
[21 copleșiți] constrânși, asupriți, cotropiți
38. cum Dumnezeu l-a uns cu Spiritul Sfânt și cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla din loc în loc, făcând bine și vindecând pe toți cei care erau copleșiți de diavolul, căci Dumnezeu era cu el.
Capitolul 10 Versetul 39
39 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
suntem
μάρτυρες
3144 N-NPM
martori
πάντων
3956 A-GPN
tuturor
ὧν
3739 R-GPN
celor ce
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
a făcut el
ἔν
1722 PREP
în
τε
5037 PRT
atât
τῇ
3588 T-DSF
 
χώρᾳ
5561 N-DSF
10 țara
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
11 iudeilor
καὶ
2532 CONJ
12 cât și
ἐν
1722 PREP
13 în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
14 Ierusalim
;

15 ;
ὃν
3739 R-ASM
16 pe care
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἀνεῖλον
337 V-2AAI-3P
18 l-au ucis,
κρεμάσαντες
2910 V-AAP-NPM
19 atârnându-l
ἐπὶ
1909 PREP
20 pe
ξύλου
3586 N-GSN
21 lemn
.

22 .
39. Și noi suntem martori la tot ce a făcut el atât în țara iudeilor, cât și în Ierusalim; pe care l-au și ucis, atârnându-l pe lemn.
Capitolul 10 Versetul 40
40 Τοῦτον
5124 D-ASM
Pe acesta

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
l-a înviat
τῇ
3588 T-DSF
a
τρίτῃ
5154 A-DSF
treia
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
zi
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
i-a dat
αὐτὸν
846 P-ASM
10 lui
ἐμφανῆ
1717 A-ASM
12 vizibil
γενέσθαι
1096 V-2ADN
11 să apară
,

13 .
[12 vizibil] a se face cunoscut, revelat
[11 să apară] să devină
40. Pe acesta Dumnezeu l-a înviat a treia zi și i-a dat să apară vizibil,
Capitolul 10 Versetul 41
41 οὐ
3756 PRT-N
nu
παντὶ
3956 A-DSM
întreg
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
poporului
,

,
ἀλλὰ
235 CONJ
ci
μάρτυσιν
3144 N-DPM
martorilor
τοῖς
3588 T-DPM
cei
προκεχειροτονημένοις
4401 V-RPP-DPM
aleși mai dinainte
ὑπὸ
5259 PREP
de
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
10 Dumnezeu
,

11 ,
ἡμῖν
2254 P-1DP
12 nouă
,

13 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
14 care
συνεφάγομεν
4906 V-2AAI-1P
15 am mâncat împreună
καὶ
2532 CONJ
16 și
συνεπίομεν
4844 V-2AAI-1P
17 am băut împreună
αὐτῷ
846 P-DSM
18 cu el,
μετὰ
3326 PREP
19 după
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀναστῆναι
450 V-2AAN
20 învierea
αὐτὸν
846 P-ASM
21 lui
ἐκ
1537 PREP
22 dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
23 morți
.

24 .
[3 întreg] în ansamblu
41. nu poporului întreg, ci nouă, martorilor aleși mai dinainte de Dumnezeu, care am mâncat și am băut împreună cu el, după învierea lui dintre morți.
Capitolul 10 Versetul 42
42 Καὶ
2532 CONJ
Și
παρήγγειλεν
3853 V-AAI-3S
ne-a poruncit
ἡμῖν
2254 P-1DP
nouă
κηρύξαι
2784 V-AAN
să vestim
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
poporului
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
διαμαρτύρασθαι
1263 V-ADN
să mărturisim
ὅτι
3754 CONJ
αὐτός
846 P-NSM
10 el
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
11 este

3588 T-NSM
12 cel
ὡρισμένος
3724 V-RPP-NSM
13 stabilit
ὑπὸ
5259 PREP
14 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
15 Dumnezeu
κριτὴς
2923 N-NSM
16 să fie Judecător
ζώντων
2198 V-PAP-GPM
17 a celor vii
καὶ
2532 CONJ
18 și
νεκρῶν
3498 A-GPM
19 celor morți
.

20 .
[8 să mărturisim] adeverim
[13 stabilit] desemnat
42. Și el ne-a poruncit să vestim poporului, și să mărturisim că el este cel stabilit de Dumnezeu să fie Judecător al celor vii și al celor morți.
Capitolul 10 Versetul 43
43 Τούτῳ
3778 D-DSM
Despre acesta
πάντες
3956 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
 
προφῆται
4396 N-NPM
profeții
μαρτυροῦσιν
3140 V-PAI-3P
mărturisesc
,

,
ἄφεσιν
859 N-ASF
14 iertarea
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
15 păcatelor
λαβεῖν
2983 V-2AAN
10 primește
διὰ
1223 PREP
11 prin
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὀνόματος
3686 N-GSN
12 Numele
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 lui
πάντα
3956 A-ASM
oricine,
τὸν
3588 T-ASM
 
πιστεύοντα
4100 V-PAP-ASM
crezând
εἰς
1519 PREP
în
αὐτόν
846 P-ASM
el
.

16 .


 
43. Despre acesta mărturisesc toți profeții, că oricine crede în el primește, prin Numele lui, iertarea păcatelor“.
Capitolul 10 Versetul 44
44 Ἔτι
2089 ADV
Încă
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
rostind
τοῦ
3588 T-GSM
 
Πέτρου
4074 N-GSM
Petru
τὰ
3588 T-APN
 
ῥήματα
4487 N-APN
vorbele
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
,

,
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
a căzut
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
Sfânt
ἐπὶ
1909 PREP
10 peste
πάντας
3956 A-APM
11 toți
τοὺς
3588 T-APM
12 cei
ἀκούοντας
191 V-PAP-APM
13 ascultând
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
14 cuvântul
.

15 .
[2 rostind] pronunța
44. Pe când rostea încă Petru cuvintele acestea, Spiritul Sfânt a căzut peste toți cei care ascultau Cuvântul.
Capitolul 10 Versetul 45
45 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐξέστησαν
1839 V-2AAI-3P
au fost uimiți
οἱ
3588 T-NPM
 
ἐκ
1537 PREP
din
περιτομῆς
4061 N-GSF
circumcizie
πιστοί
4103 A-NPM
credincioșii
,

,
ὅσοι
3745 K-NPM
câți
συνῆλθον
4905 V-2AAI-3P
au venit cu
τῷ
3588 T-DSM
 
Πέτρῳ
4074 N-DSM
Petru
,

10 ,
ὅτι
3754 CONJ
11 
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐπὶ
1909 PREP
13 peste
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθνη
1484 N-APN
14 neevrei

3588 T-NSF
 
δωρεὰ
1431 N-NSF
16 darul
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἁγίου
40 A-GSN
17 Sfântului
πνεύματος
4151 N-GSN
18 Spirit
ἐκκέχυται
1632 V-RPI-3S
15 a fost turnat
.

19 .
[14 neevrei] națiuni
[15 a fost turnat] revărsat
45. Și credincioșii din circumcizie, care l-au însoțit pe Petru, au fost uimiți, că darul Spiritului Sfânt a fost turnat și peste neevrei.
Capitolul 10 Versetul 46
46 Ἤκουον
191 V-IAI-3P
auzeau
γὰρ
1063 CONJ
Căci
αὐτῶν
846 P-GPM
îi
λαλούντων
2980 V-PAP-GPM
vorbind
γλώσσαις
1100 N-DPF
în limbi
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
μεγαλυνόντων
3170 V-PAP-GPM
preamărind
τὸν
3588 T-ASM
pe
θεόν
2316 N-ASM
10 Dumnezeu
.

11 .
Τότε
5119 ADV
12 Atunci
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
14 a luat cuvântul

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
13 Petru
,

15 :
46. Căci îi auzeau vorbind în limbi și preamărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a luat cuvântul:
Capitolul 10 Versetul 47
47 Μήτι
3385 PRT-I
oare
τὸ
3588 T-ASN
 
ὕδωρ
5204 N-ASN
apa
κωλῦσαι
2967 V-AAN
refuza
δύναταί
1410 V-PNI-3S
Poate
τις
5100 X-NSM
cineva
,

,
τοῦ
3588 T-GSN
ca
μὴ
3361 PRT-N
nu
βαπτισθῆναι
907 V-APN
să fie botezați
τούτους
3778 D-APM
10 aceștia
,

11 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
12 care
τὸ
3588 T-ASN
 
πνεῦμα
4151 N-ASN
14 Spiritul
τὸ
3588 T-ASN
 
ἅγιον
40 A-ASN
15 Sfânt
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
13 au primit
καθὼς
2531 ADV
16 la fel ca
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἡμεῖς
1473 P-1NP
18 noi
?

19 ?
[4 refuza] opri, interzice
47. „Poate oare cineva să refuze apa, ca aceștia să nu fie botezați, care au primit Spiritul Sfânt la fel ca și noi?“
Capitolul 10 Versetul 48
48 Προσέταξέν
4367 V-AAI-3S
a dispus
τε
5037 PRT
Și
αὐτοὺς
846 P-APM
ca ei
βαπτισθῆναι
907 V-APN
să fie botezați
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
.

.
Τότε
5119 ADV
Atunci
ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
10 l-au rugat
αὐτὸν
846 P-ASM
11 pe el
ἐπιμεῖναι
1961 V-AAN
12 să rămână
ἡμέρας
2250 N-APF
14 zile
τινάς
5100 X-APF
13 câteva
.

15 .


 
[7 Domnului] a.ms. adaugă: Isus Cristos
48. Și a dispus să fie botezați în Numele Domnului (Isus Cristos). Atunci ei l-au rugat să rămână câteva zile.
Capitolul 11
Capitolul 11 Versetul 1
1 Ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
au auzit
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
apostolii
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
frații
οἱ
3588 T-NPM
cei
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
fiind
κατὰ
2596 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἰουδαίαν
2449 N-ASF
Iudeea
ὅτι
3754 CONJ
10 
καὶ
2532 CONJ
11 și
τὰ
3588 T-NPN
 
ἔθνη
1484 N-NPN
12 neevreii
ἐδέξαντο
1209 V-ADI-3P
13 au primit
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
14 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
15 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
16 Dumnezeu
.

17 .
1. Iar apostolii și frații care erau în Iudeea au auzit că și neevreii au primit Cuvântul lui Dumnezeu.
Capitolul 11 Versetul 2
2 Καὶ
2532 CONJ
Și
ὅτε
3753 ADV
când
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
s-a suit
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
εἰς
1519 PREP
la
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
Ierusalim
,

,
διεκρίνοντο
1252 V-IMI-3P
argumentau
πρὸς
4314 PREP
contra
αὐτὸν
846 P-ASM
10 lui
οἱ
3588 T-NPM
11 cei
ἐκ
1537 PREP
12 din
περιτομῆς
4061 N-GSF
13 circumcizie
,

14 ,
[8 argumentau] discutau
2. Și când s-a urcat Petru la Ierusalim, cei din circumcizie argumentau împotriva lui,
Capitolul 11 Versetul 3
3 λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
ὅτι
3754 CONJ
:
Πρὸς
4314 PREP
la
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
ἀκροβυστίαν
203 N-ASF
prepuț
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
având
εἰσῆλθες
1525 V-2AAI-2S
Ai intrat
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
συνέφαγες
4906 V-2AAI-2S
10 ai mâncat cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
11 ei
.

12 .
[7 prepuț] alt cuvânt decât G564 ἀπερίτμητος (aperitmetos) fără circumcizie, necircumcis
3. zicând: „Ai intrat la niște bărbați care au prepuț și ai mâncat cu ei“.
Capitolul 11 Versetul 4
4 Ἀρξάμενος
756 V-AMP-NSM
începând,
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
ἐξετίθετο
1620 V-IMI-3S
explica
αὐτοῖς
846 P-DPM
le
καθεξῆς
2517 ADV
pe rând,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
4. Iar Petru a început să le explice pe rând, zicând:
Capitolul 11 Versetul 5
5 Ἐγὼ
1473 P-1NS
Eu
ἤμην
2252 V-IMI-1S
eram
ἐν
1722 PREP
în
πόλει
4172 N-DSF
orașul
Ἰόππῃ
2445 N-DSF
Iope
προσευχόμενος
4336 V-PNP-NSM
rugându-mă
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εἶδον
3708 V-2AAI-1S
am văzut
ἐν
1722 PREP
10 într-
ἐκστάσει
1611 N-DSF
11 un extaz
ὅραμα
3705 N-ASN
12 o vedenie
,

13 ,
καταβαῖνον
2597 V-PAP-ASN
15 coborând
σκεῦός
4632 N-ASN
14 un recipient
τι
5100 X-ASN
16 și
,

17 ,
ὡς
5613 ADV
18 ca
ὀθόνην
3607 N-ASF
19 o pânză
μεγάλην
3173 A-ASF
20 mare
τέσσαρσιν
5064 A-DPF
22 de patru
ἀρχαῖς
746 N-DPF
23 colțuri
καθιεμένην
2524 V-PPP-ASF
21 fiind lăsată în jos
ἐκ
1537 PREP
24 din
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
25 cer
,

26 ,
καὶ
2532 CONJ
27 și
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
28 venind
ἄχρι
891 ADV
29 până la
ἐμοῦ
1473 P-1GS
30 mine
;

31 ;
[23 colțuri] lit: începuturi
5. „Eu eram în orașul Iope, și mă rugam, și într-un extaz am văzut o vedenie: un vas coborându-se, ca o pânză mare, fiind lăsată în jos din cer de patru colțuri; și a venit până la mine.
Capitolul 11 Versetul 6
6 εἰς
1519 PREP
în
ἣν
3739 R-ASF
care,
ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
privind țintă,
κατενόουν
2657 V-IAI-1S
am observat
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εἶδον
3708 V-2AAI-1S
am văzut
τὰ
3588 T-APN
 
τετράποδα
5074 A-APN
patrupedele
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
pământului
καὶ
2532 CONJ
10 și
τὰ
3588 T-APN
 
θηρία
2342 N-APN
11 fiarele
καὶ
2532 CONJ
12 și
τὰ
3588 T-APN
13 cele care
ἑρπετὰ
2062 N-APN
14 mișună
καὶ
2532 CONJ
15 și
τὰ
3588 T-APN
 
πετεινὰ
4071 N-APN
16 păsările
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
17 cerului
.

18 .
[7 am văzut] rezultatul privirii
[11 fiarele] animale sălbatice, carnivor, de pradă
6. Când am privit țintă în el, am observat și am văzut patrupedele pământului și animalele sălbatice și cele care mișună și păsările cerului.
Capitolul 11 Versetul 7
7 Ἤκουσα
191 V-AAI-1S
am auzit
δὲ
1161 CONJ
Și
φωνῆς
5456 N-GSF
o voce
λεγούσης
3004 V-PAP-GSF
zicându-
μοι
1473 P-1DS
mi
,

:
Ἀναστάς
450 V-2AAP-NSM
Scoală-te
,

,
Πέτρε
4074 N-VSM
Petre
,

10 ,
θῦσον
2380 V-AAM-2S
11 înjunghie
καὶ
2532 CONJ
12 și
φάγε
5315 V-2AAM-2S
13 mănâncă
.

14 .
7. Și am auzit o voce, zicându-mi: ‚Scoală-te, Petre, înjunghie și mănâncă‘.
Capitolul 11 Versetul 8
8 Εἶπον
3004 V-2AAI-1S
am zis
δέ
1161 CONJ
Dar
,

:
Μηδαμῶς
3365 ADV-N
Nicidecum
,

,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
;

;
ὅτι
3754 CONJ
căci
πᾶν
3956 A-NSN
tot ce este
κοινὸν
2839 A-NSN
10 întinat

2228 PRT
11 sau
ἀκάθαρτον
169 A-NSN
12 necurat
οὐδέποτε
3763 ADV-N
13 niciodată nu
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
14 a intrat
εἰς
1519 PREP
15 în
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-ASN
16 gura
μου
1473 P-1GS
17 mea
.

18 .
8. Eu însă am zis: ‚Nicidecum, Doamne, pentru că nimic întinat sau necurat n-a intrat vreodată în gura mea‘.
Capitolul 11 Versetul 9
9 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
s-a adresat
δέ
1161 CONJ
Iar
μοι
1473 P-1DS
mi
φωνὴ
5456 N-NSF
vocea
ἐκ
1537 PREP
de
δευτέρου
1208 A-GSN
a doua oară
ἐκ
1537 PREP
din
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
cer
,

:

3739 R-APN
10 Ce

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
ἐκαθάρισεν
2511 V-AAI-3S
12 a purificat
,

13 ,
σὺ
4771 P-2NS
14 tu
μὴ
3361 PRT-N
15 nu
κοίνου
2840 V-PAM-2S
16 considera întinat
.

17 .
9. Iar vocea din cer mi s-a adresat a doua oară: ‚Ce a curățit Dumnezeu, tu să nu numești întinat‘.
Capitolul 11 Versetul 10
10 Τοῦτο
5124 D-NSN
Aceasta
δὲ
1161 CONJ
însă
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
ἐπὶ
1909 PREP
de
τρίς
5151 ADV
trei ori
,

;
καὶ
2532 CONJ
și
πάλιν
3825 ADV
10 iarăși
ἀνεσπάσθη
385 V-API-3S
a fost retras
ἅπαντα
537 A-NPN
totul
εἰς
1519 PREP
11 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανόν
3772 N-ASM
12 cer
.

13 .
10. Iar aceasta s-a petrecut de trei ori; și totul a fost retras iarăși în cer.
Capitolul 11 Versetul 11
11 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

,
ἐξαυτῆς
1824 ADV
imediat
τρεῖς
5140 A-NPM
trei
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbați
ἐπέστησαν
2186 V-2AAI-3P
stăteau
ἐπὶ
1909 PREP
înaintea
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
casei
ἐν
1722 PREP
10 în

3739 R-DSF
11 care
ἤμην
2252 V-IMI-1S
12 eram
,

13 ,
ἀπεσταλμένοι
649 V-RPP-NPM
14 fiind trimiși
ἀπὸ
575 PREP
15 din
Καισαρείας
2542 N-GSF
16 Cezareea
πρός
4314 PREP
17 la
με
3165 P-1AS
18 mine
.

 .
11. Și iată, imediat, trei bărbați trimiși din Cezareea la mine, stăteau înaintea casei în care eram.
Capitolul 11 Versetul 12
12 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δέ
1161 CONJ
Iar
μοι
1473 P-1DS
mi-
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
συνελθεῖν
4905 V-2AAN
să merg cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
,

,
μηδὲν
3367 A-ASN-N
nicidecum
διακρινόμενον
1252 V-PMP-ASM
având îndoială
.

10 .
Ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
14 au mers
δὲ
1161 CONJ
11 Iar
σὺν
4862 PREP
12 cu
ἐμοὶ
1473 P-1DS
13 mine
καὶ
2532 CONJ
15 și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἓξ
1803 A-NUI
17 șase
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
18 frați
οὗτοι
3778 D-NPM
16 acești
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
εἰσήλθομεν
1525 V-2AAI-1P
21 am intrat
εἰς
1519 PREP
22 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
23 casa
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνδρός
435 N-GSM
24 bărbatului
;

25 ;
12. Iar Spiritul mi-a spus să merg cu ei fără îndoială. Și m-au însoțit și acești șase frați, și am intrat în casa bărbatului.
Capitolul 11 Versetul 13
13 ἀπήγγειλέν
518 V-AAI-3S
el ne-a relatat
τε
5037 PRT
și
ἡμῖν
2254 P-1DP
nouă
πῶς
4459 ADV
cum
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
a văzut
τὸν
3588 T-ASM
 
ἄγγελον
32 N-ASM
îngerul
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
οἴκῳ
3624 N-DSM
casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
σταθέντα
2476 V-APP-ASM
10 stând
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
εἰπόντα
3004 V-2AAP-ASM
13 zicând
αὐτῷ
846 P-DSM
14 lui
,

15 :
Ἀπόστειλον
649 V-AAM-2S
16 Trimite
εἰς
1519 PREP
17 la
Ἰόππην
2445 N-ASF
18 Iope
ἄνδρας
435 N-APM
19 bărbați
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
μετάπεμψαι
3343 V-ADM-2S
22 cheamă
Σίμωνα
4613 N-ASM
23 pe Simon
,

24 ,
τὸν
3588 T-ASM
25 cel
ἐπικαλούμενον
1941 V-PPP-ASM
26 supranumit
Πέτρον
4074 N-ASM
27 Petru
,

28 ,
13. Iar el ne-a relatat cum a văzut îngerul stând în casa lui și zicând: ‚Trimite la Iope bărbați, și cheamă pe Simon, cel supranumit Petru,
Capitolul 11 Versetul 14
14 ὃς
3739 R-NSM
care
λαλήσει
2980 V-FAI-3S
va vorbi
ῥήματα
4487 N-APN
cuvinte
πρός
4314 PREP
către
σε
4771 P-2AS
tine
,

,
ἐν
1722 PREP
prin
οἷς
3739 R-DPN
care
σωθήσῃ
4982 V-FPI-2S
vei fi salvat,
σὺ
4771 P-2NS
10 tu
καὶ
2532 CONJ
11 și
πᾶς
3956 A-NSM
12 toată

3588 T-NSM
 
οἶκός
3624 N-NSM
13 casa
σου
4771 P-2GS
14 ta
.

15 .
14. care-ți va vorbi cuvinte prin care vei fi salvat, tu și toată casa ta‘.
Capitolul 11 Versetul 15
15 Ἐν
1722 PREP
la
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῷ
3588 T-DSN
 
ἄρξασθαί
756 V-AMN
începutul
με
3165 P-1AS
mele
λαλεῖν
2980 V-PAN
vorbiri
,

,
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
a căzut
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
Sfânt
ἐπ᾽
1909 PREP
10 peste
αὐτούς
846 P-APM
11 ei
,

12 ,
ὥσπερ
5618 ADV
13 ca
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἐφ᾽
1909 PREP
15 peste
ἡμᾶς
2248 P-1AP
16 noi
ἐν
1722 PREP
17 la
ἀρχῇ
746 N-DSF
18 început
.

19 .
15. Iar când am început să vorbesc, Spiritul Sfânt a căzut peste ei ca și peste noi la început.
Capitolul 11 Versetul 16
16 Ἐμνήσθην
3403 V-API-1S
eu mi-am amintit
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῦ
3588 T-GSN
de
ῥήματος
4487 N-GSN
cuvântul
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
,

,
ὡς
5613 ADV
cum
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
a zis
,

:
Ἰωάννης
2491 N-NSM
10 Ioan
μὲν
3303 PRT
11 de fapt
ἐβάπτισεν
907 V-AAI-3S
12 a botezat
ὕδατι
5204 N-DSN
13 în apă
,

14 ,
ὑμεῖς
4771 P-2NP
16 voi
δὲ
1161 CONJ
15 dar
βαπτισθήσεσθε
907 V-FPI-2P
17 veți fi botezați
ἐν
1722 PREP
18 în
πνεύματι
4151 N-DSN
19 Spiritul
ἁγίῳ
40 A-DSN
20 Sfânt
.

21 .
16. Iar eu mi-am amintit de cuvântul Domnului, cum a zis: ‚Ioan a botezat în apă, dar voi veți fi botezați cu Spiritul Sfânt‘.
Capitolul 11 Versetul 17
17 Εἰ
1487 COND
dacă
οὖν
3767 CONJ
Deci
τὴν
3588 T-ASF
 
ἴσην
2470 A-ASF
același
δωρεὰν
1431 N-ASF
dar
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
le-a dat
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ὡς
5613 ADV
ca
καὶ
2532 CONJ
și
ἡμῖν
2254 P-1DP
10 nouă
,

11 ,
πιστεύσασιν
4100 V-AAP-DPM
12 crezând
ἐπὶ
1909 PREP
13 în
τὸν
3588 T-ASM
 
κύριον
2962 N-ASM
14 Domnul
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
15 Isus
χριστόν
5547 N-ASM
16 Cristos
,

17 ,
ἐγὼ
1473 P-1NS
18 eu
δὲ
1161 CONJ
19 însă
τίς
5101 I-NSM
20 cine
ἤμην
2252 V-IMI-1S
21 eram
δυνατὸς
1415 A-NSM
22 să pot
κωλῦσαι
2967 V-AAN
23 opri
τὸν
3588 T-ASM
24 pe
θεόν
2316 N-ASM
25 Dumnezeu
?

26 ?
[12 crezând] pentru că au crezut
17. Deci, dacă Dumnezeu le-a dat același dar ca și nouă, care am crezut în Domnul Isus Cristos, și cine eram eu, să-l pot opri pe Dumnezeu?“
Capitolul 11 Versetul 18
18 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Iar
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
ἡσύχασαν
2270 V-AAI-3P
s-au liniștit
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
au glorificat
τὸν
3588 T-ASM
pe
θεόν
2316 N-ASM
Dumnezeu
,

10 ,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
11 zicând
,

12 :
Ἄρα
686 PRT
13 Așadar,
γε
1065 PRT
16 chiar
καὶ
2532 CONJ
17 și
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
18 neevreilor

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
14 Dumnezeu
τὴν
3588 T-ASF
 
μετάνοιαν
3341 N-ASF
19 pocăința
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
15 a dat
εἰς
1519 PREP
20 spre
ζωήν
2222 N-ASF
21 viață
.

22 .


 
18. Iar când au auzit ei acestea, s-au liniștit și au glorificat pe Dumnezeu, zicând: „Așadar, Dumnezeu a dat chiar și neevreilor pocăința spre viață“.
Capitolul 11 Versetul 19
19 Οἱ
3588 T-NPM
cei
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
Deci
διασπαρέντες
1289 V-2APP-NPM
împrăștiați
ἀπὸ
575 PREP
ca urmare
τῆς
3588 T-GSF
 
θλίψεως
2347 N-GSF
a persecuției
τῆς
3588 T-GSF
care
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
izbucnise
ἐπὶ
1909 PREP
din cauza
Στεφάνῳ
4736 N-DSM
lui Ștefan,
διῆλθον
1330 V-2AAI-3P
10 au ajuns
ἕως
2193 ADV
11 până la
Φοινίκης
5403 N-GSF
12 Fenicia
καὶ
2532 CONJ
13 și
Κύπρου
2954 N-GSF
14 Cipru
καὶ
2532 CONJ
15 și
Ἀντιοχείας
490 N-GSF
16 Antiohia
,

17 ,
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
19 nimănui
λαλοῦντες
2980 V-PAP-NPM
18 spunând
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
20 Cuvântul
εἰ
1487 COND
21 dacă
μὴ
3361 PRT-N
22 nu
μόνον
3440 ADV
23 singur
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
24 iudeilor
.

25 .
[7 izbucnise] pornită, rezultată, izbucnită
[18 spunând] vorbind, vestind
[22 nu] εἰ μὴ: decât
19. Deci cei împrăștiați prin persecuția care a izbucnit din cauza lui Ștefan, au ajuns până în Fenicia și în Cipru și în Antiohia, fără să spună nimănui Cuvântul, decât numai iudeilor.
Capitolul 11 Versetul 20
20 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δέ
1161 CONJ
Iar
τινες
5100 X-NPM
unii
ἐξ
1537 PREP
dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbați
Κύπριοι
2953 N-NPM
din Cipru
καὶ
2532 CONJ
și
Κυρηναῖοι
2956 N-NPM
Cirena
,

10 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
11 care,
εἰσελθόντες
1525 V-2AAP-NPM
12 venind
εἰς
1519 PREP
13 în
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
14 Antiohia
,

15 ,
ἐλάλουν
2980 V-IAI-3P
16 vorbeau
πρὸς
4314 PREP
17 către
τοὺς
3588 T-APM
 
Ἑλληνιστάς
1675 N-APM
18 greci
,

19 ,
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
20 ca veste bună predicând
τὸν
3588 T-ASM
21 pe
κύριον
2962 N-ASM
22 Domnul
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
23 Isus
.

24 .
20. Iar unii dintre ei erau bărbați din Cipru și din Cirena care, când au venit în Antiohia, vorbeau grecilor, vestind ca veste bună pe Domnul Isus.
Capitolul 11 Versetul 21
21 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
χεὶρ
5495 N-NSF
mâna
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
μετ᾽
3326 PREP
cu
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
;

;
πολύς
4183 A-NSM
mulți
τε
5037 PRT
și
ἀριθμὸς
706 N-NSM
10 la număr,
πιστεύσας
4100 V-AAP-NSM
11 crezând,
ἐπέστρεψεν
1994 V-AAI-3S
12 s-au întors
ἐπὶ
1909 PREP
13 la
τὸν
3588 T-ASM
 
κύριον
2962 N-ASM
14 Domnul
.

15 .
[12 s-au întors] convertit
21. Și mâna Domnului era cu ei, și mulți la număr au crezut și s-au întors la Domnul.
Capitolul 11 Versetul 22
22 Ἠκούσθη
191 V-API-3S
a fost auzită
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
știrea
εἰς
1519 PREP
în
τὰ
3588 T-APN
 
ὦτα
3775 N-APN
urechile
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
adunării
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐν
1722 PREP
din
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
Ierusalim
περὶ
4012 PREP
despre
αὐτῶν
846 P-GPM
10 ei
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐξαπέστειλαν
1821 V-AAI-3P
13 l-au trimis
Βαρνάβαν
921 N-ASM
14 pe Barnaba
διελθεῖν
1330 V-2AAN
15 să meargă
ἕως
2193 ADV
16 până în
Ἀντιοχείας
490 N-GSF
17 Antiohia
;

18 ;
22. Iar vestea despre ei a ajuns la urechile adunării din Ierusalim, și l-au trimis pe Barnaba la Antiohia;
Capitolul 11 Versetul 23
23 ὃς
3739 R-NSM
care
παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
venind
καὶ
2532 CONJ
și
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzând
τὴν
3588 T-ASF
 
χάριν
5485 N-ASF
harul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu,
ἐχάρη
5463 V-2AOI-3S
s-a bucurat
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
11 i-a îndemnat
πάντας
3956 A-APM
12 pe toți
τῇ
3588 T-DSF
 
προθέσει
4286 N-DSF
14 cu hotărârea
τῆς
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
15 inimii
προσμένειν
4357 V-PAN
13 să rămână
τῷ
3588 T-DSM
16 la
κυρίῳ
2962 N-DSM
17 Domnul
;

18 ;
[14 cu hotărârea] decizie, devotare, dedicare
[13 să rămână] să fie atașați
23. care, când a venit și a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat, și i-a îndemnat pe toți să rămână cu hotărâre de inimă la Domnul,
Capitolul 11 Versetul 24
24 ὅτι
3754 CONJ
căci
ἦν
1510 V-IAI-3S
el era
ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat
ἀγαθὸς
18 A-NSM
bun
καὶ
2532 CONJ
și
πλήρης
4134 A-NSM
plin de
πνεύματος
4151 N-GSN
Spiritul
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
καὶ
2532 CONJ
și
πίστεως
4102 N-GSF
10 credință
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
προσετέθη
4369 V-API-3S
13 a fost adăugată
ὄχλος
3793 N-NSM
14 o mulțime
ἱκανὸς
2425 A-NSM
15 numeroasă
τῷ
3588 T-DSM
16 la
κυρίῳ
2962 N-DSM
17 Domnul
.

18 .
24. căci el era un bărbat bun și plin de Spiritul Sfânt și de credință; și o mare mulțime a fost adăugată la Domnul.
Capitolul 11 Versetul 25
25 Ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
a plecat
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰς
1519 PREP
la
Ταρσὸν
5019 N-ASF
Tarsus

3588 T-NSM
 
Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
ἀναζητῆσαι
327 V-AAN
să-l caute
Σαῦλον
4569 N-ASM
pe Saul
,

,
25. Iar Barnaba a plecat la Tarsus, ca să caute pe Saul;
Capitolul 11 Versetul 26
26 καὶ
2532 CONJ
și
εὑρὼν
2147 V-2AAP-NSM
găsindu-l
ἤγαγεν
71 V-2AAI-3S
l-a adus
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
εἰς
1519 PREP
în
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
Antiohia
.

.
Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a nimerit pentru
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοὺς
846 P-APM
ei
ἐνιαυτὸν
1763 N-ASM
un an
ὅλον
3650 A-ASM
întreg
συναχθῆναι
4863 V-APN
să se strângă
τῇ
3588 T-DSF
 ca
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
adunare
καὶ
2532 CONJ
și
διδάξαι
1321 V-AAN
au învățat
ὄχλον
3793 N-ASM
10 o mulțime
ἱκανόν
2425 A-ASM
11 numeroasă
,

12 ,
χρηματίσαι
5537 V-AAN
15 au fost numiți
τε
5037 PRT
13 și
πρώτον
4412 ADV
16 pentru prima dată
ἐν
1722 PREP
17 în
Ἀντιοχείᾳ
490 N-DSF
18 Antiohia
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
14 discipolii
Χριστιανούς
5546 N-APM
19 „creștini“
.

20 .


 
[2 s-a nimerit pentru] se arată că rămânerea lor în Antiohia nu era intenționată; ei au considerat de bine; au consimțit să rămână.
[4 să se strângă] Mat.25:35,38,43
[7 adunare] cu cei credincioși
26. și când l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Și s-a nimerit pentru ei să se strângă un an întreg ca adunare, și au învățat o mare mulțime. Și discipolii au fost numiți pentru prima dată în Antiohia „creștini“.
Capitolul 11 Versetul 27
27 Ἐν
1722 PREP
în
ταύταις
3778 D-DPF
acelea
δὲ
1161 CONJ
Iar
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
zilele
κατῆλθον
2718 V-2AAI-3P
au coborât
ἀπὸ
575 PREP
din
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
Ierusalim
προφῆται
4396 N-NPM
profeți
εἰς
1519 PREP
în
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
10 Antiohia
.

11 .
27. Iar în zilele acelea s-au coborât profeți din Ierusalim la Antiohia.
Capitolul 11 Versetul 28
28 Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
ridicându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἷς
1520 A-NSM
unul
ἐξ
1537 PREP
dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ὀνόματι
3686 N-DSN
numit
Ἄγαβος
13 N-NSM
Agab
,

,
ἐσήμανεν
4591 V-AAI-3S
a prezis
διὰ
1223 PREP
10 prin
τοῦ
3588 T-GSN
 
πνεύματος
4151 N-GSN
11 Spiritul
λιμὸν
3042 N-ASM
14 o foamete
μέγαν
3173 A-ASM
15 mare
μέλλειν
3195 V-PAN
12 că urma
ἔσεσθαι
1510 V-FDN
13 să se abată
ἐφ᾽
1909 PREP
16 asupra
ὅλην
3650 A-ASF
17 întregului
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκουμένην
3625 N-ASF
18 pământ locuit
;

19 ;
ὅστις
3748 R-NSM
21 care
καὶ
2532 CONJ
20 și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
22 a fost
ἐπὶ
1909 PREP
23 sub
Κλαυδίου
2804 N-GSM
24 Claudiu
Καίσαρος
2541 N-GSM
25 Cezar
.

26 .
[9 a prezis] a semnalat
28. Unul din ei însă, numit Agab, s-a sculat și a făcut cunoscut, prin Spiritul, că urma să se abată o foamete mare asupra întregului pământ locuit, care a și fost sub Claudiu Cezar.
Capitolul 11 Versetul 29
29 Τῶν
3588 T-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolii,
καθὼς
2531 ADV
după cum
εὐπορεῖτό
2141 V-IMI-3S
era înstărit
τις
5100 X-NSM
cineva
,

,
ὥρισαν
3724 V-AAI-3P
au hotărât
ἕκαστος
1538 A-NSM
ca fiecare
αὐτῶν
846 P-GPM
dintre ei
εἰς
1519 PREP
11 spre
διακονίαν
1248 N-ASF
12 ajutorare
πέμψαι
3992 V-AAN
10 să trimită
τοῖς
3588 T-DPM
14 celor
κατοικοῦσιν
2730 V-PAP-DPM
15 locuind
ἐν
1722 PREP
16 în
τῇ
3588 T-DSF
 
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
17 Iudeea
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
13 fraților,
;

18 ;
[7 au hotărât] au decis
29. Iar discipolii, după avutul pe care îl avea fiecare, au hotărât ca fiecare dintre ei să trimită ceva spre ajutorarea fraților care locuiau în Iudeea,
Capitolul 11 Versetul 30
30
3739 R-ASN
ceea ce
καὶ
2532 CONJ
și
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
au făcut
,

,
ἀποστείλαντες
649 V-AAP-NPM
trimițând
πρὸς
4314 PREP
la
τοὺς
3588 T-APM
 
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
mai bătrâni
διὰ
1223 PREP
prin
χειρὸς
5495 N-GSF
mâna
Βαρνάβα
921 N-GSM
10 lui Barnaba
καὶ
2532 CONJ
11 și
Σαύλου
4569 N-GSM
12 a lui Saul
.

13 .


 
30. ceea ce au și făcut, trimițând mai bătrânilor prin mâna lui Barnaba și a lui Saul.
Capitolul 12
Capitolul 12 Versetul 1
1 Κατ᾽
2596 PREP
în
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
acela
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸν
3588 T-ASM
 
καιρὸν
2540 N-ASM
timpul
ἐπέβαλεν
1911 V-2AAI-3S
a pus
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
Irod,

3588 T-NSM
 
βασιλεὺς
935 N-NSM
regele,
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
mâinile
κακῶσαί
2559 V-AAN
să chinuie
τινας
5100 X-APM
10 câțiva
τῶν
3588 T-GPM
11 dintre cei
ἀπὸ
575 PREP
12 din
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
13 adunare
.

14 .
[9 să chinuie] să maltrateze
1. Iar pe timpul acela, regele Irod a pus mâinile pe câțiva dintre cei din adunare, ca să-i chinuie;
Capitolul 12 Versetul 2
2 Ἀνεῖλεν
337 V-2AAI-3S
l-a ucis
δὲ
1161 CONJ
Și
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
pe Iacov,
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀδελφὸν
80 N-ASM
fratele
Ἰωάννου
2491 N-GSM
lui Ioan
μαχαίρᾳ
3162 N-DSF
cu sabia
.

.
2. și a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan.
Capitolul 12 Versetul 3
3 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzând
ὅτι
3754 CONJ
ἀρεστόν
701 A-NSN
plăcut
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
iudeilor
,

,
προσέθετο
4369 V-2AMI-3S
a continuat
συλλαβεῖν
4815 V-2AAN
arestând
καὶ
2532 CONJ
10 și
Πέτρον
4074 N-ASM
11 pe Petru


12 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
13 erau
δὲ
1161 CONJ
14 însă
αἱ
3588 T-NPF
 
ἡμέραι
2250 N-NPF
15 zilele
τῶν
3588 T-GPN
 
ἀζύμων
106 A-GPN
16 azimelor


17 
[8 a continuat] a adăugat
3. Și când a văzut că este pe placul iudeilor, a mai arestat și pe Petru ‒ și erau zilele azimelor ‒
Capitolul 12 Versetul 4
4 ὃν
3739 R-ASM
pe care,
καὶ
2532 CONJ
și
πιάσας
4084 V-AAP-NSM
prinzându-l
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
l-a pus
εἰς
1519 PREP
în
φυλακήν
5438 N-ASF
închisoare
,

,
παραδοὺς
3860 V-2AAP-NSM
predându-l
τέσσαρσιν
5064 A-DPN
la patru
τετραδίοις
5069 N-DPN
10 gărzi de câte patru
στρατιωτῶν
4757 N-GPM
11 soldați
φυλάσσειν
5442 V-PAN
12 spre supravegherea
αὐτόν
846 P-ASM
13 lui
,

14 ,
βουλόμενος
1014 V-PNP-NSM
15 intenționând
μετὰ
3326 PREP
16 după
τὸ
3588 T-ASN
 
Πάσχα
3957 ARAM
17 Pesach
ἀναγαγεῖν
321 V-2AAN
18 să-l prezinte
αὐτὸν
846 P-ASM
19 pe el
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
20 poporului
.

21 .
[18 să-l prezinte] înfățișeze
4. pe care, după ce l-a prins și l-a pus în închisoare, l-a predat în supravegherea a patru gărzi, formate din câte patru soldați, cu intenția ca după Pesach să-l prezinte poporului.
Capitolul 12 Versetul 5
5
3588 T-NSM
 
μὲν
3303 PRT
pe de o parte
οὖν
3767 CONJ
Deci
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
ἐτηρεῖτο
5083 V-IPI-3S
era păzit
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
φυλακῇ
5438 N-DSF
închisoare
;

;
προσευχὴ
4335 N-NSF
11 rugăciune
δὲ
1161 CONJ
pe de altă parte
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
ἐκτενὴς
1618 A-NSF
12 neîncetată
γινομένη
1096 V-PNP-NSF
10 făcută
ὑπὸ
5259 PREP
13 din partea
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
14 adunării
πρὸς
4314 PREP
15 către
τὸν
3588 T-ASM
 
θεὸν
2316 N-ASM
16 Dumnezeu
ὑπὲρ
5228 PREP
17 pentru
αὐτοῦ
846 P-GSM
18 el
.

19 .
[12 neîncetată] stăruitoare, perseverentă, insistentă
5. Deci Petru era păzit în închisoare; însă din partea adunării se făcea rugăciune neîncetată către Dumnezeu pentru el.
Capitolul 12 Versetul 6
6 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἔμελλεν
3195 V-IAI-3S
intenționa
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
προάγειν
4254 V-PAN
să-l înfățișeze

3588 T-NSM
 
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
Irod
,

,
τῇ
3588 T-DSF
 
νυκτὶ
3571 N-DSF
în noaptea
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
aceea
ἦν
1510 V-IAI-3S
10 era

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
11 Petru
κοιμώμενος
2837 V-PPP-NSM
12 dormind
μεταξὺ
3342 ADV
13 între
δύο
1417 A-NUI
14 doi
στρατιωτῶν
4757 N-GPM
15 soldați
,

16 ,
δεδεμένος
1210 V-RPP-NSM
17 legat
ἁλύσεσιν
254 N-DPF
19 lanțuri
δυσίν
1417 A-DPF
18 cu două
;

20 ;
φύλακές
5441 N-NPM
22 gardieni
τε
5037 PRT
21 și
πρὸ
4253 PREP
23 înaintea
τῆς
3588 T-GSF
 
θύρας
2374 N-GSF
24 ușii
ἐτήρουν
5083 V-IAI-3P
25 păzeau
τὴν
3588 T-ASF
 
φυλακήν
5438 N-ASF
26 închisoarea
.

27 .
[22 gardieni] patrulă, strajă, santinele
6. Dar când a avut de gând Irod să-l înfățișeze, în noaptea aceea Petru dormea între doi soldați, legat cu două lanțuri, și gardieni înaintea ușii păzeau închisoarea.
Capitolul 12 Versetul 7
7 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

,
ἄγγελος
32 N-NSM
un înger
κυρίου
2962 N-GSM
al Domnului
ἐπέστη
2186 V-2AAI-3S
a stat lângă el
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
φῶς
5457 N-NSN
o lumină
ἔλαμψεν
2989 V-AAI-3S
10 a strălucit
ἐν
1722 PREP
11 în
τῷ
3588 T-DSN
 
οἰκήματι
3612 N-DSN
12 încăpere
;

13 ;
πατάξας
3960 V-AAP-NSM
15 lovind ușor
δὲ
1161 CONJ
14 iar
τὴν
3588 T-ASF
 
πλευρὰν
4125 N-ASF
16 coasta
τοῦ
3588 T-GSM
17 lui
Πέτρου
4074 N-GSM
18 Petru
,

19 ,
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
20 l-a trezit
αὐτὸν
846 P-ASM
21 pe el
λέγων
3004 V-PAP-NSM
22 zicând
,

23 :
Ἀνάστα
450 V-2AAM-2S
24 Scoală-te
ἐν
1722 PREP
25 în
τάχει
5034 N-DSN
26 grabă
.

27 !
Καὶ
2532 CONJ
28 Și
ἐξέπεσον
1601 V-2AAI-3P
30 i-au căzut
αὐτοῦ
846 P-GSM
31 lui
αἱ
3588 T-NPF
 
ἁλύσεις
254 N-NPF
29 lanțurile
ἐκ
1537 PREP
32 de pe
τῶν
3588 T-GPF
 
χειρῶν
5495 N-GPF
33 mâini
.

34 .
[16 coasta] toracele
[26 grabă] repezeală
7. Și iată, un înger al Domnului a stat lângă el, și o lumină a strălucit în încăpere; iar el, lovind ușor coasta lui Petru, l-a trezit, zicând: „Scoală-te repede!“ Și lanțurile i-au căzut de pe mâini.
Capitolul 12 Versetul 8
8 Εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
a zis
τε
5037 PRT
Și

3588 T-NSM
 
ἄγγελος
32 N-NSM
îngerul
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

:
Περίζωσαι
4024 V-AMM-2S
Încinge-te
καὶ
2532 CONJ
și
ὑπόδησαι
5265 V-AMM-2S
leagă-ți
τὰ
3588 T-APN
 
σανδάλιά
4547 N-APN
10 sandalele
σου
4771 P-2GS
11 tale
.

12 .
Ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
14 el a făcut
δὲ
1161 CONJ
13 Iar
οὕτως
3779 ADV
15 așa
.

16 .
Καὶ
2532 CONJ
17 Și
λέγει
3004 V-PAI-3S
18 i-a zis
αὐτῷ
846 P-DSM
19 lui
,

20 :
Περιβαλοῦ
4016 V-2AMM-2S
21 Îmbracă-ți
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱμάτιόν
2440 N-ASN
22 haina
σου
4771 P-2GS
23 ta
,

24 ,
καὶ
2532 CONJ
25 și
ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
25 vino după
μοι
1473 P-1DS
26 mine
.

27 .
8. Și îngerul i-a zis: „Încinge-te și leagă-ți sandalele“. Iar el a făcut așa. Și el i-a zis: „Îmbracă-ți haina și vino după mine“.
Capitolul 12 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
ieșind,
ἠκολούθει
190 V-IAI-3S
urma
αὐτῷ
846 P-DSM
îi
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
știa
ὅτι
3754 CONJ
ἀληθές
227 A-NSN
11 adevărat
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
10 este
τὸ
3588 T-NSN
12 cele
γινόμενον
1096 V-PNP-NSN
13 petrecându-se
διὰ
1223 PREP
14 prin
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀγγέλου
32 N-GSM
15 îngerul
,

16 ,
ἐδόκει
1380 V-IAI-3S
17 i se părea
δὲ
1161 CONJ
18 însă
ὅραμα
3705 N-ASN
20 o vedenie
βλέπειν
991 V-PAN
19 că vede
.

21 .
[13 petrecându-se] se desfășura, decurgea
9. Și el a ieșit și-l urma; totuși nu știa că era realitate ceea ce se petrecea prin înger, ci i se părea că vede o vedenie.
Capitolul 12 Versetul 10
10 Διελθόντες
1330 V-2AAP-NPM
trecând
δὲ
1161 CONJ
Iar
πρώτην
4413 A-ASF-S
de prima
φυλακὴν
5438 N-ASF
gardă
καὶ
2532 CONJ
și
δευτέραν
1208 A-ASF
a doua
,

,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au ajuns
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
πύλην
4439 N-ASF
10 poarta
τὴν
3588 T-ASF
11 de
σιδηρᾶν
4603 A-ASF
12 fier
,

13 ,
τὴν
3588 T-ASF
14 care
φέρουσαν
5342 V-PAP-ASF
15 duce
εἰς
1519 PREP
16 în
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
17 oraș
,

18 ,
ἥτις
3748 R-NSF
19 care
αὐτομάτη
844 A-NSF
22 singură
ἠνοίχθη
455 V-API-3S
21 s-a deschis
αὐτοῖς
846 P-DPM
20 li
;

23 ;
καὶ
2532 CONJ
24 și
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
25 ieșind,
προῆλθον
4281 V-2AAI-3P
26 au mers de-a lungul
ῥύμην
4505 N-ASF
28 străzi
μίαν
1520 A-ASF
27 unei
,

29 ,
καὶ
2532 CONJ
30 și
εὐθέως
2112 ADV
31 imediat
ἀπέστη
868 V-2AAI-3S
32 s-a îndepărtat

3588 T-NSM
 
ἄγγελος
32 N-NSM
33 îngerul
ἀπ᾽
575 PREP
34 de la
αὐτοῦ
846 P-GSM
35 el
.

36 .
[22 singură] gr: automat
10. Iar după ce au trecut de prima și a doua gardă, au venit la poarta de fier care duce în oraș, care li s-a deschis singură, și ieșind, au mers de-a lungul unei străzi, și imediat îngerul s-a îndepărtat de la el.
Capitolul 12 Versetul 11
11 Καὶ
2532 CONJ
Și

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
,

,
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
revenind
ἐν
1722 PREP
în
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
sine
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Νῦν
3568 ADV
10 Acum
οἶδα
1492 V-RAI-1S
11 știu
ἀληθῶς
230 ADV
12 cu adevărat
ὅτι
3754 CONJ
13 
ἐξαπέστειλεν
1821 V-AAI-3S
15 a trimis
κύριος
2962 N-NSM
14 Domnul
τὸν
3588 T-ASM
16 pe
ἄγγελον
32 N-ASM
17 îngerul
αὐτοῦ
846 P-GSM
18 lui
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
ἐξείλετό
1807 V-2AMI-3S
21 m-a smuls
με
3165 P-1AS
22 pe mine
ἐκ
1537 PREP
23 din
χειρὸς
5495 N-GSF
24 mâna
Ἡρῴδου
2264 N-GSM
25 lui Irod
καὶ
2532 CONJ
26 și
πάσης
3956 A-GSF
27 toată
τῆς
3588 T-GSF
 
προσδοκίας
4329 N-GSF
28 așteptarea
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
29 poporului
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
30 iudeu
.

31 .
11. Și Petru, revenindu-și, a zis: „Acum știu cu adevărat că Domnul a trimis pe îngerul său și m-a smuls din mâna lui Irod și din toată așteptarea poporului iudeu“.
Capitolul 12 Versetul 12
12 Συνιδών
4894 V-2AAP-NSM
remarcând aceasta
τε
5037 PRT
Și
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
s-a dus
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
casa
Μαρίας
3137 N-GSF
Mariei,
τῆς
3588 T-GSF
 
μητρὸς
3384 N-GSF
mama
Ἰωάννου
2491 N-GSM
lui Ioan,
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἐπικαλουμένου
1941 V-PPP-GSM
supranumit
Μάρκου
3138 N-GSM
10 Marcu
,

11 ,
οὗ
3757 ADV
12 unde
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
13 erau
ἱκανοὶ
2425 A-NPM
14 destul de mulți
συνηθροισμένοι
4867 V-RPP-NPM
15 adunați
καὶ
2532 CONJ
16 și
προσευχόμενοι
4336 V-PNP-NPM
17 rugându-se
.

18 .
[2 remarcând aceasta] dându-și seama, recunoscând, devenind conștient
[14 destul de mulți] un număr apreciabil
12. Și după ce a devenit conștient de aceasta, s-a dus la casa Mariei, mama lui Ioan, supranumit Marcu, unde erau adunați mulți și se rugau.
Capitolul 12 Versetul 13
13 Κρούσαντος
2925 V-AAP-GSM
bătând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῦ
3588 T-GSM
 
Πέτρου
4074 N-GSM
Petru,
τὴν
3588 T-ASF
la
θύραν
2374 N-ASF
ușa
τοῦ
3588 T-GSM
 
πυλῶνος
4440 N-GSM
porții
,

,
προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
a venit
παιδίσκη
3814 N-NSF
o slujnică
ὑπακοῦσαι
5219 V-AAN
10 să asculte
,

11 ,
ὀνόματι
3686 N-DSN
12 numită
Ῥόδη
4498 N-NSF
13 Roda
.

14 .
[10 să asculte] cine este la ușă
13. Iar când a bătut la ușa porții, o slujnică, numită Roda, a venit să asculte.
Capitolul 12 Versetul 14
14 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπιγνοῦσα
1921 V-2AAP-NSF
recunoscând
τὴν
3588 T-ASF
 
φωνὴν
5456 N-ASF
vocea
τοῦ
3588 T-GSM
lui
Πέτρου
4074 N-GSM
Petru
,

,
ἀπὸ
575 PREP
de
τῆς
3588 T-GSF
 
χαρᾶς
5479 N-GSF
bucurie
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἤνοιξεν
455 V-AAI-3S
10 a deschis
τὸν
3588 T-ASM
 
πυλῶνα
4440 N-ASM
11 poarta
,

12 ,
εἰσδραμοῦσα
1532 V-2AAP-NSF
14 alergând înăuntru,
δὲ
1161 CONJ
13 dar
ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
15 a anunțat
ἑστάναι
2476 V-RAN
17 stă
τὸν
3588 T-ASM
 
Πέτρον
4074 N-ASM
16  Petru
πρὸ
4253 PREP
18 înaintea
τοῦ
3588 T-GSM
 
πυλῶνος
4440 N-GSM
19 porții
.

20 .
14. Și recunoscând glasul lui Petru, de bucurie, n-a deschis poarta, ci a alergat înăuntru să dea de știre că Petru stă înaintea porții.
Capitolul 12 Versetul 15
15 Οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτὴν
846 P-ASF
ea
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Μαίνῃ
3105 V-PNI-2S
Ești nebună
.

!

3588 T-NSF
Ea
δὲ
1161 CONJ
10 însă
διϊσχυρίζετο
1340 V-INI-3S
11 insista
οὕτως
3779 ADV
12  așa
ἔχειν
2192 V-PAN
13 este
.

14 .
Οἱ
3588 T-NPM
16 ei
δὲ
1161 CONJ
15 Iar
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
17 ziceau
,

18 :

3588 T-NSM
 
ἄγγελος
32 N-NSM
20 îngerul
αὐτοῦ
846 P-GSM
21 lui
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
19 Este
.

22 .
[7 Ești nebună] neghioabă
[11 insista] susținea cu tărie
15. Iar ei i-au zis: „Ești nebună!“ Dar ea insista că așa este. Și ei ziceau: „Este îngerul lui“.
Capitolul 12 Versetul 16
16
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
ἐπέμενεν
1961 V-IAI-3S
continua
κρούων
2925 V-PAP-NSM
să bată
;

;
ἀνοίξαντες
455 V-AAP-NPM
deschizând
δὲ
1161 CONJ
iar
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
l-au văzut
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐξέστησαν
1839 V-2AAI-3P
12 erau uimiți
.

13 .
[12 erau uimiți] extaziați
16. Petru însă continua să bată; iar când au deschis, l-au văzut și au rămas uimiți.
Capitolul 12 Versetul 17
17 Κατασείσας
2678 V-AAP-NSM
făcându-le semn
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
τῇ
3588 T-DSF
cu
χειρὶ
5495 N-DSF
mâna
σιγᾷν
4601 V-PAN
să tacă
,

,
διηγήσατο
1334 V-ADI-3S
le-a istorisit
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
πῶς
4459 ADV
10 cum

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
11 Domnul
αὐτὸν
846 P-ASM
13 pe el
ἐξήγαγεν
1806 V-2AAI-3S
12 l-a scos
ἐκ
1537 PREP
14 din
τῆς
3588 T-GSF
 
φυλακῆς
5438 N-GSF
15 închisoare
.

16 .
Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
18 el a zis
δέ
1161 CONJ
17 Iar
,

19 :
Ἀπαγγείλατε
518 V-AAM-2P
20 Spuneți
Ἰακώβῳ
2385 N-DSM
21 lui Iacov
καὶ
2532 CONJ
22 și
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
23 fraților
ταῦτα
3778 D-APN
24 acestea
.

25 .
Καὶ
2532 CONJ
26 Și
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
27 ieșind,
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
28 a plecat
εἰς
1519 PREP
29 în
ἕτερον
2087 A-ASM
30 alt
τόπον
5117 N-ASM
31 loc
.

32 .
[6 să tacă] să fie liniștiți
17. Și el le-a făcut semn cu mâna să tacă, le-a istorisit cum l-a scos Domnul din închisoare; și a zis: „Spuneți acestea lui Iacov și fraților“. Și a ieșit și s-a dus într-alt loc.
Capitolul 12 Versetul 18
18 Γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
făcându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέρας
2250 N-GSF
ziuă
,

,
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
τάραχος
5017 N-NSM
tulburare
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ὀλίγος
3641 A-NSM
puțină
ἐν
1722 PREP
între
τοῖς
3588 T-DPM
 
στρατιώταις
4757 N-DPM
10 soldați
,

11 ,
τί
5101 I-NSN
12 ce
ἄρα
687 PRT-I
13 oare

3588 T-NSM
15 cu
Πέτρος
4074 N-NSM
16 Petru
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
14 s-a făcut
.

17 .
[8 tulburare] agitație, nedumerire
18. Iar când s-a făcut ziuă, era nu puțină tulburare între soldați cu privire la ceea ce oare s-a făcut cu Petru.
Capitolul 12 Versetul 19
19 Ἡρῴδης
2264 N-NSM
Irod,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπιζητήσας
1934 V-AAP-NSM
căutându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
καὶ
2532 CONJ
și
μὴ
3361 PRT-N
ne-
εὑρών
2147 V-2AAP-NSM
găsindu-l
,

,
ἀνακρίνας
350 V-AAP-NSM
interogând
τοὺς
3588 T-APM
 
φύλακας
5441 N-APM
10 gardienii
,

11 ,
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
12 a ordonat
ἀπαχθῆναι
520 V-APN
13 să fie executați
.

14 .
Καὶ
2532 CONJ
15 Și
κατελθὼν
2718 V-2AAP-NSM
16 coborând
ἀπὸ
575 PREP
17 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
18 Iudeea
εἰς
1519 PREP
19 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Καισάρειαν
2542 N-ASF
20 Cezareea,
διέτριβεν
1304 V-IAI-3S
21 a rămas un timp acolo
.

22 .


 
[9 interogând] anchetând
19. Iar Irod, după ce l-a căutat și nu l-a găsit, a anchetat gardienii și a ordonat să fie executați. Și el s-a coborât din Iudeea la Cezareea și a rămas un timp acolo.
Capitolul 12 Versetul 20
20 Ἦν
1510 V-IAI-3S
era
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
Irod
θυμομαχῶν
2371 V-PAP-NSM
înfuriat
Τυρίοις
5183 N-DPM
pe tirieni
καὶ
2532 CONJ
și
Σιδωνίοις
4606 A-DPF
sidonieni
;

;
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
11 în unanimitate
δὲ
1161 CONJ
însă
παρῆσαν
3918 V-IAI-3P
10 ei au venit
πρὸς
4314 PREP
12 la
αὐτόν
846 P-ASM
13 el
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
πείσαντες
3982 V-AAP-NPM
16 înduplecând
Βλάστον
986 N-ASM
17 pe Blast,
τὸν
3588 T-ASM
18 cel
ἐπὶ
1909 PREP
19 peste
τοῦ
3588 T-GSM
 
κοιτῶνος
2846 N-GSM
20 camera de dormit
τοῦ
3588 T-GSM
21 a
βασιλέως
935 N-GSM
22 regelui
,

23 ,
ᾐτοῦντο
154 V-IMI-3P
24 au cerut
εἰρήνην
1515 N-ASF
25 pace
,

26 ,
διὰ
1223 PREP
27 pentru că
τὸ
3588 T-ASN
 
τρέφεσθαι
5142 V-PPN
30 era hrănită
αὐτῶν
846 P-GPM
29 lor
τὴν
3588 T-ASF
 
χώραν
5561 N-ASF
28 țara
ἀπὸ
575 PREP
31 de
τῆς
3588 T-GSF
32 cea
βασιλικῆς
937 A-GSF
33 regească
.

34 .
[4 înfuriat] în conflict, în dușmănie aprigă, în ostilitate acerbă
[20 camera de dormit] cămăraș, șambelan
[30 era hrănită] era întreținută, era aprovizionată; avea asigurată mijloacele de subzistență
20. Iar el era furios pe cei din Tir și din Sidon. Aceștia însă au venit toți în unanimitate la el; și înduplecând pe Blast, care era peste camera de dormit a regelui, au cerut pace, pentru că țara lor era hrănită de cea regească.
Capitolul 12 Versetul 21
21 Τακτῇ
5002 A-DSF
prestabilită,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
într-o zi

3588 T-NSM
 
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
Irod,
ἐνδυσάμενος
1746 V-AMP-NSM
îmbrăcând
ἐσθῆτα
2066 N-ASF
îmbrăcăminte
βασιλικήν
937 A-ASF
regească
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
καθίσας
2523 V-AAP-NSM
10 așezându-se
ἐπὶ
1909 PREP
11 pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
βήματος
968 N-GSN
12 tronul tribunei
,

13 ,
ἐδημηγόρει
1215 V-IAI-3S
14 a vorbit în public
πρὸς
4314 PREP
15 către
αὐτούς
846 P-APM
16 ei
.

17 .
[14 a vorbit în public] a ținut o cuvântare, un discurs
21. Și într-o zi hotărâtă, Irod, după ce s-a îmbrăcat cu haina lui regală și s-a așezat pe scaunul de judecată, le-a ținut o cuvântare.
Capitolul 12 Versetul 22
22
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
δῆμος
1218 N-NSM
mulțimea poporului
ἐπεφώνει
2019 V-IAI-3S
striga
,

:
Φωνὴ
5456 N-NSF
Voce
θεοῦ
2316 N-GSM
de dumnezeu
καὶ
2532 CONJ
și
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἀνθρώπου
444 N-GSM
de om
.

10 !
[2 mulțimea poporului] poporul adunat, masa de oameni
22. Iar poporul adunat striga: „Voce de zeu, și nu de om!“
Capitolul 12 Versetul 23
23 Παραχρῆμα
3916 ADV
imediat
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπάταξεν
3960 V-AAI-3S
l-a lovit
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἄγγελος
32 N-NSM
un înger
κυρίου
2962 N-GSM
al Domnului
,

,
ἀνθ᾽
473 PREP
pentru
ὧν
3739 R-GPN
οὐκ
3756 PRT-N
10 nu
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
11 a dat
δόξαν
1391 N-ASF
12 glorie
τῷ
3588 T-DSM
13 lui
θεῷ
2316 N-DSM
14 Dumnezeu
;

15 ;
καὶ
2532 CONJ
16 și
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
17 fiind
σκωληκόβρωτος
4662 A-NSM
18 mâncat de viermi
,

19 ,
ἐξέψυξεν
1634 V-AAI-3S
20 și-a dat sufletul
.

21 .


 
23. Și imediat l-a lovit un înger al Domnului, pentru că nu a dat glorie lui Dumnezeu; și mâncat fiind de viermi, și-a dat sufletul.
Capitolul 12 Versetul 24
24
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
λόγος
3056 N-NSM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
ηὔξανεν
837 V-IAI-3S
creștea
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπληθύνετο
4129 V-IPI-3S
se înmulțea
.

.


 
24. Dar Cuvântul lui Dumnezeu creștea și se înmulțea.
Capitolul 12 Versetul 25
25 Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
și
Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
s-au întors
εἰς
1519 PREP
la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
,

,
πληρώσαντες
4137 V-AAP-NPM
împlinind
τὴν
3588 T-ASF
 
διακονίαν
1248 N-ASF
10 însărcinarea
,

11 ,
συμπαραλαβόντες
4838 V-2AAP-NPM
12 luând cu ei
καὶ
2532 CONJ
13 și
Ἰωάννην
2491 N-ASM
14 pe Ioan
τὸν
3588 T-ASM
15 cel
ἐπικληθέντα
1941 V-APP-ASM
16 supranumit
Μάρκον
3138 N-ASM
17 Marcu
.

18 .


 
[6 la] a.ms.: de la; după 11:26 ei erau în Antiohia, revenind la Ierusalim cu ajutarele primite.
25. Iar Barnaba și Saul, după ce și-au împlinit misiunea, s-au întors la Ierusalim, luând cu ei pe Ioan, cel supranumit Marcu.
Capitolul 13
Capitolul 13 Versetul 1
1 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δέ
1161 CONJ
Iar
τινες
5100 X-NPM
unii
ἐν
1722 PREP
în
Ἀντιοχείᾳ
490 N-DSF
Antiohia
κατὰ
2596 PREP
12 acolo
τὴν
3588 T-ASF
10 cea
οὖσαν
1510 V-PAP-ASF
11 fiind
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
în adunarea
προφῆται
4396 N-NPM
profeți
καὶ
2532 CONJ
și
διδάσκαλοι
1320 N-NPM
învățători
,

13 ,

3588 T-NSM
 
τε
5037 PRT
14 atât
Βαρνάβας
921 N-NSM
15 Barnaba
καὶ
2532 CONJ
16 cât și
Συμεὼν
4826 N-PRI
17 Simeon

3588 T-NSM
 
καλούμενος
2564 V-PPP-NSM
18 numit
Νίγερ
3526 N-PRI
19 Niger
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
Λούκιος
3066 N-NSM
22 Luciu

3588 T-NSM
 
Κυρηναῖος
2956 N-NSM
23 cirenianul
,

24 ,
Μαναήν
3127 N-PRI
26 Manaen,
τε
5037 PRT
25 atât
Ἡρῴδου
2264 N-GSM
29 Irod
τοῦ
3588 T-GSM
 
τετράρχου
5076 N-GSM
28 tetrarhul
σύντροφος
4939 A-NSM
27 coleg de tineret cu
,

30 ,
καὶ
2532 CONJ
31 cât și
Σαῦλος
4569 N-NSM
32 Saul
.

33 .
[27 coleg de tineret cu] sau: frate de lapte ori crescut cu
1. Iar în Antiohia, în adunarea de acolo, erau unii profeți și învățători: Barnaba și Simeon, numit Niger, și Luciu cirenianul, și Manaen, care fusese crescut împreună cu tetrarhul Irod, și Saul.
Capitolul 13 Versetul 2
2 Λειτουργούντων
3008 V-PAP-GPM
ținând serviciul divin
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῶν
846 P-GPM
ei,
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
Domnului
καὶ
2532 CONJ
și
νηστευόντων
3522 V-PAP-GPM
postind
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
10 Sfânt
,

11 :
Ἀφορίσατε
873 V-AAM-2P
12 Puneți-mi deoparte
δή
1211 PRT
13 acum
μοι
1473 P-1DS
14 mie
τὸν
3588 T-ASM
 
Βαρνάβαν
921 N-ASM
15 pe Barnaba
καὶ
2532 CONJ
16 și
τὸν
3588 T-ASM
 
Σαῦλον
4569 N-ASM
17 pe Saul
εἰς
1519 PREP
18 pentru
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔργον
2041 N-ASN
19 lucrarea

3739 R-ASN
20 la care
προσκέκλημαι
4341 V-RNI-1S
21 i-am chemat
αὐτούς
846 P-APM
22 pe ei
.

23 .
[12 Puneți-mi deoparte] rezervați, separați
2. Și pe când slujeau ei Domnului și posteau, Spiritul Sfânt a zis: „Puneți-mi deoparte acum pe Barnaba și pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat“.
Capitolul 13 Versetul 3
3 Τότε
5119 ADV
Atunci,
νηστεύσαντες
3522 V-AAP-NPM
postind
καὶ
2532 CONJ
și
προσευξάμενοι
4336 V-ADP-NPM
rugându-se
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιθέντες
2007 V-2AAP-NPM
punând peste
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
mâinile
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
,

,
ἀπέλυσαν
630 V-AAI-3P
10 i-au lăsat să plece
.

11 .


 
3. Atunci, după ce au postit și s-au rugat, și și-au pus mâinile peste ei, i-au lăsat să plece.
Capitolul 13 Versetul 4
4 Οὗτοι
3778 D-NPM
Aceștia
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci
,

,
ἐκπεμφθέντες
1599 V-APP-NPM
fiind trimiși
ὑπὸ
5259 PREP
de
τοῦ
3588 T-GSN
 
πνεύματος
4151 N-GSN
Spiritul
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
,

,
κατῆλθον
2718 V-2AAI-3P
au coborât
εἰς
1519 PREP
10 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Σελεύκειαν
4581 N-ASF
11 Seleucia
;

12 ;
ἐκεῖθεν
1564 ADV
14 de acolo
δὲ
1161 CONJ
13 iar
ἀπέπλευσαν
636 V-AAI-3P
15 au plecat navigând
εἰς
1519 PREP
16 spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Κύπρον
2954 N-ASF
17 Cipru
.

18 .
[15 au plecat navigând] au călătorit cu o corabie
4. Ei deci, fiind trimiși de Spiritul Sfânt, au coborât la Seleucia, și de acolo au plecat navigând spre Cipru.
Capitolul 13 Versetul 5
5 Καὶ
2532 CONJ
Și
γενόμενοι
1096 V-2ADP-NPM
ajungând
ἐν
1722 PREP
la
Σαλαμῖνι
4529 N-DSF
Salamina
,

,
κατήγγελλον
2605 V-IAI-3P
au vestit
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
ἐν
1722 PREP
10 în
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
11 sinagogile
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
12 iudeilor
;

13 ;
εἶχον
2192 V-IAI-3P
15 ei aveau
δὲ
1161 CONJ
14 iar
καὶ
2532 CONJ
16 și
Ἰωάννην
2491 N-ASM
17 pe Ioan
ὑπηρέτην
5257 N-ASM
18 ca slujitor
.

19 .
[2 ajungând] sosind
5. Și ajunși la Salamina, au vestit Cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor. Iar ei aveau și pe Ioan ca slujitor.
Capitolul 13 Versetul 6
6 Διελθόντες
1330 V-2AAP-NPM
traversând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὴν
3588 T-ASF
 
νῆσον
3520 N-ASF
insula
ἄχρι
891 ADV
până la
Πάφου
3974 N-GSF
Pafos
,

,
εὗρόν
2147 V-2AAI-3P
au întâlnit
τινα
5100 X-ASM
pe cineva,
μάγον
3097 N-ASM
un magician
ψευδοπροφήτην
5578 N-ASM
11 un profet fals
Ἰουδαῖον
2453 A-ASM
10 iudeu,
,

12 ,

3739 R-DSM
 
ὄνομα
3686 N-NSN
13 numit
Βαρϊησοῦς
919 N-NSM
14 Bar-Isus
,

15 ,
[2 traversând] străbătând
6. Și traversând insula până la Pafos, au întâlnit pe un magician iudeu, un profet fals, cu numele Bar-Isus,
Capitolul 13 Versetul 7
7 ὃς
3739 R-NSM
care
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
σὺν
4862 PREP
cu
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀνθυπάτῳ
446 N-DSM
proconsulul
Σεργίῳ
4588 N-DSM
Sergius
Παύλῳ
3972 N-DSM
Paulus
,

,
ἀνδρὶ
435 N-DSM
un bărbat
συνετῷ
4908 A-DSM
rezonabil
.

10 .
Οὗτος
3778 D-NSM
11 Acesta
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
12 chemând la el
Βαρνάβαν
921 N-ASM
13 pe Barnaba
καὶ
2532 CONJ
14 și
Σαῦλον
4569 N-ASM
15 pe Saul,
ἐπεζήτησεν
1934 V-AAI-3S
16 a căutat
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
17 să audă
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
18 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
19 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
20 Dumnezeu
.

21 .
[9 rezonabil] înțelept, perspicace
[16 a căutat] a cerut
7. care era cu proconsulul Sergius Paulus, un bărbat rezonabil. Acesta, chemând la sine pe Barnaba și pe Saul, a căutat să audă Cuvântul lui Dumnezeu.
Capitolul 13 Versetul 8
8 Ἀνθίστατο
436 V-IMI-3S
se împotrivea
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
Ἐλύμας
1681 N-NSM
Elimas
,

,

3588 T-NSM
 
μάγος
3097 N-NSM
magicianul


οὕτως
3779 ADV
astfel
γὰρ
1063 CONJ
căci
μεθερμηνεύεται
3177 V-PPI-3S
10 se traduce
τὸ
3588 T-NSN
 
ὄνομα
3686 N-NSN
11 numele
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 lui


13 
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
14 căutând
διαστρέψαι
1294 V-AAN
15 să abată
τὸν
3588 T-ASM
16 pe
ἀνθύπατον
446 N-ASM
17 proconsul
ἀπὸ
575 PREP
18 de la
τῆς
3588 T-GSF
 
πίστεως
4102 N-GSF
19 credință
.

20 .
8. Dar Elima, magicianul ‒ căci așa se traduce numele lui ‒ li s-a împotrivit, căutând să abată pe proconsul de la credință.
Capitolul 13 Versetul 9
9 Σαῦλος
4569 N-NSM
Saul
δέ
1161 CONJ
Dar
,

,

3588 T-NSM
cel numit
καὶ
2532 CONJ
și
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

,
πλησθεὶς
4130 V-APP-NSM
umplut cu
πνεύματος
4151 N-GSN
Spirit
ἁγίου
40 A-GSN
10 Sfânt
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
13 privind țintă
εἰς
1519 PREP
14 spre
αὐτὸν
846 P-ASM
15 el,
[13 privind țintă] privire întărâtată
9. Dar Saul, cel numit și Pavel, umplut cu Spiritul Sfânt, s-a uitat țintă la el
Capitolul 13 Versetul 10
10 εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:

5599 INJ
O, tu
πλήρης
4134 A-NSM
plin
παντὸς
3956 A-GSM
de orice
δόλου
1388 N-GSM
viclenie
καὶ
2532 CONJ
și
πάσης
3956 A-GSF
orice
ῥᾳδιουργίας
4468 N-GSF
ticăloșie
,

10 ,
υἱὲ
5207 N-VSM
11 fiu
διαβόλου
1228 A-GSM
12 al Diavolului
,

13 ,
ἐχθρὲ
2190 A-VSM
14 dușman
πάσης
3956 A-GSF
15 al oricărei
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
16 dreptăți
,

17 ,
οὐ
3756 PRT-N
18 nu
παύσῃ
3973 V-FDI-2S
19 încetezi
διαστρέφων
1294 V-PAP-NSM
20 să strâmbi
τὰς
3588 T-APF
 
ὁδοὺς
3598 N-APF
21 căile
κυρίου
2962 N-GSM
22 Domnului,
τὰς
3588 T-APF
23 cele
εὐθείας
2117 A-APF
24 drepte
?

25 ?
[6 viclenie] șiretenie, perfidie
[8 orice] toată
[9 ticăloșie] răutate; lipsit de scrupule
[20 să strâmbi] să deviezi, să abați
[24 drepte] sens: cele ducând la țintă, la salvare
10. și a zis: „O, tu plin de orice viclenie și de orice ticăloșie, fiu al diavolului, dușman al oricărei dreptăți, nu încetezi să strâmbi căile drepte ale Domnului?
Capitolul 13 Versetul 11
11 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

,
χεὶρ
5495 N-NSF
mâna
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
ἐπὶ
1909 PREP
este asupra
σέ
4771 P-2AS
ta
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἔσῃ
1510 V-FDI-2S
11 vei fi
τυφλός
5185 A-NSM
12 orb
,

13 ,
μὴ
3361 PRT-N
14 ne-
βλέπων
991 V-PAP-NSM
15 văzând
τὸν
3588 T-ASM
 
ἥλιον
2246 N-ASM
16 soarele
ἄχρι
891 ADV
17 până la
καιροῦ
2540 N-GSM
18 un timp
.

19 .
Παραχρῆμα
3916 ADV
21 imediat
δὲ
1161 CONJ
20 Iar
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
22 a căzut
ἐπ᾽
1909 PREP
23 peste
αὐτὸν
846 P-ASM
24 el
ἀχλὺς
887 N-NSF
25 ceață
καὶ
2532 CONJ
26 și
σκότος
4655 N-NSN
27 întunecime
,

28 ,
καὶ
2532 CONJ
29 și
περιάγων
4013 V-PAP-NSM
30 bâjbâind
ἐζήτει
2212 V-IAI-3S
31 căuta
χειραγωγούς
5497 N-APM
32 pe unii care să-l ducă de mână
.

33 .
[25 ceață] orbire, noapte a vederii
[32 pe unii care să-l ducă de mână] ghid, însoțitor, unul care conduce pe un nevăzător
11. Și acum, iată, mâna Domnului este asupra ta, și vei fi orb, și nu vei vedea soarele până la un timp“. Și îndată a căzut peste el ceață și întunecime, și umblând împrejur, căuta pe unii care să-l ducă de mână.
Capitolul 13 Versetul 12
12 Τότε
5119 ADV
Atunci,
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzând

3588 T-NSM
 
ἀνθύπατος
446 N-NSM
proconsulul
τὸ
3588 T-ASN
cele
γεγονὸς
1096 V-2RAP-ASN
petrecute,
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
a crezut
,

,
ἐκπλησσόμενος
1605 V-PPP-NSM
uimit
ἐπὶ
1909 PREP
de
τῇ
3588 T-DSF
 
διδαχῇ
1322 N-DSF
10 învățătura
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
11 Domnului
.

12 .


 
[8 uimit] surprins
12. Atunci proconsulul, când a văzut cele petrecute, a crezut, uimit de învățătura Domnului.
Capitolul 13 Versetul 13
13 Ἀναχθέντες
321 V-APP-NPM
pornind navigând
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀπὸ
575 PREP
de la
τῆς
3588 T-GSF
 
Πάφου
3974 N-GSF
Pafos,
οἱ
3588 T-NPM
cei
περὶ
4012 PREP
în jurul
τὸν
3588 T-ASM
lui
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au ajuns
εἰς
1519 PREP
10 la
Πέργην
4011 N-ASF
11 Perga
τῆς
3588 T-GSF
 
Παμφυλίας
3828 N-GSF
12 Pamfiliei
.

13 .
Ἰωάννης
2491 N-NSM
14 Ioan
δὲ
1161 CONJ
15 însă,
ἀποχωρήσας
672 V-AAP-NSM
16 retrăgându-se
ἀπ᾽
575 PREP
17 de la
αὐτῶν
846 P-GPM
18 ei,
ὑπέστρεψεν
5290 V-AAI-3S
19 s-a întors
εἰς
1519 PREP
20 la
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
21 Ierusalim
.

22 .
[2 pornind navigând] limbaj de marinar: a ridica pânzele
[16 retrăgându-se] despărțindu-se
13. Și după ce au pornit de la Pafos, Pavel și însoțitorii lui au ajuns la Perga în Pamfilia. Iar Ioan, după ce s-a retras de la ei, s-a întors la Ierusalim.
Capitolul 13 Versetul 14
14 Αὐτοὶ
846 P-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
διελθόντες
1330 V-2AAP-NPM
plecând
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Πέργης
4011 N-GSF
Perga
,

,
παρεγένοντο
3854 V-2ADI-3P
au ajuns
εἰς
1519 PREP
în
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
Antiohia
τῆς
3588 T-GSF
 
Πισιδίας
4099 N-GSF
10 Pisidiei
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
εἰσελθόντες
1525 V-2AAP-NPM
13 intrând
εἰς
1519 PREP
14 în
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
15 sinagogă
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
16 în ziua
τῶν
3588 T-GPN
 
σαββάτων
4521 N-GPN
17 sabatului
,

18 ,
ἐκάθισαν
2523 V-AAI-3P
19 s-au așezat
.

20 .
14. Și ei, după ce au trecut prin Perga, au sosit la Antiohia din Pisidia; și în ziua sabatului au intrat în sinagogă și s-au așezat.
Capitolul 13 Versetul 15
15 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Dar
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀνάγνωσιν
320 N-ASF
citirea
τοῦ
3588 T-GSM
 
νόμου
3551 N-GSM
legii
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
a profeților
,

,
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
au trimis
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀρχισυνάγωγοι
752 N-NPM
conducătorii sinagogii
πρὸς
4314 PREP
10 la
αὐτούς
846 P-APM
11 ei
,

12 ,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
13 zicând
,

14 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
15 Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
16 frați
,

17 ,
εἰ
1487 COND
18 dacă
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
19 este
λόγος
3056 N-NSM
20 un cuvânt
ἐν
1722 PREP
22 din partea
ὑμῖν
4771 P-2DP
23 voastră
παρακλήσεως
3874 N-GSF
21 de încurajare
πρὸς
4314 PREP
24 către
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
25 popor
,

26 ,
λέγετε
3004 V-PAM-2P
27 vorbiți
.

28 .
[22 din partea] lit: în voi
15. Iar după citirea legii și a profeților, conducătorii sinagogii au trimis la ei, zicând: „Bărbați, frați, dacă aveți un cuvânt de încurajare din partea voastră pentru popor, vorbiți“.
Capitolul 13 Versetul 16
16 Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
s-a ridicat
δὲ
1161 CONJ
Iar
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
κατασείσας
2678 V-AAP-NSM
făcând semn
τῇ
3588 T-DSF
cu
χειρί
5495 N-DSF
mâna
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
10 a zis
,

11 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
12 Bărbați
Ἰσραηλῖται
2475 N-VPM
13 israeliți
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
οἱ
3588 T-NPM
16 cei
φοβούμενοι
5399 V-PNP-NPM
17 temându-vă
τὸν
3588 T-ASM
18 de
θεόν
2316 N-ASM
19 Dumnezeu
,

20 ,
ἀκούσατε
191 V-AAM-2P
21 ascultați
.

22 :
[6 făcând semn] indicând
16. Iar Pavel s-a ridicat, și făcând semn cu mâna, a zis: „Bărbați israeliți, și voi care vă temeți de Dumnezeu, ascultați!
Capitolul 13 Versetul 17
17
3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
popor
τούτου
3778 D-GSM
acestui
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
a ales
τοὺς
3588 T-APM
pe
πατέρας
3962 N-APM
părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
τὸν
3588 T-ASM
 
λαὸν
2992 N-ASM
11 poporul
ὕψωσεν
5312 V-AAI-3S
10 a ridicat
ἐν
1722 PREP
12 în
τῇ
3588 T-DSF
 
παροικίᾳ
3940 N-DSF
13 străinătate,
ἐν
1722 PREP
14 în
γῇ
1093 N-DSF
15 țara
Αἰγύπτῳ
125 N-DSF
16 Egipt
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
μετὰ
3326 PREP
19 cu
βραχίονος
1023 N-GSM
20 braț
ὑψηλοῦ
5308 A-GSM
21 înălțat
ἐξήγαγεν
1806 V-2AAI-3S
22 i-a scos
αὐτοὺς
846 P-APM
23 pe ei
ἐξ
1537 PREP
24 din
αὐτῆς
846 P-GSF
25 ea
.

26 .
[3 popor] a.ms. adaugă: Israel (5%)
17. Dumnezeul acestui popor a ales pe părinții noștri și a înălțat poporul în timpul șederii ca străini în țara Egiptului, și i-a scos cu braț înălțat din ea.
Capitolul 13 Versetul 18
18 Καὶ
2532 CONJ
Și
ὡς
5613 ADV
vreo
τεσσαρακονταετῆ
5063 A-ASM
patruzeci
χρόνον
5550 N-ASM
de ani
ἐτροποφόρησεν
5159 V-AAI-3S
le-a suportat comportarea
αὐτοὺς
846 P-APM
lor
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
deșert
.

.
[2 vreo] cca.
[5 le-a suportat comportarea] a îndurat felul lor
18. Și timp de vreo patruzeci de ani le-a suportat comportarea în deșert.
Capitolul 13 Versetul 19
19 Καὶ
2532 CONJ
Și
καθελὼν
2507 V-2AAP-NSM
nimicind
ἔθνη
1484 N-APN
națiuni
ἑπτὰ
2033 A-NUI
șapte
ἐν
1722 PREP
în
γῇ
1093 N-DSF
țara
Χαναάν
5477 N-PRI
Canaanului
,

,
κατεκληρονόμησεν
2624 V-AAI-3S
10 a împărțit prin tragere la sorți
αὐτοῖς
846 P-DPM
le-
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
11 țara
αὐτῶν
846 P-GPM
12 lor
.

13 .
[12 lor] ex: țara celor șapte națiuni
19. Și după ce a nimicit șapte națiuni în țara Canaanului, le-a împărțit țara lor prin tragere la sorți.
Capitolul 13 Versetul 20
20 Καὶ
2532 CONJ
Și
μετὰ
3326 PREP
după
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
,

,
ὡς
5613 ADV
aproximativ
ἔτεσιν
2094 N-DPN
de ani
τετρακοσίοις
5071 A-DPN
patru sute
καὶ
2532 CONJ
și
πεντήκοντα
4004 A-NUI
cincizeci
,

10 ,
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
11 le-a dat
κριτὰς
2923 N-APM
12 judecători
ἕως
2193 ADV
13 până la
Σαμουὴλ
4545 N-PRI
14 Samuel,
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου
4396 N-GSM
15 profetul
.

16 .
20. Și după aceea, vreo patru sute cincizeci de ani, le-a dat judecători până la profetul Samuel.
Capitolul 13 Versetul 21
21 Κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
Și de atunci
ᾐτήσαντο
154 V-AMI-3P
ei au cerut
βασιλέα
935 N-ASM
un rege
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
a dat
αὐτοῖς
846 P-DPM
le-

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
τὸν
3588 T-ASM
pe
Σαοὺλ
4549 N-PRI
10 Saul,
υἱὸν
5207 N-ASM
11 fiul
Κίς
2797 N-PRI
12 lui Chis
,

13 ,
ἄνδρα
435 N-ASM
14 un bărbat
ἐκ
1537 PREP
15 din
φυλῆς
5443 N-GSF
16 seminția
Βενιαμίν
958 N-PRI
17 lui Beniamin
,

18 ,
ἔτη
2094 N-APN
20 de ani
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
19 patruzeci
.

21 .
21. Și de atunci ei au cerut un rege, și Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chis, un bărbat din seminția lui Beniamin, timp de patruzeci de ani;
Capitolul 13 Versetul 22
22 Καὶ
2532 CONJ
Și
μεταστήσας
3179 V-AAP-NSM
înlăturând-l
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
,

,
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
a ridicat
αὐτοῖς
846 P-DPM
le-
τὸν
3588 T-ASM
pe
Δαυὶδ
1138 N-PRI
10 David
εἰς
1519 PREP
ca
βασιλέα
935 N-ASM
rege
,

11 ,

3739 R-DSM
12 despre care
καὶ
2532 CONJ
13 și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
14 a zis,
μαρτυρήσας
3140 V-AAP-NSM
15 mărturisind
,

16 :
Εὗρον
2147 V-2AAI-1S
17 Am găsit
Δαυὶδ
1138 N-PRI
18 pe David,
τὸν
3588 T-ASM
19 cel
τοῦ
3588 T-GSM
20 a lui
Ἰεσσαί
2421 N-PRI
21 Iese
,

22 ,
ἄνδρα
435 N-ASM
23 bărbat
κατὰ
2596 PREP
24 după
τὴν
3588 T-ASF
 
καρδίαν
2588 N-ASF
25 inima
μου
1473 P-1GS
26 mea
,

27 ,
ὃς
3739 R-NSM
28 care
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
29 va face
πάντα
3956 A-APN
30 toate
τὰ
3588 T-APN
 
θελήματά
2307 N-APN
31 voințele
μου
1473 P-1GS
32 mele
.

33 .
[2 înlăturând-l] destituindu-l
[29 va face] împlini
[33 .] Ps.89:20; 1.Sa 13:14
22. și după ce l-a înlăturat, le-a ridicat ca rege pe David, despre care a și spus, mărturisind: ‚Am găsit pe David, fiul lui Iese, bărbat după inima mea, care va împlini toate voințele mele‘.
Capitolul 13 Versetul 23
23 Τούτου
3778 D-GSM
acestuia,

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἀπὸ
575 PREP
Din
τοῦ
3588 T-GSN
 
σπέρματος
4690 N-GSN
sămânța
κατ᾽
2596 PREP
după
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
promisiune
ἤγαγεν
71 V-2AAI-3S
a adus
τῷ
3588 T-DSM
lui
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
Israel
σωτηρίαν
4991 N-ASF
10 un Salvator
,

11 ,
[10 un Salvator] a.ms. adaugă: pe Isus
23. Din sămânța acestuia, Dumnezeu, după promisiunea sa, a adus lui Israel un Mântuitor, (pe Isus,)
Capitolul 13 Versetul 24
24 προκηρύξαντος
4296 V-AAP-GSM
prevestind
Ἰωάννου
2491 N-GSM
Ioan
πρὸ
4253 PREP
înainte
προσώπου
4383 N-GSN
de înfățișarea
τῆς
3588 T-GSF
 
εἰσόδου
1529 N-GSF
venirii
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui,
βάπτισμα
908 N-ASN
botezul
μετανοίας
3341 N-GSF
pocăinței
τῷ
3588 T-DSM
lui
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
10 Israel
.

11 .
[4 de înfățișarea] sau: înainte de sosirea sa
24. după ce Ioan a vestit, înainte de venirea lui, botezul pocăinței (la tot poporul) lui Israel.
Capitolul 13 Versetul 25
25 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπλήρου
4137 V-IAI-3S
 a împlinit

3588 T-NSM
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
Ioan
τὸν
3588 T-ASM
 
δρόμον
1408 N-ASM
alergarea
,

,
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
zicea
,

:
Τίνα
5101 I-ASM
Cine
με
3165 P-1AS
12 eu
ὑπονοεῖτε
5282 V-PAI-2P
10 considerați
εἶναι
1511 V-PAN
11 că sunt
?

13 ?
Οὐκ
3756 PRT-N
14 Nu
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
15 sunt
ἐγώ
1473 P-1NS
16 eu
.

17 ;
Ἀλλ᾽
235 CONJ
18 ci
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
19 iată
,

20 ,
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
23 vine
μετ᾽
3326 PREP
21 după
ἐμέ
1473 P-1AS
22 mine
,

24 ,
οὗ
3739 R-GSM
25 cel căruia
οὐκ
3756 PRT-N
26 nu
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
27 sunt
ἄξιος
514 A-NSM
28 demn
τὸ
3588 T-ASN
 
ὑπόδημα
5266 N-ASN
30 încălțămintea
τῶν
3588 T-GPM
 
ποδῶν
4228 N-GPM
31 picioarelor
λῦσαι
3089 V-AAN
29 să-i dezleg
.

32 .
[30 încălțămintea] lit: legat sub (picior)
25. Iar, pe când Ioan își sfârșea alergarea, zicea: ‚Cine considerați că sunt eu? Nu sunt eu acela; ci iată, după mine vine cel căruia eu nu sunt demn să-i dezleg încălțămintea picioarelor‘.
Capitolul 13 Versetul 26
26 Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
frați
,

,
υἱοὶ
5207 N-VPM
fii
γένους
1085 N-GSN
ai neamului
Ἀβραάμ
11 N-PRI
lui Avraam
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
cei
ἐν
1722 PREP
10 între
ὑμῖν
4771 P-2DP
11 voi
φοβούμενοι
5399 V-PNP-NPM
12 fiind temători
τὸν
3588 T-ASM
13 de
θεόν
2316 N-ASM
14 Dumnezeu
,

15 ,
ὑμῖν
4771 P-2DP
16 vouă

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
18 cuvântul
τῆς
3588 T-GSF
 
σωτηρίας
4991 N-GSF
20 salvări
ταύτης
3778 D-GSF
19 acestei
ἀπεστάλη
649 V-2API-3S
17 v-a fost trimis
.

21 .
[16 vouă] a.ms: nouă
26. Bărbați, frați, fii ai neamului lui Avraam, și cei care sunt între voi temători de Dumnezeu, vouă v-a fost trimis cuvântul acestei mântuiri.
Capitolul 13 Versetul 27
27 Οἱ
3588 T-NPM
cei
γὰρ
1063 CONJ
Căci
κατοικοῦντες
2730 V-PAP-NPM
locuind
ἐν
1722 PREP
în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
Ierusalim
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄρχοντες
758 N-NPM
conducătorii
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
τοῦτον
5124 D-ASM
11 pe acesta
ἀγνοήσαντες
50 V-AAP-NPM
10 nu recunoscând
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
τὰς
3588 T-APF
 
φωνὰς
5456 N-APF
16 vocile
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
17 profeților
τὰς
3588 T-APF
19 cele
κατὰ
2596 PREP
21 în
πᾶν
3956 A-ASN
22 fiecare
σάββατον
4521 N-ASN
23 sabat
ἀναγινωσκομένας
314 V-PPP-APF
20 citite
,

18 ,
κρίναντες
2919 V-AAP-NPM
14 condamnându-l,
ἐπλήρωσαν
4137 V-AAI-3P
15 au împlinit
.

24 .
[10 nu recunoscând] a renega, nu au identificat pe Isus ca Mesia
27. Căci cei care locuiesc în Ierusalim și conducătorii lor, care nu l-au recunoscut pe acesta și l-au condamnat, au împlinit vocile profeților, care sunt citite în fiecare sabat.
Capitolul 13 Versetul 28
28 Καὶ
2532 CONJ
Și
μηδεμίαν
3367 A-ASF-N
deși nici nu
αἰτίαν
156 N-ASF
un motiv
θανάτου
2288 N-GSM
de moarte
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
găsind
,

,
ᾐτήσαντο
154 V-AMI-3P
au cerut
Πιλάτον
4091 N-ASM
lui Pilat
ἀναιρεθῆναι
337 V-APN
10 să fie ucis
αὐτόν
846 P-ASM
ca el
.

11 .
[4 un motiv] sau: o vină, infracțiune
[10 să fie ucis] executat
28. Și deși nu au găsit niciun motiv de moarte, ei au cerut lui Pilat ca el să fie ucis.
Capitolul 13 Versetul 29
29 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐτέλεσαν
5055 V-AAI-3P
au împlinit ei
πάντα
3956 A-APN
toate
τὰ
3588 T-APN
cele
περὶ
4012 PREP
despre
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
γεγραμμένα
1125 V-RPP-APN
scrise
,

,
καθελόντες
2507 V-2AAP-NPM
10 luându-l jos
ἀπὸ
575 PREP
11 de pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
ξύλου
3586 N-GSN
12 lemn
,

13 ,
ἔθηκαν
5087 V-AAI-3P
14 l-au pus
εἰς
1519 PREP
15 în
μνημεῖον
3419 N-ASN
16 mormânt
.

17 .
29. Și după ce au împlinit tot ce este scris despre el, l-au luat jos de pe lemn și l-au pus într-un mormânt.
Capitolul 13 Versetul 30
30
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Însă
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
l-a înviat
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἐκ
1537 PREP
dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
morți
;

;
30. Dumnezeu însă l-a înviat dintre morți.
Capitolul 13 Versetul 31
31 ὃς
3739 R-NSM
care
ὤφθη
3708 V-API-3S
s-a arătat
ἐπὶ
1909 PREP
în
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
πλείους
4119 A-APF-C
mai multe
τοῖς
3588 T-DPM
celor
συναναβᾶσιν
4872 V-2AAP-DPM
urcându-se împreună cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
10 Galileea
εἰς
1519 PREP
11 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
12 Ierusalim
,

13 ,
οἵτινές
3748 R-NPM
14 care
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
15 sunt
μάρτυρες
3144 N-NPM
16 martorii
αὐτοῦ
846 P-GSM
17 lui
πρὸς
4314 PREP
18 înaintea
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
19 poporului
.

20 .
31. El s-a arătat, timp de mai multe zile, celor care se suiseră împreună cu el din Galileea la Ierusalim, care sunt acum martorii lui înaintea poporului.
Capitolul 13 Versetul 32
32 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
ὑμᾶς
4771 P-2AP
εὐαγγελιζόμεθα
2097 V-PMI-1P
vestim ca veste bună
τὴν
3588 T-ASF
care
πρὸς
4314 PREP
către
τοὺς
3588 T-APM
 
πατέρας
3962 N-APM
părinți
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
promisiunea
γενομένην
1096 V-2ADP-ASF
a fost făcută
,

10 ,
ὅτι
3754 CONJ
11 
ταύτην
3778 D-ASF
14 aceasta

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
12 Dumnezeu
ἐκπεπλήρωκεν
1603 V-RAI-3S
13 a împlinit
τοῖς
3588 T-DPN
 
τέκνοις
5043 N-DPN
16 copiii
αὐτῶν
846 P-GPM
17 lor.
ἡμῖν
2254 P-1DP
15 față de noi,
,

18 ,
ἀναστήσας
450 V-AAP-NSM
19 înviind
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
20 pe Isus
;

21 ;
[14 aceasta] promisiunea
32. Și noi vă vestim Evanghelia promisiunii făcută părinților, că Dumnezeu a împlinit aceasta față de noi, copiii lor, înviind pe Isus,
Capitolul 13 Versetul 33
33 ὡς
5613 ADV
cum
καὶ
2532 CONJ
și
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
ψαλμῷ
5568 N-DSM
Psalmul
τῷ
3588 T-DSM
al
δευτέρῳ
1208 A-DSM
doilea
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
este scris
,

:
Υἱός
5207 N-NSM
Fiul
μου
1473 P-1GS
10 meu
εἶ
1510 V-PAI-2S
11 ești
σύ
4771 P-2NS
12 tu
,

13 ,
ἐγὼ
1473 P-1NS
14 eu
σήμερον
4594 ADV
15 astăzi
γεγέννηκά
1080 V-RAI-1S
17 am născut
σε
4771 P-2AS
16 te-
.

18 .
[17 am născut] citatul din Ps.2:7. era o promisiune, care sa împlinit la învierea lui Isus; el este cel întâi născut (conceput, generat) dintre cei morți. Col.1:18. El are prioritatea, este primul, este începătorul.
33. după cum este scris și în psalmul al doilea: ‚Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut‘.
Capitolul 13 Versetul 34
34 Ὅτι
3754 CONJ
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀνέστησεν
450 V-AAI-3S
l-a înviat
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἐκ
1537 PREP
dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
morți
,

,
μηκέτι
3371 ADV-N
nu mai
μέλλοντα
3195 V-PAP-ASM
urmând
ὑποστρέφειν
5290 V-PAN
10 să se întoarcă
εἰς
1519 PREP
11 la
διαφθοράν
1312 N-ASF
12 descompunere
,

12 ,
οὕτως
3779 ADV
14 astfel
εἴρηκεν
2046 V-RAI-3S-ATT
13 a zis
ὅτι
3754 CONJ
15 :
Δώσω
1325 V-FAI-1S
17 voi da
ὑμῖν
4771 P-2DP
16 
τὰ
3588 T-APN
18 cele
ὅσια
3741 A-APN
19 sfinte
Δαυὶδ
1138 N-PRI
20 lui David
τὰ
3588 T-APN
21 cele
πιστά
4103 A-APN
22 demne de încredere
.

23 .
[12 descompunere] putrezire
[23 .] Is.55:3.
34. Iar că l-a înviat dintre morți, ca să nu se mai întoarcă la putrezire, a spus-o astfel: ‚Vă voi da cele sfinte, promise lui David, demne de încredere‘.
Capitolul 13 Versetul 35
35 Διὸ
1352 CONJ
De aceea
καὶ
2532 CONJ
și
ἐν
1722 PREP
în
ἑτέρῳ
2087 A-DSM
altul
λέγει
3004 V-PAI-3S
zice
,

:
Οὐ
3756 PRT-N
Nu
δώσεις
1325 V-FAI-2S
vei permite
τὸν
3588 T-ASM
 
ὅσιόν
3741 A-ASM
Sfântului
σου
4771 P-2GS
10 tău
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
11 să vadă
διαφθοράν
1312 N-ASF
12 descompunere
;

13 ;
[5 altul] Psalm
[13 ;] Ps.16:10
35. De aceea zice și în altul: ‚Nu vei lăsa ca Sfântul tău să vadă putrezirea‘.
Capitolul 13 Versetul 36
36 Δαυὶδ
1138 N-PRI
David
μὲν
3303 PRT
deși
γὰρ
1063 CONJ
căci
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
lui proprie
γενεᾷ
1074 N-DSF
în generația
ὑπηρετήσας
5256 V-AAP-NSM
a slujit
τῇ
3588 T-DSF
cea
τοῦ
3588 T-GSM
a
θεοῦ
2316 N-GSM
10 lui Dumnezeu,
βουλῇ
1012 N-DSF
voii
ἐκοιμήθη
2837 V-API-3S
11 a adormit
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
προσετέθη
4369 V-API-3S
14 a fost adăugat
πρὸς
4314 PREP
15 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πατέρας
3962 N-APM
16 părinții
αὐτοῦ
846 P-GSM
17 săi
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
20 a văzut
διαφθοράν
1312 N-ASF
21 descompunere
;

22 ;
[5 în generația] în timpul generației lui
[20 a văzut] a avut parte de
[21 descompunere] putrezire
36. Căci David, într-adevăr, după ce a slujit voii lui Dumnezeu în generația sa, a adormit și a fost adăugat la părinții săi, și a văzut putrezirea.
Capitolul 13 Versetul 37
37 ὃν
3739 R-ASM
cel pe care
δὲ
1161 CONJ
dar

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
l-a înviat
,

,
οὐκ
3756 PRT-N
nu
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
a văzut
διαφθοράν
1312 N-ASF
descompunere
.

.
37. Dar acela, pe care l-a înviat Dumnezeu, n-a văzut putrezirea.
Capitolul 13 Versetul 38
38 Γνωστὸν
1110 A-NSN
cunoscut
οὖν
3767 CONJ
Deci,
ἔστω
1510 V-PAM-3S
să fie
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
,

,
ἄνδρες
435 N-VPM
bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
frați
,

,
ὅτι
3754 CONJ
διὰ
1223 PREP
10 prin
τούτου
3778 D-GSM
11 acesta
ὑμῖν
4771 P-2DP
12 vi
ἄφεσις
859 N-NSF
14 iertare
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
15 de păcate
καταγγέλλεται
2605 V-PPI-3S
13 se vestește
;

16 ;
38. Deci, să vă fie cunoscut, bărbați, frați, că prin acesta vi se vestește iertarea păcatelor;
Capitolul 13 Versetul 39
39 καὶ
2532 CONJ
și
ἀπὸ
575 PREP
de
πάντων
3956 A-GPN
toate
ὧν
3739 R-GPN
de care
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἠδυνήθητε
1410 V-AOI-2P-ATT
ați putut
ἐν
1722 PREP
prin
τῷ
3588 T-DSM
 
νόμῳ
3551 N-DSM
legea
Μωϋσέως
3475 N-GSM
10 lui Moise
δικαιωθῆναι
1344 V-APN
fi justificați
,

11 ,
ἐν
1722 PREP
13 în
τούτῳ
3778 D-DSM
14 acesta,
πᾶς
3956 A-NSM
15 oricine

3588 T-NSM
 
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
12 crezând
δικαιοῦται
1344 V-PPI-3S
16 este justificat
.

17 .
39. și în el, oricine crede este justificat de tot ceea ce n-ați putut fi justificați prin legea lui Moise.
Capitolul 13 Versetul 40
40 Βλέπετε
991 V-PAM-2P
luați seama
οὖν
3767 CONJ
Deci
μὴ
3361 PRT-N
nu
ἐπέλθῃ
1904 V-2AAS-3S
să vină
ἐφ᾽
1909 PREP
peste
ὑμᾶς
4771 P-2AP
voi
τὸ
3588 T-NSN
cele
εἰρημένον
2046 V-RPP-NSN-ATT
spuse
ἐν
1722 PREP
în
τοῖς
3588 T-DPM
 
προφήταις
4396 N-DPM
10 profeți
,

11 :
40. Deci, luați seama să nu vină peste voi ceea ce este spus în profeți:
Capitolul 13 Versetul 41
41 Ἴδετε
3708 V-2AAM-2P
Priviți
,

,
οἱ
3588 T-NPM
 
καταφρονηταί
2707 N-NPM
disprețuitorilor
,

 
καὶ
2532 CONJ
și
θαυμάσατε
2296 V-AAM-2P
mirați-vă
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀφανίσθητε
853 V-APM-2P
pieriți
;

;
ὅτι
3754 CONJ
10 căci
ἔργον
2041 N-ASN
13 o lucrare
ἐγὼ
1473 P-1NS
11 eu
ἐργάζομαι
2038 V-PNI-1S
12 lucrez
ἐν
1722 PREP
14 în
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
15 zilele
ὑμῶν
4771 P-2GP
16 voastre
,

17 ,

3739 R-ASN
18 pe care
οὐ
3756 PRT-N
19 nicidecum
μὴ
3361 PRT-N
20 nu
πιστεύσητε
4100 V-AAS-2P
21 ați crede-o
,

22 ,
ἐάν
1437 COND
23 nici dacă
τις
5100 X-NSM
24 cineva
ἐκδιηγῆται
1555 V-PNS-3S
26 ar relata-o
ὑμῖν
4771 P-2DP
25 
.

27 .


 
[27 .] Hab.1:5
41. ‚Uitați-vă, disprețuitorilor, și mirați-vă și pieriți; căci eu lucrez o lucrare în zilele voastre, o lucrare pe care n-ați crede-o nicidecum, nici dacă v-ar relata-o cineva‘“.
Capitolul 13 Versetul 42
42 Ἐξιόντων
1826 V-PAP-GPM
ieșind
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐκ
1537 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
συναγωγῆς
4864 N-GSF
sinagoga
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudeilor
,

,
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
îi rugau
τὰ
3588 T-APN
ἔθνη
1484 N-NPN
10 națiunile
εἰς
1519 PREP
14 în
τὸ
3588 T-ASN
 
μεταξὺ
3342 ADV
16 următor
σάββατον
4521 N-ASN
15 sabatul
λαληθῆναι
2980 V-APN
11 li se vorbească
αὐτοῖς
846 P-DPM
12 lor
τὰ
3588 T-APN
 
ῥήματα
4487 N-APN
13 cuvintele
.

17 .
[3 ieșind] plecând
[16 următor] după aceea
[13 cuvintele] a.ms. adaugă: acestea
42. Iar pe când ieșeau afară din sinagoga iudeilor, îi rugau națiunile ca să le vorbească din nou cuvintele în sabatul următor.
Capitolul 13 Versetul 43
43 Λυθείσης
3089 V-APP-GSF
dispersându-se
δὲ
1161 CONJ
Dar
τῆς
3588 T-GSF
 
συναγωγῆς
4864 N-GSF
adunarea sinagogii
,

,
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
11 au urmat
πολλοὶ
4183 A-NPM
mulți
τῶν
3588 T-GPM
dintre
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudei
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
 
σεβομένων
4576 V-PNP-GPM
10 închinători
προσηλύτων
4339 N-GPM
prozeliții
τῷ
3588 T-DSM
 
Παύλῳ
3972 N-DSM
12 lui Pavel
καὶ
2532 CONJ
13 și
τῷ
3588 T-DSM
 
Βαρνάβᾳ
921 N-DSM
14 lui Barnaba
;

15 ;
οἵτινες
3748 R-NPM
16 care,
προσλαλοῦντες
4354 V-PAP-NPM
17 vorbindu-le
,

18 ,
ἔπειθον
3982 V-IAI-3P
20 îndemnau
αὐτοὺς
846 P-APM
19 îi
ἐπιμένειν
1961 V-PAN
21 să persevereze
τῇ
3588 T-DSF
 
χάριτι
5485 N-DSF
22 în harul
τοῦ
3588 T-GSM
23 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
24 Dumnezeu
.

25 .


 
[2 dispersându-se] împrăștiindu-se
[10 închinători] cucernic, pios, evlavios, cuvios
[20 îndemnau] au încercat să-i convingă
[21 să persevereze] să rămână în, a persista
43. După ce s-a terminat însă adunarea din sinagogă, mulți din iudei și din prozeliții evlavioși au urmat pe Pavel și Barnaba, care, vorbind cu ei, îi îndemnau să persevereze în harul lui Dumnezeu.
Capitolul 13 Versetul 44
44 Τῷ
3588 T-DSN
 
τε
5037 PRT
Și
ἐρχομένῳ
2064 V-PNP-DSN
viitor
σαββάτῳ
4521 N-DSN
în sabatul
σχεδὸν
4975 ADV
aproape
πᾶσα
3956 A-NSF
tot

3588 T-NSF
 
πόλις
4172 N-NSF
orașul
συνήχθη
4863 V-API-3S
s-a adunat
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
să audă
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
10 lui Dumnezeu
.

11 .
44. Și în sabatul viitor, aproape tot orașul s-a adunat ca să audă cuvântul Domnului.
Capitolul 13 Versetul 45
45 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
văzând
δὲ
1161 CONJ
Dar
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
τοὺς
3588 T-APM
 
ὄχλους
3793 N-APM
mulțimile,
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
s-au umplut
ζήλου
2205 N-GSM
de invidie
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀντέλεγον
483 V-IAI-3P
contraziceau
τοῖς
3588 T-DPN
10 celor
ὑπὸ
5259 PREP
12 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
13 Pavel
λεγομένοις
3004 V-PPP-DPN
11 spuse
,

14 ,
ἀντιλέγοντες
483 V-PAP-NPM
15 negând
καὶ
2532 CONJ
16 și
βλασφημοῦντες
987 V-PAP-NPM
17 blasfemiind
.

18 .
45. Iudeii însă, când au văzut mulțimile, s-au umplut de invidie, și vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, contrazicând și blasfemiind.
Capitolul 13 Versetul 46
46 Παρρησιασάμενοι
3955 V-ADP-NPM
vorbind cu franchețe,
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSM
 
Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Ὑμῖν
4771 P-2DP
11 vouă
ἦν
1510 V-IAI-3S
Era
ἀναγκαῖον
316 A-NSN
necesar
πρῶτον
4412 ADV-S
12 mai întâi
λαληθῆναι
2980 V-APN
10 să fie vorbit
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
13 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
14 lui Dumnezeu
.

15 .
Ἐπειδὴ
1894 CONJ
17 deoarece
δὲ
1161 CONJ
16 Dar
ἀπωθεῖσθε
683 V-PNI-2P
19 respingeți
αὐτόν
846 P-ASM
18 îl
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
οὐκ
3756 PRT-N
22 nu
ἀξίους
514 A-APM
25 vrednici
κρίνετε
2919 V-PAI-2P
23 vă considerați
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
24 pe voi înșivă
τῆς
3588 T-GSF
26 de
αἰωνίου
166 A-GSF
28 eternă
ζωῆς
2222 N-GSF
27 viața
,

29 ,
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
30 iată
στρεφόμεθα
4762 V-PPI-1P
31 ne îndreptăm
εἰς
1519 PREP
32 spre
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθνη
1484 N-APN
33 neevrei
.

34 .
[31 ne îndreptăm] ne întoarcem
[33 neevrei] națiuni
46. Și vorbind cu îndrăzneală, Pavel și Barnaba au zis: „Vouă trebuia vestit mai întâi Cuvântul lui Dumnezeu; dar întrucât îl respingeți, și voi înșivă nu vă considerați demni de viața eternă, iată, ne îndreptăm spre națiuni.
Capitolul 13 Versetul 47
47 Οὕτως
3779 ADV
așa
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἐντέταλται
1781 V-RNI-3S
a dat însărcinare
ἡμῖν
2254 P-1DP
ne-

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
,

:
Τέθεικά
5087 V-RAI-1S
am pus
σε
4771 P-2AS
Te-
εἰς
1519 PREP
ca
φῶς
5457 N-ASN
10 lumină
ἐθνῶν
1484 N-GPN
11 a neevreilor
,

12 ,
τοῦ
3588 T-GSN
13 ca
εἶναί
1510 V-PAN
15 să fii
σε
4771 P-2AS
14 tu
εἰς
1519 PREP
16 spre
σωτηρίαν
4991 N-ASF
17 salvare
ἕως
2193 ADV
18 până la
ἐσχάτου
2078 A-GSN-S
19 capătul
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
20 pământului
.

21 .
[21 .] Is.49:6
47. Căci așa ne-a poruncit Domnul: ‚Te-am pus ca lumină a națiunilor, ca tu să fii spre salvare până la capătul pământului‘“.
Capitolul 13 Versetul 48
48 Ἀκούοντα
191 V-PAP-NPN
auzind
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὰ
3588 T-NPN
 
ἔθνη
1484 N-NPN
națiunile,
ἔχαιρεν
5463 V-IAI-3S
se bucurau
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
glorificau
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
12 au crezut
ὅσοι
3745 K-NPM
13 câți
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
14 erau
τεταγμένοι
5021 V-RPP-NPM
15 rânduiți
εἰς
1519 PREP
16 spre
ζωὴν
2222 N-ASF
17 viața
αἰώνιον
166 A-ASF
18 eternă
.

19 .
48. Iar națiunile, când au auzit, se bucurau și glorificau Cuvântul Domnului; și câți erau rânduiți spre viață eternă, au crezut.
Capitolul 13 Versetul 49
49 Διεφέρετο
1308 V-IPI-3S
se răspândea
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
δι᾽
1223 PREP
prin
ὅλης
3650 A-GSF
tot
τῆς
3588 T-GSF
 
χώρας
5561 N-GSF
ținutul
.

.
49. Și Cuvântul Domnului se răspândea prin tot ținutul.
Capitolul 13 Versetul 50
50 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
παρώτρυναν
3951 V-AAI-3P
au instigat
τὰς
3588 T-APF
 
σεβομένας
4576 V-PNP-APF
evlavioase
γυναῖκας
1135 N-APF
femeile
καὶ
2532 CONJ
și
τὰς
3588 T-APF
cele
εὐσχήμονας
2158 A-APM
stimate
καὶ
2532 CONJ
și
τοὺς
3588 T-APM
10 cei
πρώτους
4413 A-APM-S
11 de frunte
τῆς
3588 T-GSF
12 ai
πόλεως
4172 N-GSF
13 orașului
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἐπήγειραν
1892 V-AAI-3P
16 au stârnit
διωγμὸν
1375 N-ASM
17 o persecuție
ἐπὶ
1909 PREP
18 contra
τὸν
3588 T-ASM
19 lui
Παῦλον
3972 N-ASM
20 Pavel
καὶ
2532 CONJ
21 și
τὸν
3588 T-ASM
22 lui
Βαρνάβαν
921 N-ASM
23 Barnaba
,

24 ,
καὶ
2532 CONJ
25 și
ἐξέβαλον
1544 V-2AAI-3P
26 i-au alungat
αὐτοὺς
846 P-APM
27 pe ei
ἀπὸ
575 PREP
28 din
τῶν
3588 T-GPN
 
ὁρίων
3725 N-GPN
29 teritoriul
αὐτῶν
846 P-GPM
30 lor
.

31 .
[5 evlavioase] închinătoare
[8 stimate] cu vază
50. Dar iudeii au instigat pe femeile evlavioase cu vază și pe mai-marii orașului, și au stârnit o persecuție împotriva lui Pavel și Barnaba, și i-au alungat din teritoriul lor.
Capitolul 13 Versetul 51
51 Οἱ
3588 T-NPM
ei,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐκτιναξάμενοι
1621 V-AMP-NPM
scuturând
τὸν
3588 T-ASM
 
κονιορτὸν
2868 N-ASM
praful
τῶν
3588 T-GPM
 
ποδῶν
4228 N-GPM
picioarelor
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
ἐπ᾽
1909 PREP
contra
αὐτούς
846 P-APM
lor
,

,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
10 au plecat
εἰς
1519 PREP
11 la
Ἰκόνιον
2430 N-ASN
12 Iconia
.

13 .
51. Iar ei și-au scuturat praful de pe picioare împotriva lor și au plecat la Iconia,
Capitolul 13 Versetul 52
52 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
μαθηταὶ
3101 N-NPM
discipolii
ἐπληροῦντο
4137 V-IPI-3P
erau umpluți
χαρᾶς
5479 N-GSF
de bucurie
καὶ
2532 CONJ
și
πνεύματος
4151 N-GSN
Spirit
ἁγίου
40 A-GSN
Sfânt
.

.


 
52. și discipolii erau umpluți de bucurie și Spirit Sfânt.
Capitolul 14
Capitolul 14 Versetul 1
1 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δὲ
1161 CONJ
Și
ἐν
1722 PREP
în
Ἰκονίῳ
2430 N-DSN
Iconia
,

,
κατὰ
2596 PREP
după
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτὸ
846 P-ASN
același obicei
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
au intrat
αὐτοὺς
846 P-APM
ei
εἰς
1519 PREP
10 în
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
11 sinagoga
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
12 iudeilor
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
λαλῆσαι
2980 V-AAN
15 au vorbit
οὕτως
3779 ADV
16 astfel,
ὥστε
5620 CONJ
17 încât
πιστεῦσαι
4100 V-AAN
20 a crezut,
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
22 iudei
τε
5037 PRT
21 atât
καὶ
2532 CONJ
23 cât și
Ἑλλήνων
1672 N-GPM
24 greci
πολὺ
4183 A-ASN
19 numeroasă
πλῆθος
4128 N-ASN
18 o mulțime
.

25 .
[9 același obicei] κατὰ τὸ αὐτὸ: iarăși, de asemenea
1. Și când erau în Iconia, ei au intrat, după același obicei, în sinagoga iudeilor și au vorbit astfel, încât o mare mulțime de iudei și greci au crezut.
Capitolul 14 Versetul 2
2 Οἱ
3588 T-NPM
cei
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἀπειθοῦντες
544 V-PAP-NPM
împotrivindu-se credinței
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
ἐπήγειραν
1892 V-AAI-3P
au întărâtat
καὶ
2532 CONJ
și
ἐκάκωσαν
2559 V-AAI-3P
au înrăit
τὰς
3588 T-APF
 
ψυχὰς
5590 N-APF
sufletele
τῶν
3588 T-GPM
 
ἐθνῶν
1484 N-GPN
neevreilor
κατὰ
2596 PREP
10 contra
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀδελφῶν
80 N-GPM
11 fraților
.

12 .
[7 au înrăit] au influențat spre rău
2. Dar iudeii care n-au crezut au întărâtat și au înrăit sufletele națiunilor contra fraților.
Capitolul 14 Versetul 3
3 Ἱκανὸν
2425 A-ASM
destul de mult
μὲν
3303 PRT
atunci
οὖν
3767 CONJ
Așa că
χρόνον
5550 N-ASM
timp
διέτριψαν
1304 V-AAI-3P
au rămas
παρρησιαζόμενοι
3955 V-PNP-NPM
vorbind cu franchețe
ἐπὶ
1909 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
Domnul,
τῷ
3588 T-DSM
cel
μαρτυροῦντι
3140 V-PAP-DSM
10 dând mărturie
τῷ
3588 T-DSM
 
λόγῳ
3056 N-DSM
11 cuvântului
τῆς
3588 T-GSF
 
χάριτος
5485 N-GSF
12 harului
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 său
,

14 ,
διδόντι
1325 V-PAP-DSM
15 dând
σημεῖα
4592 N-APN
17 semne
καὶ
2532 CONJ
18 și
τέρατα
5059 N-APN
19 minuni
γίνεσθαι
1096 V-PNN
16 să aibă loc
διὰ
1223 PREP
20 prin
τῶν
3588 T-GPF
 
χειρῶν
5495 N-GPF
21 mâinile
αὐτῶν
846 P-GPM
22 lor
.

23 .
[7 în] prin (autoritatea)
[10 dând mărturie] adeverind, confirmând
3. Totuși au rămas destul de mult timp acolo, vorbind cu îndrăzneală în Domnul, care dădea mărturie Cuvântului harului său, și dădea să se facă semne și minuni prin mâinile lor.
Capitolul 14 Versetul 4
4 Ἐσχίσθη
4977 V-API-3S
s-a dezbinat
δὲ
1161 CONJ
Dar
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
mulțimea
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
orașului
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
unii
μὲν
3303 PRT
pe de o parte
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
σὺν
4862 PREP
10 cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
11 iudeii
,

12 ,
οἱ
3588 T-NPM
14 pe de altă parte
δὲ
1161 CONJ
13 alții
σὺν
4862 PREP
15 cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀποστόλοις
652 N-DPM
16 apostolii
.

17 .
4. Dar mulțimea din oraș s-a dezbinat, și unii erau cu iudeii, iar alții cu apostolii.
Capitolul 14 Versetul 5
5 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a avut loc
ὁρμὴ
3730 N-NSF
o agitație,
τῶν
3588 T-GPN
 
ἐθνῶν
1484 N-GPN
a națiunilor,
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
a iudeilor
σὺν
4862 PREP
cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἄρχουσιν
758 N-DPM
10 conducătorii
αὐτῶν
846 P-GPM
11 lor
,

12 ,
ὑβρίσαι
5195 V-AAN
13 să-i maltrateze
καὶ
2532 CONJ
14 și
λιθοβολῆσαι
3036 V-AAN
15 să-i lapideze
αὐτούς
846 P-APM
16 pe ei
,

17 ,
5. Iar când s-a făcut o agitație, atât a națiunilor, cât și a iudeilor cu conducătorii lor, ca să-i maltrateze și să-i lapideze,
Capitolul 14 Versetul 6
6 συνιδόντες
4894 V-2AAP-NPM
remarcând,
κατέφυγον
2703 V-2AAI-3P
s-au refugiat
εἰς
1519 PREP
în
τὰς
3588 T-APF
 
πόλεις
4172 N-APF
orașele
τῆς
3588 T-GSF
 
Λυκαονίας
3071 N-GSF
Licaoiei
,

,
Λύστραν
3082 N-ASF
Listra
καὶ
2532 CONJ
și
Δέρβην
1191 N-ASF
Derbe
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
τὴν
3588 T-ASF
 
περίχωρον
4066 A-ASF
12 împrejurime
;

13 ;
6. ei au remarcat aceasta și s-au refugiat în orașele Licaoniei: Listra și Derbe, și în zona înconjurătoare.
Capitolul 14 Versetul 7
7 κἀκεῖ
2546 ADV-K
și acolo
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
vestind Evanghelia
.

.


 
[3 vestind Evanghelia] evanghelizând
7. Și acolo vesteau Evanghelia.
Capitolul 14 Versetul 8
8 Καί
2532 CONJ
Și
τις
5100 X-NSM
cineva,
ἀνὴρ
435 N-NSM
un bărbat
ἐν
1722 PREP
în
Λύστροις
3082 N-DPN
Listra,
ἀδύνατος
102 A-NSM
neputincios
τοῖς
3588 T-DPM
de
ποσὶν
4228 N-DPM
picioare,
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
ședea
,

10 ,
χωλὸς
5560 A-NSM
11 olog
ἐκ
1537 PREP
13 din
κοιλίας
2836 N-GSF
14 corpul
μητρὸς
3384 N-GSF
15 mamei
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
12 fiind
,

17 ,
ὃς
3739 R-NSM
18 care
οὐδέποτε
3763 ADV-N
19 niciodată nu
περιπεπατήκει
4043 V-LAI-3S
20 a umblat
.

21 .
[6 neputincios] invalid
8. Și în Listra ședea un anumit bărbat neputincios de picioare, olog din naștere, care nu umblase niciodată.
Capitolul 14 Versetul 9
9 Οὗτος
3778 D-NSM
Acesta
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
asculta
τοῦ
3588 T-GSM
pe
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
vorbind
;

;
ὃς
3739 R-NSM
care,
ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
privind țintă
αὐτῷ
846 P-DSM
la el
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
12 văzând
ὅτι
3754 CONJ
13 
πίστιν
4102 N-ASF
15 credință
ἔχει
2192 V-PAI-3S
14 are
τοῦ
3588 T-GSM
16 ca
σωθῆναι
4982 V-APN
17 să fie vindecat
,

18 ,
9. Acesta asculta pe Pavel când vorbea; care, uitându-se țintă la el și văzând că are credință ca să fie vindecat,
Capitolul 14 Versetul 10
10 εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
μεγάλῃ
3173 A-DSF
puternică
τῇ
3588 T-DSF
 
φωνῇ
5456 N-DSF
cu voce
,

:
Ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
Scoală-te
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
picioarele
σου
4771 P-2GS
tale
ὀρθῶς
3723 ADV
drept
.

10 .
Καὶ
2532 CONJ
11 Și
ἥλλετο
242 V-INI-3S
12 el a sărit în sus
καὶ
2532 CONJ
13 și
περιεπάτει
4043 V-IAI-3S
14 umbla
.

15 .
[12 el a sărit în sus] s-a sculat dintr-o săritură
10. a zis cu voce puternică: „Scoală-te drept în picioare“. Și el s-a sculat dintr-o săritură și umbla.
Capitolul 14 Versetul 11
11 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ὄχλοι
3793 N-NPM
mulțimile
,

,
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
văzând

3739 R-ASN
ce
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
a făcut

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

,
ἐπῆραν
1869 V-AAI-3P
și-au ridicat
τὴν
3588 T-ASF
 
φωνὴν
5456 N-ASF
10 vocea
αὐτῶν
846 P-GPM
11 lor
Λυκαονιστὶ
3072 ADV
12 în licaoneană
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
13 zicând
,

14 :
Οἱ
3588 T-NPM
 
θεοὶ
2316 N-NPM
15 Zeii,
ὁμοιωθέντες
3666 V-APP-NPM
16 devenind asemenea
ἀνθρώποις
444 N-DPM
17 oamenilor,
κατέβησαν
2597 V-2AAI-3P
18 au coborât
πρὸς
4314 PREP
19 la
ἡμᾶς
2248 P-1AP
20 noi
.

21 .
11. Și când au văzut mulțimile ce a făcut Pavel, și-au ridicat vocea, zicând în limba licaoneană: „Zeii, făcându-se asemenea oamenilor, s-au coborât la noi“.
Capitolul 14 Versetul 12
12 Ἐκάλουν
2564 V-IAI-3P
numeau
τε
5037 PRT
Și
τὸν
3588 T-ASM
pe
μὲν
3303 PRT
pe de o parte
Βαρνάβαν
921 N-ASM
Barnaba
,

,
Δία
2203 N-ASM
Zeus
;

;
τὸν
3588 T-ASM
10 pe
δὲ
1161 CONJ
pe de o altă parte
Παῦλον
3972 N-ASM
11 Pavel
,

12 ,
Ἑρμῆν
2060 N-ASM
13 Hermes
,

14 ,
ἐπειδὴ
1894 CONJ
15 deoarece
αὐτὸς
846 P-NSM
16 el
ἦν
1510 V-IAI-3S
17 era

3588 T-NSM
 
ἡγούμενος
2233 V-PNP-NSM
18 purtătorul
τοῦ
3588 T-GSM
19 de
λόγου
3056 N-GSM
20 cuvânt
.

21 .
[7 Zeus] Zeus, în mitologia greacă era divinitatea supremă; la romani era numit Jupiter. Hermes, la romani numit Mercur, era considerat mesagerul zeilor și zeul elocvenței, deoarece era purtătorul de cuvânt.
[18 purtătorul] din greacă: heghemon; conducătorul cuvântării
12. Și îl numeau pe Barnaba Zeus, iar pe Pavel Hermes, deoarece el era purtătorul de cuvânt.
Capitolul 14 Versetul 13
13
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἱερεὺς
2409 N-NSM
preotul templului
τοῦ
3588 T-GSM
lui
Διὸς
2203 N-GSM
Zeus,
τοῦ
3588 T-GSM
cel
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
fiind
πρὸ
4253 PREP
înaintea
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
orașului
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

10 ,
ταύρους
5022 N-APM
12 tauri
καὶ
2532 CONJ
13 și
στέμματα
4725 N-APN
14 coroane
ἐπὶ
1909 PREP
15 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πυλῶνας
4440 N-APM
16 porți
ἐνέγκας
5342 V-AAP-NSM
11 aducând
,

17 ,
σὺν
4862 PREP
18 împreună cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ὄχλοις
3793 N-DPM
19 mulțimea
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
20 voia
θύειν
2380 V-PAN
21 să sacrifice
.

22 .
[2 preotul templului] sau: sacerdotul sanctuarului
[14 coroane] ghirlande
13. Și preotul lui Zeus, al cărui templu era în fața orașului, a adus tauri și coroane la porți, și împreună cu mulțimile, voia să oficieze sacrificii.
Capitolul 14 Versetul 14
14 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
Auzind
δὲ
1161 CONJ
însă
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
apostolii
Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
καὶ
2532 CONJ
și
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

,
διαρρήξαντες
1284 V-AAP-NPM
rupând
τὰ
3588 T-APN
 
ἱμάτια
2440 N-APN
hainele
αὐτῶν
846 P-GPM
10 lor
,

11 ,
εἰσεπήδησαν
1530 V-AAI-3P
12 s-au repezit
εἰς
1519 PREP
13 spre
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον
3793 N-ASM
14 mulțime
,

15 ,
κράζοντες
2896 V-PAP-NPM
16 strigând
[12 s-au repezit] au intrat, au alergat
14. Dar apostolii Barnaba și Pavel, când au auzit aceasta, și-au rupt hainele și s-au repezit spre mulțime, strigând
Capitolul 14 Versetul 15
15 καὶ
2532 CONJ
și
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
,

,
τί
5101 I-ASN
de ce
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
faceți
?

?
Καὶ
2532 CONJ
10 Și
ἡμεῖς
1473 P-1NP
11 noi
ὁμοιοπαθεῖς
3663 A-NPM
14 cu aceleași sentimente
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
12 suntem
ὑμῖν
4771 P-2DP
15 ca voi
ἄνθρωποι
444 N-NPM
13 oameni
,

16 ,
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
17 vestindu-vă Evanghelia
ὑμᾶς
4771 P-2AP
18 ca voi
ἀπὸ
575 PREP
20 de la
τούτων
3778 D-GPN
21 aceste
τῶν
3588 T-GPN
 
ματαίων
3152 A-GPN
22 zeități inutile
ἐπιστρέφειν
1994 V-PAN
19 să vă întoarceți
ἐπὶ
1909 PREP
23 la
τὸν
3588 T-ASM
 
θεὸν
2316 N-ASM
24 Dumnezeul
τὸν
3588 T-ASM
25 cel
ζῶντα
2198 V-PAP-ASM
26 viu
,

27 ,
ὃς
3739 R-NSM
28 care
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
29 a făcut
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανὸν
3772 N-ASM
30 cerul
καὶ
2532 CONJ
31 și
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
32 pământul
καὶ
2532 CONJ
33 și
τὴν
3588 T-ASF
 
θάλασσαν
2281 N-ASF
34 marea
καὶ
2532 CONJ
35 și
πάντα
3956 A-APN
36 toate
τὰ
3588 T-APN
37 cele ce
ἐν
1722 PREP
39 sunt în
αὐτοῖς
846 P-DPM
40 ele
;

41 ;
[13 oameni] ființe umane
[22 zeități inutile] sau: lucruri fără valoare
15. și zicând: „Bărbaților, de ce faceți aceasta? Și noi suntem oameni cu aceleași sentimente ca și voi; noi vă vestim vestea bună, ca să vă întoarceți de la aceste zeități inutile la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul și pământul și marea și toate cele ce sunt în ele;
Capitolul 14 Versetul 16
16 ὃς
3739 R-NSM
care
ἐν
1722 PREP
în
ταῖς
3588 T-DPF
 
παρῳχημέναις
3944 V-RNP-DPF
trecute
γενεαῖς
1074 N-DPF
generațiile
εἴασεν
1439 V-AAI-3S
a lăsat
πάντα
3956 A-APN
toate
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθνη
1484 N-APN
națiunile
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
să umble
ταῖς
3588 T-DPF
 
ὁδοῖς
3598 N-DPF
pe căile
αὐτῶν
846 P-GPM
10 lor
.

11 ;
16. care, în generațiile trecute, a lăsat toate națiunile să umble pe căile lor,
Capitolul 14 Versetul 17
17 Καίτοιγε
2544 CONJ
și totuși
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἀμάρτυρον
267 A-ASM
nemărturisit,
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
el însuși
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
s-a lăsat
ἀγαθοποιῶν
15 V-PAP-NSM
făcând bine
,

,
οὐρανόθεν
3771 ADV
11 din cer
ὐμῖν
4771 P-2DP
vouă
ὑετοὺς
5205 N-APM
10 ploi
διδοὺς
1325 V-PAP-NSM
dând
καὶ
2532 CONJ
12 și
καιροὺς
2540 N-APM
13 timpuri
καρποφόρους
2593 A-APM
14 fructifere
,

15 ,
ἐμπιπλῶν
1705 V-PAP-NSM
16 umplând
τροφῆς
5160 N-GSF
17 cu hrană
καὶ
2532 CONJ
18 și
εὐφροσύνης
2167 N-GSF
19 veselie
τὰς
3588 T-APF
 
καρδίας
2588 N-APF
20 inimile
ἡμῶν
2257 P-1GP
21 noastre
.

22 .
[16 umplând] săturând
[21 noastre] a.ms.: voastre
17. și totuși el însuși nu s-a lăsat nemărturisit; a făcut bine și v-a dat ploi din cer și timpuri fructifere, umplându-ne inimile cu hrană și veselie“.
Capitolul 14 Versetul 18
18 Καὶ
2532 CONJ
Și
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

,
μόλις
3433 ADV
cu greu
κατέπαυσαν
2664 V-AAI-3P
au reținut
τοὺς
3588 T-APM
 
ὄχλους
3793 N-APM
mulțimile
τοῦ
3588 T-GSN
 
μὴ
3361 PRT-N
nu
θύειν
2380 V-PAN
să oficieze sacrificii
αὐτοῖς
846 P-DPM
10 lor
.

11 .


 
18. Și zicând acestea, cu greu au reținut mulțimile să nu le oficieze sacrificii.
Capitolul 14 Versetul 19
19 Ἐπῆλθον
1904 V-2AAI-3P
au venit
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἀπὸ
575 PREP
din
Ἀντιοχείας
490 N-GSF
Antiohia
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰκονίου
2430 N-GSN
Iconia
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudei
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πείσαντες
3982 V-AAP-NPM
10 convingând
τοὺς
3588 T-APM
 
ὄχλους
3793 N-APM
11 mulțimile
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
λιθάσαντες
3034 V-AAP-NPM
14 au lapidat
τὸν
3588 T-ASM
15 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
16 Pavel
,

17 ,
ἔσυρον
4951 V-IAI-3P
18 l-au târât
ἔξω
1854 ADV
19 afară
τῆς
3588 T-GSF
20 din
πόλεως
4172 N-GSF
21 oraș
,

22 ,
νομίσαντες
3543 V-AAP-NPM
23 presupunând
αὐτὸν
846 P-ASM
24 că el
τεθνάναι
2348 V-2RAN
25 ar fi murit
.

26 .
19. Dar au venit din Antiohia și Iconia iudei, și după ce au convins mulțimile și l-au lapidat pe Pavel, l-au târât afară din oraș, presupunând că ar fi murit.
Capitolul 14 Versetul 20
20 Κυκλωσάντων
2944 V-AAP-GPM
înconjurându-l
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolii
,

,
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
sculându-se,
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
a intrat
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
oraș
;

10 ;
καὶ
2532 CONJ
11 și
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐπαύριον
1887 ADV
12 ziua următoare
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
13 a plecat
σὺν
4862 PREP
14 cu
τῷ
3588 T-DSM
 
Βαρνάβᾳ
921 N-DSM
15 Barnaba
εἰς
1519 PREP
16 spre
Δέρβην
1191 N-ASF
17 Derbe
.

 .
20. Iar când l-au înconjurat discipolii, el s-a sculat și a intrat în oraș. Și în ziua următoare a plecat cu Barnaba la Derbe.
Capitolul 14 Versetul 21
21 Εὐαγγελισάμενοί
2097 V-AMP-NPM
vestind Evanghelia
τε
5037 PRT
Și
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
oraș
ἐκείνην
1565 D-ASF
acelui
,

,
καὶ
2532 CONJ
cât și
μαθητεύσαντες
3100 V-AAP-NPM
făcând discipoli
ἱκανούς
2425 A-APM
mulți
,

,
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
s-au reîntors
εἰς
1519 PREP
10 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Λύστραν
3082 N-ASF
11 Listra
καὶ
2532 CONJ
12 și
Ἰκόνιον
2430 N-ASN
13 Iconia
καὶ
2532 CONJ
14 și
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
15 Antiohia
,

16 ,
21. Și după ce au vestit Evanghelia acelui oraș și au făcut mulți discipoli, s-au reîntors la Listra și Iconia și Antiohia,
Capitolul 14 Versetul 22
22 ἐπιστηρίζοντες
1991 V-PAP-NPM
întărind
τὰς
3588 T-APF
 
ψυχὰς
5590 N-APF
sufletele
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolilor
,

,
παρακαλοῦντες
3870 V-PAP-NPM
îndemnându-i
ἐμμένειν
1696 V-PAN
să persevereze în
τῇ
3588 T-DSF
 
πίστει
4102 N-DSF
credință
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ὅτι
3754 CONJ
10 
διὰ
1223 PREP
11 prin
πολλῶν
4183 A-GPF
12 multe
θλίψεων
2347 N-GPF
13 strâmtorări
δεῖ
1163 V-PAI-3S
15 trebuie
ἡμᾶς
2248 P-1AP
14 noi
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
16 să intrăm
εἰς
1519 PREP
17 în
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
18 regatul
τοῦ
3588 T-GSM
19 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
20 Dumnezeu
.

21 .
22. întărind sufletele discipolilor, îndemnându-i să persevereze în credință, și că în regatul lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri.
Capitolul 14 Versetul 23
23 Χειροτονήσαντες
5500 V-AAP-NPM
rânduindu-le
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
prezbiteri
κατ᾽
2596 PREP
în fiecare
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
adunare
,

,
προσευξάμενοι
4336 V-ADP-NPM
rugând-se
μετὰ
3326 PREP
cu
νηστειῶν
3521 N-GPF
10 posturi
,

11 ,
παρέθεντο
3908 V-2AMI-3P
12 i-au încredințat
αὐτοὺς
846 P-APM
13 pe ei
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
14 Domnului
εἰς
1519 PREP
15 în
ὃν
3739 R-ASM
16 care
πεπιστεύκεισαν
4100 V-LAI-3P
17 crezuseră
.

18 .
[2 rânduindu-le] învestindu-le, (din gr. hirotonisi)
[4 prezbiteri] bătrâni
23. Iar după ce le-au desemnat bătrâni în fiecare adunare, rugându-se cu post, i-au încredințat Domnului, în care crezuseră.
Capitolul 14 Versetul 24
24 Καὶ
2532 CONJ
Și
διελθόντες
1330 V-2AAP-NPM
traversând
τὴν
3588 T-ASF
 
Πισιδίαν
4099 N-ASF
Pisidia,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au venit
εἰς
1519 PREP
la
Παμφυλίαν
3828 N-ASF
Pamfilia
.

.
24. Și după ce au trecut prin Pisidia, au venit la Pamfilia,
Capitolul 14 Versetul 25
25 Καὶ
2532 CONJ
Și
λαλήσαντες
2980 V-AAP-NPM
vorbind
ἐν
1722 PREP
în
Πέργῃ
4011 N-DSF
Perga
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
cuvântul
,

,
κατέβησαν
2597 V-2AAI-3P
au coborât
εἰς
1519 PREP
la
Ἀττάλειαν
825 N-ASF
Atalia
;

10 ;
25. și după ce au vorbit cuvântul în Perga, s-au coborât la Atalia.
Capitolul 14 Versetul 26
26 κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
și de acolo
ἀπέπλευσαν
636 V-AAI-3P
au navigat
εἰς
1519 PREP
la
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
Antiohia
,

,
ὅθεν
3606 ADV
de unde
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
παραδεδομένοι
3860 V-RPP-NPM
încredințați
τῇ
3588 T-DSF
 
χάριτι
5485 N-DSF
harului
τοῦ
3588 T-GSM
10 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
11 Dumnezeu
εἰς
1519 PREP
12 pentru
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔργον
2041 N-ASN
13 lucrarea

3739 R-ASN
14 pe care
ἐπλήρωσαν
4137 V-AAI-3P
15 o împliniseră
.

16 .
26. Și de acolo au navigat la Antiohia, de unde fuseseră încredințați harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care o împliniseră.
Capitolul 14 Versetul 27
27 Παραγενόμενοι
3854 V-2ADP-NPM
sosind
δὲ
1161 CONJ
Dar
καὶ
2532 CONJ
și
συναγαγόντες
4863 V-2AAP-NPM
strângând
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
adunarea
,

,
ἀνήγγειλαν
312 V-AAI-3P
au vestit
ὅσα
3745 K-APN
tot ce
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
a făcut

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
10 Dumnezeu
μετ᾽
3326 PREP
11 prin
αὐτῶν
846 P-GPM
12 ei
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
ὅτι
3754 CONJ
15 cum
ἤνοιξεν
455 V-AAI-3S
16 a deschis
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
17 națiunilor
θύραν
2374 N-ASF
18 ușa
πίστεως
4102 N-GSF
19 credinței
.

20 .
27. Iar când au ajuns și au strâns adunarea, au vestit tot ce a făcut Dumnezeu prin ei, și că el a deschis națiunilor ușa credinței.
Capitolul 14 Versetul 28
28 Διέτριβον
1304 V-IAI-3P
au rămas
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐκεῖ
1563 ADV
acolo
χρόνον
5550 N-ASM
timp
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ὀλίγον
3641 A-ASM
puțin
σὺν
4862 PREP
cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
μαθηταῖς
3101 N-DPM
discipolii
.

.


 
[6 timp] mai mult timp
28. Și ei au rămas nu puțin timp acolo cu discipolii.
Capitolul 15
Capitolul 15 Versetul 1
1 Καί
2532 CONJ
Și
τινες
5100 X-NPM
unii,
κατελθόντες
2718 V-2AAP-NPM
coborând
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
Iudeea
,

,
ἐδίδασκον
1321 V-IAI-3P
învățau
τοὺς
3588 T-APM
pe
ἀδελφοὺς
80 N-APM
frați
ὅτι
3754 CONJ
10 :
Ἐὰν
1437 COND
11 Dacă
μὴ
3361 PRT-N
12 nu
περιτέμνησθε
4059 V-PPS-2P
13 sunteți circumciși
τῷ
3588 T-DSN
14 după
ἔθει
1485 N-DSN
15 ritualul
Μωϋσέως
3475 N-GSM
16 lui Moise
,

17 ,
οὐ
3756 PRT-N
18 nu
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
19 puteți
σωθῆναι
4982 V-APN
20 fi salvați
.

21 .
[15 ritualul] obiceiul
1. Și unii s-au coborât din Iudeea și învățau pe frați: „Dacă nu sunteți circumciși după ritualul lui Moise, nu puteți fi salvați“.
Capitolul 15 Versetul 2
2 Γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
făcându-se
οὖν
3767 CONJ
Deci,
στάσεως
4714 N-GSF
discordie
καὶ
2532 CONJ
și
ζητήσεως
2214 N-GSF
schimb de vorbe
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ὀλίγης
3641 A-GSF
puțină
τῷ
3588 T-DSM
 
Παύλῳ
3972 N-DSM
de Pavel
καὶ
2532 CONJ
și
τῷ
3588 T-DSM
 
Βαρνάβᾳ
921 N-DSM
10 Barnaba
πρὸς
4314 PREP
11 împotriva
αὐτούς
846 P-APM
12 lor
,

13 ,
ἔταξαν
5021 V-AAI-3P
14 au stabilit
ἀναβαίνειν
305 V-PAN
15 să se urce
Παῦλον
3972 N-ASM
16 Pavel
καὶ
2532 CONJ
17 și
Βαρνάβαν
921 N-ASM
18 Barnaba
καί
2532 CONJ
19 și
τινας
5100 X-APM
21 câțiva
ἄλλους
243 A-APM
20 alți
ἐξ
1537 PREP
22 dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
23 ei
πρὸς
4314 PREP
24 la
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀποστόλους
652 N-APM
25 apostolii
καὶ
2532 CONJ
26 și
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
27 bătrânii
εἰς
1519 PREP
28 din
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
29 Ierusalim,
περὶ
4012 PREP
30 cu privire la
τοῦ
3588 T-GSN
 
ζητήματος
2213 N-GSN
32 controversă
τούτου
3778 D-GSN
31 această
.

33 .
[5 discordie] indignare
2. Dar, făcându-se discordie și nu puțin schimb de vorbe din partea lui Pavel și Barnaba împotriva lor, au stabilit ca Pavel și Barnaba și alți câțiva să se urce la apostolii și bătrânii din Ierusalim, cu privire la această controversă.
Capitolul 15 Versetul 3
3 Οἱ
3588 T-NPM
Ei
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci
,

,
προπεμφθέντες
4311 V-APP-NPM
însoțiți
ὑπὸ
5259 PREP
de
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
adunare
,

,
διήρχοντο
1330 V-INI-3P
au trecut prin
τὴν
3588 T-ASF
 
Φοινίκην
5403 N-ASF
Fenicia
καὶ
2532 CONJ
10 și
Σαμάρειαν
4540 N-ASF
11 Samaria
,

12 ,
ἐκδιηγούμενοι
1555 V-PNP-NPM
13 istorisind
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐπιστροφὴν
1995 N-ASF
14 convertirea
τῶν
3588 T-GPN
 
ἐθνῶν
1484 N-GPN
15 națiunilor
;

16 ;
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἐποίουν
4160 V-IAI-3P
18 făcând
χαρὰν
5479 N-ASF
19 bucurie
μεγάλην
3173 A-ASF
20 mare
πᾶσιν
3956 A-DPM
21 tuturor
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
22 fraților
.

23 .
[4 însoțiți] sau: aprovizionați pentru drum
[13 istorisind] a relata în detaliu, a descrie
[14 convertirea] pocăirea, întoarcerea
3. Ei deci, după ce au fost însoțiți de adunare, au trecut prin Fenicia și Samaria, aducând la cunoștință convertirea națiunilor; și au făcut mare bucurie tuturor fraților.
Capitolul 15 Versetul 4
4 Παραγενόμενοι
3854 V-2ADP-NPM
sosind
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰς
1519 PREP
la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
,

,
ἀπεδέχθησαν
588 V-API-3P
au fost primiți
ὑπὸ
5259 PREP
de
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
adunare
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
10 de
ἀποστόλων
652 N-GPM
11 apostoli
καὶ
2532 CONJ
12 și
τῶν
3588 T-GPM
13 de
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
14 bătrânii
,

15 ,
ἀνήγγειλάν
312 V-AAI-3P
17 ei au vestit
τε
5037 PRT
16 și
ὅσα
3745 K-APN
18 tot ce

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
20 Dumnezeu
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
19 făcuse
μετ᾽
3326 PREP
21 cu
αὐτῶν
846 P-GPM
22 ei
.

23 .
[21 cu] sau: împreună cu
4. Iar când au ajuns la Ierusalim, au fost primiți de adunare și de apostoli și de bătrâni, și au vestit tot ce făcuse Dumnezeu cu ei.
Capitolul 15 Versetul 5
5 Ἐξανέστησαν
1817 V-2AAI-3P
s-au ridicat
δέ
1161 CONJ
Iar
τινες
5100 X-NPM
câțiva,
τῶν
3588 T-GPM
cei
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
αἱρέσεως
139 N-GSF
partida
τῶν
3588 T-GPM
 
Φαρισαίων
5330 N-GPM
fariseilor
πεπιστευκότες
4100 V-RAP-NPM
care crezuseră
,

,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
10 zicând
ὅτι
3754 CONJ
11 :
Δεῖ
1163 V-PAI-3S
13 trebuie
περιτέμνειν
4059 V-PAN
14 să fie circumciși
αὐτούς
846 P-APM
12 Ei
,

15 ,
παραγγέλλειν
3853 V-PAN
17 să li se ceară
τε
5037 PRT
16 și
τηρεῖν
5083 V-PAN
18 să păzească
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
19 legea
Μωϋσέως
3475 N-GSM
20 lui Moise
.

21 .


 
[5 partida] grupa, ramura
5. Iar unii din partida fariseilor, care au crezut, s-au ridicat, zicând că ei trebuie să fie circumciși și să li se ceară să respecte legea lui Moise.
Capitolul 15 Versetul 6
6 Συνήχθησαν
4863 V-API-3P
S-au adunat împreună
δὲ
1161 CONJ
însă
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
apostolii
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
bătrânii
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
să se consulte
περὶ
4012 PREP
privitor la
τοῦ
3588 T-GSM
 
λόγου
3056 N-GSM
cuvânt
τούτου
3778 D-GSM
acest
.

10 .
[6 să se consulte] să vadă, să cerceteze, să examineze
[9 cuvânt] chestiune
6. Și apostolii și bătrânii s-au adunat laolaltă ca să analizeze această problemă.
Capitolul 15 Versetul 7
7 Πολλῆς
4183 A-GSF
multă
δὲ
1161 CONJ
Iar
συζητήσεως
4803 N-GSF
controversă
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
făcându-se
,

,
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
ridicându-se
Πέτρος
4074 N-NSM
Petru
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
10 ei
,

11 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
12 Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
13 frați
,

14 ,
ὑμεῖς
4771 P-2NP
15 voi
ἐπίστασθε
1987 V-PNI-2P
16 știți
ὅτι
3754 CONJ
17 
ἀφ᾽
575 PREP
18 din
ἡμερῶν
2250 N-GPF
19 zilele
ἀρχαίων
744 A-GPF
20 de la început

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
21 Dumnezeu
ἐν
1722 PREP
23 între
ἡμῖν
2254 P-1DP
24 noi
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
22 a făcut o alegere
,

25 ,
διὰ
1223 PREP
26 ca prin
τοῦ
3588 T-GSN
 
στόματός
4750 N-GSN
27 gura
μου
1473 P-1GS
28 mea
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
29 să audă
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθνη
1484 N-APN
30 neevreii
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
31 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSN
 
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
32 Evangheliei
,

33 ,
καὶ
2532 CONJ
34 și
πιστεῦσαι
4100 V-AAN
35 să creadă
.

36 .
[4 controversă] discuție în contradictoriu
[20 de la început] arhaice, străvechi
[24 noi] a.ms: voi
7. Iar după ce s-a făcut multă discordie, s-a sculat Petru și le-a zis: „Bărbați, frați, voi știți că Dumnezeu de mult timp a făcut o alegere între noi ca, prin gura mea națiunile să audă cuvântul Evangheliei și să creadă.
Capitolul 15 Versetul 8
8 Καὶ
2532 CONJ
Și

3588 T-NSM
 
καρδιογνώστης
2589 N-NSM
cunoscătorul inimi,
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu,
ἐμαρτύρησεν
3140 V-AAI-3S
a mărturisit
αὐτοῖς
846 P-DPM
pentru ei
,

,
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
dându-le
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
τὸ
3588 T-ASN
 
πνεῦμα
4151 N-ASN
Spiritul
τὸ
3588 T-ASN
10 cel
ἅγιον
40 A-ASN
11 Sfânt
,

12 ,
καθὼς
2531 ADV
13 la fel ca
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἡμῖν
2254 P-1DP
15 nouă
;

16 ;
8. Și Dumnezeu, cunoscătorul inimii, a mărturisit pentru ei, dându-le Spiritul Sfânt ca și nouă,
Capitolul 15 Versetul 9
9 καὶ
2532 CONJ
și
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
în nimic nu
διέκρινεν
1252 V-AAI-3S
a făcut deosebire
μεταξὺ
3342 ADV
între
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
αὐτῶν
846 P-GPM
între ei
,

,
τῇ
3588 T-DSF
13 prin
πίστει
4102 N-DSF
14 credință
καθαρίσας
2511 V-AAP-NSM
10 curățindu-le
τὰς
3588 T-APF
 
καρδίας
2588 N-APF
11 inimile
αὐτῶν
846 P-GPM
12 lor
.

15 .
9. și n-a făcut nicio deosebire între noi și ei, curățindu-le inimile prin credință.
Capitolul 15 Versetul 10
10 Νῦν
3568 ADV
Acum
οὖν
3767 CONJ
deci,
τί
5101 I-ASN
ce
πειράζετε
3985 V-PAI-2P
puneți la încercare
τὸν
3588 T-ASM
pe
θεόν
2316 N-ASM
Dumnezeu
,

,
ἐπιθεῖναι
2007 V-2AAN
punând
ζυγὸν
2218 N-ASM
un jug
ἐπὶ
1909 PREP
10 pe
τὸν
3588 T-ASM
 
τράχηλον
5137 N-ASM
11 gâtul
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
12 discipolilor
,

13 ,
ὃν
3739 R-ASM
14 pe care
οὔτε
3777 CONJ-N
15 nici
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
16 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
17 noștri,
οὔτε
3777 CONJ-N
18 nici
ἡμεῖς
1473 P-1NP
19 noi
ἰσχύσαμεν
2480 V-AAI-1P
20 am fost în stare
βαστάσαι
941 V-AAN
21 să-l purtăm
?

22 ?
[4 puneți la încercare] puneți la probă
[11 gâtul] ceafa
10. Acum deci, de ce puneți la încercare pe Dumnezeu, punând un jug pe gâtul discipolilor, pe care nici părinții noștri, nici noi nu am fost în stare să-l purtăm?
Capitolul 15 Versetul 11
11 Ἀλλὰ
235 CONJ
Ci
διὰ
1223 PREP
prin
τῆς
3588 T-GSF
 
χάριτος
5485 N-GSF
harul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
Isus
πιστεύομεν
4100 V-PAI-1P
credem
σωθῆναι
4982 V-APN
că suntem salvați
,

,
καθ᾽
2596 PREP
în același
ὃν
3739 R-ASM
11 ca
τρόπον
5158 N-ASM
10 fel
κἀκεῖνοι
2548 D-NPM-K
12 și aceștia
.

13 .


 
[10 fel] mod
11. Ci credem că suntem mântuiți prin harul Domnului Isus în același fel ca și aceștia“.
Capitolul 15 Versetul 12
12 Ἐσίγησεν
4601 V-AAI-3S
a tăcut
δὲ
1161 CONJ
Iar
πᾶν
3956 A-NSN
toată
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
mulțimea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἤκουον
191 V-IAI-3P
ei ascultau
Βαρνάβα
921 N-GSM
pe Barnaba
καὶ
2532 CONJ
și
Παύλου
3972 N-GSM
10 pe Pavel
ἐξηγουμένων
1834 V-PNP-GPM
11 istorisind
ὅσα
3745 K-APN
12 câte
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
16 a făcut

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
17 Dumnezeu
σημεῖα
4592 N-APN
13 semne
καὶ
2532 CONJ
14 și
τέρατα
5059 N-APN
15 minuni
ἐν
1722 PREP
18 între
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
19 națiuni
δι᾽
1223 PREP
20 prin
αὐτῶν
846 P-GPM
21 ei
.

22 .
12. Și toată mulțimea a tăcut, și ei ascultau pe Barnaba și pe Pavel istorisind câte semne și minuni a făcut Dumnezeu între națiuni prin ei.
Capitolul 15 Versetul 13
13 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Dar
τὸ
3588 T-ASN
 
σιγῆσαι
4601 V-AAN
terminarea vorbirii
αὐτούς
846 P-APM
lor
,

,
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a luat cuvântul,
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
Iacov
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
10 Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
11 frați
,

12 ,
ἀκούσατέ
191 V-AAM-2P
13 ascultați-
μου
1473 P-1GS
14 
;

15 !
13. Iar după ce au terminat, Iacov a luat cuvântul, zicând: „Bărbați, frați, ascultați-mă!
Capitolul 15 Versetul 14
14 Συμεὼν
4826 N-PRI
Simeon
ἐξηγήσατο
1834 V-ADI-3S
a istorisit
καθὼς
2531 ADV
cum
πρῶτον
4412 ADV-S
întâi

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
ἐπεσκέψατο
1980 V-ADI-3S
a căutat
λαβεῖν
2983 V-2AAN
să câștige
ἐξ
1537 PREP
dintre
ἐθνῶν
1484 N-GPN
10 națiuni
λαὸν
2992 N-ASM
un popor
ἐπὶ
1909 PREP
11 pentru
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
12 Numele
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 lui
.

14 .
[6 a căutat] și-a îndrepta atenția
14. Simon a relatat cum mai întâi Dumnezeu și-a îndreptat atenția să câștige dintre națiuni un popor pentru Numele său.
Capitolul 15 Versetul 15
15 Καὶ
2532 CONJ
Și
τούτῳ
3778 D-DSN
cu aceasta
συμφωνοῦσιν
4856 V-PAI-3P
coincid
οἱ
3588 T-NPM
 
λόγοι
3056 N-NPM
cuvintele
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
profeților
,

,
καθὼς
2531 ADV
după cum
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
este scris
,

:
[3 coincid] corespunde, sunt în armonie
15. Și cu aceasta coincid cuvintele profeților, după cum este scris:
Capitolul 15 Versetul 16
16 Μετὰ
3326 PREP
După
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
ἀναστρέψω
390 V-FAI-1S
mă voi întoarce
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀνοικοδομήσω
456 V-FAI-1S
voi reconstrui
τὴν
3588 T-ASF
 
σκηνὴν
4633 N-ASF
cortul
Δαυὶδ
1138 N-PRI
lui David
τὴν
3588 T-ASF
cel
πεπτωκυῖαν
4098 V-RAP-ASF
10 prăbușit
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
τὰ
3588 T-APN
 
κατεσκαμμένα
2679 V-RPP-APN
13 dărâmăturile
αὐτῆς
846 P-GSF
14 lui
ἀνοικοδομήσω
456 V-FAI-1S
15 le voi reconstrui
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἀνορθώσω
461 V-FAI-1S
19 voi ridica din nou
αὐτήν
846 P-ASF
18 îl
;

20 ;
[7 cortul] dinastia
[13 dărâmăturile] sau: ruinele
16. ‚După acestea mă voi întoarce și voi reconstrui cortul cel prăbușit al lui David; și îi voi reconstrui dărâmăturile, și îl voi ridica din nou,
Capitolul 15 Versetul 17
17 ὅπως
3704 ADV
pentru ca
ἂν
302 PRT
 
ἐκζητήσωσιν
1567 V-AAS-3P
-l caute
οἱ
3588 T-NPM
 
κατάλοιποι
2645 A-NPM
rămași
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀνθρώπων
444 N-GPM
oamenii
τὸν
3588 T-ASM
pe
κύριον
2962 N-ASM
Domnul
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πάντα
3956 A-NPN
toate
τὰ
3588 T-NPN
 
ἔθνη
1484 N-NPN
10 națiunile
,

11 ,
ἐφ᾽
1909 PREP
12 peste
οὓς
3739 R-APM
13 care
ἐπικέκληται
1941 V-RPI-3S
14 a fost chemat
τὸ
3588 T-NSN
 
ὄνομά
3686 N-NSN
15 Numele
μου
1473 P-1GS
16 meu
ἐπ᾽
1909 PREP
17 peste
αὐτούς
846 P-APM
18 ei
,

19 ,
λέγει
3004 V-PAI-3S
20 zice
κύριος
2962 N-NSM
21 Domnul,

3588 T-NSM
22 cel
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
23 făcând
ταῦτα
3778 D-APN
24 acestea
πάντα
3956 A-NPN
25 toate
.

26 .
[2 oamenii] ceilalți oameni
[18 ei] sens: care îmi aparțin
[26 .] Amos 9:11-12
17. pentru ca rămășița de oameni să caute pe Domnul, și toate națiunile peste care a fost chemat Numele meu peste ele, zice Domnul, care face acestea toate‘.
Capitolul 15 Versetul 18
18 Γνωστὰ
1110 A-NPN
Cunoscute
ἀπ᾽
575 PREP
din
αἰῶνός
165 N-GSM
eternitate
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
sunt
τῷ
3588 T-DSM
 
θεῷ
2316 N-DSM
lui Dumnezeu
πάντα
3956 A-NPN
toate
τὰ
3588 T-NPN
 
ἔργα
2041 N-NPN
lucrările
αὐτοῦ
846 P-GSM
sale
.

.
18. Lui Dumnezeu sunt cunoscute toate lucrările sale din eternitate.
Capitolul 15 Versetul 19
19 Διὸ
1352 CONJ
De aceea,
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
κρίνω
2919 V-PAI-1S
judec
μὴ
3361 PRT-N
nu
παρενοχλεῖν
3926 V-PAN
să îngreunăm
τοῖς
3588 T-DPM
pe cei
ἀπὸ
575 PREP
dintre
τῶν
3588 T-GPN
 
ἐθνῶν
1484 N-GPN
neevrei
ἐπιστρέφουσιν
1994 V-PAP-DPM
întorși
ἐπὶ
1909 PREP
10 la
τὸν
3588 T-ASM
 
θεόν
2316 N-ASM
11 Dumnezeu
;

12 ;
[3 judec] sunt de părere, consider
19. De aceea consider să nu îngreunăm pe cei dintre națiuni, care se întorc la Dumnezeu,
Capitolul 15 Versetul 20
20 ἀλλὰ
235 CONJ
ci
ἐπιστεῖλαι
1989 V-AAN
să se scrie
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἀπέχεσθαι
568 V-PMN
să se ferească
ἀπὸ
575 PREP
de
τῶν
3588 T-GPN
 
ἀλισγημάτων
234 N-GPN
întinările
τῶν
3588 T-GPN
 
εἰδώλων
1497 N-GPN
idolilor
καὶ
2532 CONJ
și
τῆς
3588 T-GSF
de
πορνείας
4202 N-GSF
10 curvie
καὶ
2532 CONJ
11 și
τοῦ
3588 T-GSN
12 de ceea ce
πνικτοῦ
4156 A-GSN
13 este sugrumat
καὶ
2532 CONJ
14 și
τοῦ
3588 T-GSN
15 de
αἵματος
129 N-GSN
16 sânge
.

18 .
[4 să se ferească] să evite, să se distanțeze
[6 întinările] necurăție, impuritate
20. ci să li se scrie să se ferească de întinările idolilor și de curvie și de ceea ce este sugrumat și de sânge.
Capitolul 15 Versetul 21
21 Μωϋσῆς
3475 N-NSM
Moise
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἐκ
1537 PREP
din
γενεῶν
1074 N-GPF
generații
ἀρχαίων
744 A-GPF
străvechi
κατὰ
2596 PREP
în
πόλιν
4172 N-ASF
fiecare oraș
τοὺς
3588 T-APM
pe cei
κηρύσσοντας
2784 V-PAP-APM
10 vestindu-l
αὐτὸν
846 P-ASM
11 pe el
ἔχει
2192 V-PAI-3S
are
,

12 ,
ἐν
1722 PREP
14 în
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
15 sinagogi
κατὰ
2596 PREP
16 în
πᾶν
3956 A-ASN
17 fiecare
σάββατον
4521 N-ASN
18 sabat
ἀναγινωσκόμενος
314 V-PPP-NSM
13 fiind citit
.

19 .


 
21. Căci Moise are din generații străvechi în fiecare oraș pe cei care îl vestesc, fiind citit în sinagogi în fiecare sabat“.
Capitolul 15 Versetul 22
22 Τότε
5119 ADV
Atunci
ἔδοξεν
1380 V-AAI-3S
au considerat potrivit
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀποστόλοις
652 N-DPM
apostolii
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPM
 
πρεσβυτέροις
4245 A-DPM-C
bătrânii,
σὺν
4862 PREP
împreună cu
ὅλῃ
3650 A-DSF
întreagă
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
adunarea
,

,
ἐκλεξαμένους
1586 V-AMP-APM
10 să aleagă
ἄνδρας
435 N-APM
11 bărbați
ἐξ
1537 PREP
12 dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
13 ei,
πέμψαι
3992 V-AAN
14 ca să-i trimită
εἰς
1519 PREP
15 la
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
16 Antiohia
σὺν
4862 PREP
17 împreună cu
Παύλῳ
3972 N-DSM
18 Pavel
καὶ
2532 CONJ
19 și
Βαρνάβᾳ
921 N-DSM
20 Barnaba
,

21 :
Ἰούδαν
2455 N-ASM
22 Pe Iuda,
τὸν
3588 T-ASM
23 cel
ἐπικαλούμενον
1941 V-PPP-ASM
24 numit
Βαρσαββᾶν
923 N-ASM
25 Barsaba
,

26 ,
καὶ
2532 CONJ
27 și
Σίλαν
4609 N-ASM
28 pe Sila
,

29 ,
ἄνδρας
435 N-APM
30 bărbați
ἡγουμένους
2233 V-PNP-APM
31 conducători
ἐν
1722 PREP
32 între
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
33 frați
,

34 ,
22. Atunci au considerat potrivit apostolii și bătrânii, împreună cu adunarea întreagă, să aleagă bărbați dintre ei ca să-i trimită la Antiohia, împreună cu Pavel și Barnaba: pe Iuda, numit Barsaba, și pe Sila, bărbați conducători între frați.
Capitolul 15 Versetul 23
23 γράψαντες
1125 V-AAP-NPM
scriind
διὰ
1223 PREP
prin
χειρὸς
5495 N-GSF
mâna
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
τάδε
3592 D-APN
acestea
,

:
Οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
Apostolii
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
bătrânii
καὶ
2532 CONJ
10 și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
11 frații,
τοῖς
3588 T-DPM
12 celor
κατὰ
2596 PREP
13 din
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
14 Antiohia
καὶ
2532 CONJ
15 și
Συρίαν
4947 N-ASF
16 Siria
καὶ
2532 CONJ
17 și
Κιλικίαν
2791 N-ASF
18 Cilicia,
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
19 fraților
τοῖς
3588 T-DPM
20 cei
ἐξ
1537 PREP
21 dintre
ἐθνῶν
1484 N-GPN
22 națiuni
,

23 ,
χαίρειν
5463 V-PAN
24 bucurie
;

25 ;
[5 acestea] sens: ei au scris și au trimis prin mâna lor următoarea scrisoare:
[24 bucurie] salut
23. Ei au scris și au trimis prin mâna lor următoarele: „Apostolii, bătrânii și frații, către cei dintre națiuni care sunt în Antiohia și în Siria și în Cilicia, vă salutăm!
Capitolul 15 Versetul 24
24 ἐπειδὴ
1894 CONJ
Deoarece
ἠκούσαμεν
191 V-AAI-1P
am auzit
ὅτι
3754 CONJ
τινὲς
5100 X-NPM
unii,
ἐξ
1537 PREP
dintre
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
ieșind
ἐτάραξαν
5015 V-AAI-3P
v-au neliniștit
ὑμᾶς
4771 P-2AP
pe voi
λόγοις
3056 N-DPM
10 prin cuvinte
,

11 ,
ἀνασκευάζοντες
384 V-PAP-NPM
12 zdruncinându-vă
τὰς
3588 T-APF
 
ψυχὰς
5590 N-APF
13 sufletele
ὑμῶν
4771 P-2GP
14 voastre
,

15 ,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
16 zicând
περιτέμνεσθαι
4059 V-PPN
17 să vă circumcideți
καὶ
2532 CONJ
18 și
τηρεῖν
5083 V-PAN
19 să păziți
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
20 legea
,

21 ,
οἷς
3739 R-DPM
22 cărora
οὐ
3756 PRT-N
23 nu
διεστειλάμεθα
1291 V-AMI-1P
24 le-am dat însărcinare
;

25 ;
24. Deoarece am auzit că unii, cărora nu le-am dat însărcinare, au ieșit dintre noi și v-au neliniștit prin cuvinte, zdruncinându-vă sufletele, zicând să vă circumcideți și să păziți legea,
Capitolul 15 Versetul 25
25 ἔδοξεν
1380 V-AAI-3S
am considerat potrivit,
ἡμῖν
2254 P-1DP
noi
γενομένοις
1096 V-2ADP-DPM
fiind
ὁμοθυμαδόν
3661 ADV
în unanimitate
,

,
ἐκλεξαμένους
1586 V-AMP-APM
alegând
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
πέμψαι
3992 V-AAN
ca să-i trimitem
πρὸς
4314 PREP
la
ὑμᾶς
4771 P-2AP
10 voi
,

11 ,
σὺν
4862 PREP
12 împreună cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀγαπητοῖς
27 A-DPM
13 iubiții
ἡμῶν
2257 P-1GP
14 noștri
Βαρνάβᾳ
921 N-DSM
15 Barnaba
καὶ
2532 CONJ
16 și
Παύλῳ
3972 N-DSM
17 Pavel
,

18 ,
25. am considerat potrivit, fiind în unanimitate, să alegem bărbați ca să-i trimitem la voi, împreună cu iubiții noștri Barnaba și Pavel,
Capitolul 15 Versetul 26
26 ἀνθρώποις
444 N-DPM
oameni
παραδεδωκόσιν
3860 V-RAP-DPM
consacrând
τὰς
3588 T-APF
 
ψυχὰς
5590 N-APF
sufletul
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
ὑπὲρ
5228 PREP
pentru
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὀνόματος
3686 N-GSN
Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
ἡμῶν
2257 P-1GP
nostru
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
10 Cristos
.

11 .
[2 consacrând] investind, predând
26. oameni care și-au consacrat viața pentru Numele Domnului nostru Isus Cristos.
Capitolul 15 Versetul 27
27 Ἀπεστάλκαμεν
649 V-RAI-1P
Am trimis
οὖν
3767 CONJ
deci
Ἰούδαν
2455 N-ASM
pe Iuda
καὶ
2532 CONJ
și
Σίλαν
4609 N-ASM
pe Sila
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτοὺς
846 P-APM
ei
διὰ
1223 PREP
10 prin
λόγου
3056 N-GSM
11 cuvânt
ἀπαγγέλλοντας
518 V-PAP-APM
vă vor înștiința
τὰ
3588 T-APN
 
αὐτά
846 P-APN
12 aceleași
.

13 .
[11 cuvânt] verbal, oral
[9 vă vor înștiința] sau: vă vor informa, comunica
27. Am trimis deci pe Iuda și pe Sila, care vă vor comunica verbal aceleași lucruri.
Capitolul 15 Versetul 28
28 Ἔδοξεν
1380 V-AAI-3S
a considerat potrivit
γὰρ
1063 CONJ
Căci
τῷ
3588 T-DSN
 
ἁγίῳ
40 A-DSN
Sfânt
πνεύματι
4151 N-DSN
Spiritul
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἡμῖν
2254 P-1DP
nouă
,

,
μηδὲν
3367 A-ASN-N
10 nu
πλέον
4119 A-ASN-C
11 mai
ἐπιτίθεσθαι
2007 V-PMN
12 să punem asupra
ὑμῖν
4771 P-2DP
13 voastră
βάρος
922 N-ASN
o greutate
,

14 ,
πλὴν
4133 ADV
15 afară de
τῶν
3588 T-GPN
 
ἐπάναγκες
1876 ADV
17 necesare
τούτων
3778 D-GPN
16 acestea
,

18 :
[9 o greutate] să nu mai punem o greutate asupra voastră
[15 afară de] cu excepția
28. Căci s-a considerat potrivit Spiritului Sfânt și nouă, ca să nu se mai pună peste voi o greutate, decât acestea care sunt necesare:
Capitolul 15 Versetul 29
29 ἀπέχεσθαι
568 V-PMN
Să vă abțineți de
εἰδωλοθύτων
1494 A-GPN
cele sacrificate idolilor
καὶ
2532 CONJ
și
αἵματος
129 N-GSN
sânge
καὶ
2532 CONJ
și
πνικτοῦ
4156 A-GSN
de ceea ce este sugrumat
καὶ
2532 CONJ
și
πορνείας
4202 N-GSF
curvie
;

;
ἐξ
1537 PREP
10 de
ὧν
3739 R-GPN
11 care,
διατηροῦντες
1301 V-PAP-NPM
12 păzindu-vă
ἑαυτούς
1438 F-2APM
13 înșivă
,

14 ,
εὖ
2095 ADV
16 corect
πράξετε
4238 V-FAI-2P
15 veți proceda
.

17 .
Ἔρρωσθε
4517 V-RPM-2P
18 Rămâneți tari
.

19 .


 
[1 Să vă abțineți de] abstinență
[18 Rămâneți tari] salut cu sensul de: toate cele bune
29. Să vă abțineți de cele sacrificate idolilor și de sânge și de ceea ce este sugrumat și de curvie, de care, dacă vă veți păzi, veți proceda corect. Rămâneți statornici!“
Capitolul 15 Versetul 30
30 Οἱ
3588 T-NPM
Ei
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci,
ἀπολυθέντες
630 V-APP-NPM
luându-și la revedere,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au venit
εἰς
1519 PREP
în
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
Antiohia
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
συναγαγόντες
4863 V-2AAP-NPM
convocând
τὸ
3588 T-ASN
 
πλῆθος
4128 N-ASN
10 mulțimea
,

11 ,
ἐπέδωκαν
1929 V-AAI-3P
12 au predat
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐπιστολήν
1992 N-ASF
13 scrisoarea
.

14 .
[3 luându-și la revedere,] despărțindu-se
30. Ei deci, după ce și-au luat rămas bun, au venit la Antiohia, și convocând mulțimea, le-au înmânat scrisoarea.
Capitolul 15 Versetul 31
31 Ἀναγνόντες
314 V-2AAP-NPM
citind-o
δέ
1161 CONJ
Iar
,

,
ἐχάρησαν
5463 V-2AOI-3P
s-au bucurat
ἐπὶ
1909 PREP
de
τῇ
3588 T-DSF
 
παρακλήσει
3874 N-DSF
mângâiere
.

.
[6 mângâiere] încurajare
31. Iar după ce au citit-o, ei s-au bucurat de încurajare.
Capitolul 15 Versetul 32
32 Ἰούδας
2455 N-NSM
Iuda
τε
5037 PRT
Atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
Σίλας
4609 N-NSM
Sila
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτοὶ
846 P-NPM
ei
προφῆται
4396 N-NPM
profeți
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
fiind
,

10 ,
διὰ
1223 PREP
14 prin
λόγου
3056 N-GSM
16 cuvânt
πολλοῦ
4183 A-GSM
15 mult
παρεκάλεσαν
3870 V-AAI-3P
11 au îndemnat
τοὺς
3588 T-APM
12 pe
ἀδελφούς
80 N-APM
13 frați
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
ἐπεστήριξαν
1991 V-AAI-3P
19 i-au întărit
.

20 .
[16 cuvânt] cuvântare, vorbire
32. Atât Iuda cât și Sila, care erau și ei profeți, au încurajat pe frați cu multe cuvinte și i-au întărit.
Capitolul 15 Versetul 33
33 Ποιήσαντες
4160 V-AAP-NPM
petrecând acolo
δὲ
1161 CONJ
Dar
χρόνον
5550 N-ASM
un timp
,

,
ἀπελύθησαν
630 V-API-3P
au fost lăsați să plece înapoi
μετ᾽
3326 PREP
cu
εἰρήνης
1515 N-GSF
pace
ἀπὸ
575 PREP
de la
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀδελφῶν
80 N-GPM
frați,
πρὸς
4314 PREP
10 la
τοὺς
3588 T-APM
11 cei
ἀποστόλους
652 N-APM
12 trimițându-i
.

13 .
[7 pace] salut de pace, de binecuvântare
33. Iar după ce au stat acolo un timp, i-au lăsat să plece înapoi cu pace de la frați, la cei care i-au trimis.
Capitolul 15 Versetul 34
34

 
[ ] a.ms. adaugă: ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ - Iar Sila a hotărât să rămână acolo
34. (Iar Sila a hotărât să rămână acolo).
Capitolul 15 Versetul 35
35 Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
și
Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
διέτριβον
1304 V-IAI-3P
au rămas un timp
ἐν
1722 PREP
în
Ἀντιοχείᾳ
490 N-DSF
Antiohia
,

,
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
învățându-i
καὶ
2532 CONJ
10 și
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
11 vestind ca veste bună
,

12 ,
μετὰ
3326 PREP
14 cu
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἑτέρων
2087 A-GPM
16 alții
πολλῶν
4183 A-GPM
15 mulți
,

17 ,
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
18 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
19 Domnului
.

20 .


 
35. Iar Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățându-i și vestind ca veste bună, cu mulți alții, Cuvântul Domnului.
Capitolul 15 Versetul 36
36 Μετὰ
3326 PREP
după
δέ
1161 CONJ
Iar
τινας
5100 X-APF
câteva
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
πρὸς
4314 PREP
către
Βαρνάβαν
921 N-ASM
Barnaba
,

:
Ἐπιστρέψαντες
1994 V-AAP-NPM
10 Întorcându-ne
δὴ
1211 PRT
11 deci,
ἐπισκεψώμεθα
1980 V-ADS-1P
12 să vedem de
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀδελφοὺς
80 N-APM
13 frații
ἡμῶν
2257 P-1GP
14 noștri
κατὰ
2596 PREP
15 din
πᾶσαν
3956 A-ASF
16 toate
πόλιν
4172 N-ASF
17 orașele
,

18 ,
ἐν
1722 PREP
19 în
αἷς
3739 R-DPF
20 care
κατηγγείλαμεν
2605 V-AAI-1P
21 am vestit
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
22 Cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
23 Domnului
,

24 ,
πῶς
4459 ADV-I
25 cum
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
26 le merge
.

27 .
[10 Întorcându-ne] La întoarcere
[26 le merge] se află
36. Și după câteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: „Să ne întoarcem acum și să vizităm pe frații din toate orașele în care am vestit Cuvântul Domnului, ca să vedem cum le merge“.
Capitolul 15 Versetul 37
37 Βαρνάβας
921 N-NSM
Barnaba
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐβουλεύσατο
1011 V-ADI-3S
intenționa
συμπαραλαβεῖν
4838 V-2AAN
să ia cu el
τὸν
3588 T-ASM
pe
Ἰωάννην
2491 N-ASM
Ioan
,

,
τὸν
3588 T-ASM
cel
καλούμενον
2564 V-PPP-ASM
numit
Μάρκον
3138 N-ASM
10 Marcu
.

11 .
37. Și Barnaba intenționa să ia cu el pe Ioan, numit Marcu,
Capitolul 15 Versetul 38
38 Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
δὲ
1161 CONJ
însă
ἠξίου
515 V-IAI-3S
considera corect
,

,
τὸν
3588 T-ASM
cel
ἀποστάντα
868 V-2AAP-ASM
retrăgându-se
ἀπ᾽
575 PREP
de
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ἀπὸ
575 PREP
din
Παμφυλίας
3828 N-GSF
10 Pamfilia
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
μὴ
3361 PRT-N
12 ne-
συνελθόντα
4905 V-2AAP-ASM
13 însoțindu-i pe
αὐτοῖς
846 P-DPM
14 ei
εἰς
1519 PREP
15 la
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔργον
2041 N-ASN
16 lucrare
,

17 ,
μὴ
3361 PRT-N
18 nu
συμπαραλαβεῖν
4838 V-2AAN
19 -l ieie cu ei
τοῦτον
5124 D-ASM
20 pe acesta
.

21 .
[3 considera corect] demn, vrednic
[6 retrăgându-se] abandonându-i
38. dar Pavel considera că nu este corect să ia împreună cu ei pe acela, care îi părăsise din Pamfilia și nu-i însoțise în lucrare.
Capitolul 15 Versetul 39
39 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a iscat
οὖν
3767 CONJ
Deci
παροξυσμός
3948 N-NSM
înverșunare
,

,
ὥστε
5620 CONJ
așa că
ἀποχωρισθῆναι
673 V-APN
s-au despărțit
αὐτοὺς
846 P-APM
ei
ἀπ᾽
575 PREP
de
ἀλλήλων
240 C-GPM
unii de alții
,

10 ,
τόν
3588 T-ASM
 
τε
5037 PRT
11 și
Βαρνάβαν
921 N-ASM
12 Barnaba
παραλαβόντα
3880 V-2AAP-ASM
13 luând cu el
τὸν
3588 T-ASM
14 pe
Μάρκον
3138 N-ASM
15 Marcu,
ἐκπλεῦσαι
1602 V-AAN
16 a călătorit navigând
εἰς
1519 PREP
17 la
Κύπρον
2954 N-ASF
18 Cipru
;

19 ;
[3 înverșunare] cu hotărâre neclintită, neînduplecat, îndârjit
[9 unii de alții] 9-8-9
39. S-a iscat, deci, o înverșunare, așa că s-au despărțit unii de alții, și Barnaba a luat cu el pe Marcu și a călătorit navigând la Cipru.
Capitolul 15 Versetul 40
40 Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
δὲ
1161 CONJ
iar
ἐπιλεξάμενος
1951 V-AMP-NSM
alegând
Σίλαν
4609 N-ASM
pe Sila,
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
a plecat
,

,
παραδοθεὶς
3860 V-APP-NSM
încredințat
τῇ
3588 T-DSF
 
χάριτι
5485 N-DSF
10 harului
τοῦ
3588 T-GSM
11 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
12 Dumnezeu
ὑπὸ
5259 PREP
de
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀδελφῶν
80 N-GPM
frați
.

12 .
40. Iar Pavel și-a ales pe Sila și a plecat, după ce a fost încredințat de frați harului Domnului.
Capitolul 15 Versetul 41
41 Διήρχετο
1330 V-INI-3S
el a străbătut
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὴν
3588 T-ASF
 
Συρίαν
4947 N-ASF
Siria
καὶ
2532 CONJ
și
Κιλικίαν
2791 N-ASF
Cilicia
,

,
ἐπιστηρίζων
1991 V-PAP-NSM
întărind
τὰς
3588 T-APF
 
ἐκκλησίας
1577 N-APF
adunările
.

.


 
41. Iar el a străbătut Siria și Cilicia, întărind adunările.
Capitolul 16
Capitolul 16 Versetul 1
1 Κατήντησεν
2658 V-AAI-3S
el a ajuns
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰς
1519 PREP
la
Δέρβην
1191 N-ASF
Derbe
καὶ
2532 CONJ
și
Λύστραν
3082 N-ASF
Listra
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

10 ,
μαθητής
3101 N-NSM
12 un discipol
τις
5100 X-NSM
11 cineva,
ἦν
1510 V-IAI-3S
13 era
ἐκεῖ
1563 ADV
14 acolo
,

15 ,
ὀνόματι
3686 N-DSN
16 cu numele
Τιμόθεος
5095 N-NSM
17 Timotei
,

18 ,
υἱὸς
5207 N-NSM
19 fiul
γυναικός
1135 N-GSF
21 femei
τινος
5100 X-GSF
20 unei
Ἰουδαίας
2453 A-GSF
22 iudaice,
πιστῆς
4103 A-GSF
23 credincioase
,

24 ,
πατρὸς
3962 N-GSM
26 unui tată
δὲ
1161 CONJ
25 iar
Ἕλληνος
1672 N-GSM
27 grec
;

28 ;
1. Iar el a ajuns la Derbe și la Listra. Și iată, acolo era un discipol cu numele Timotei, fiul unei femei iudaice credincioase, și al unui tată grec.
Capitolul 16 Versetul 2
2 ὃς
3739 R-NSM
care
ἐμαρτυρεῖτο
3140 V-IPI-3S
avea o mărturie bună
ὑπὸ
5259 PREP
de la
τῶν
3588 T-GPM
 
ἐν
1722 PREP
din
Λύστροις
3082 N-DPN
Listra
καὶ
2532 CONJ
și
Ἰκονίῳ
2430 N-DSN
Iconia
ἀδελφῶν
80 N-GPM
frații
.

.
2. El avea o bună mărturie de la frații din Listra și Iconia.
Capitolul 16 Versetul 3
3 Τοῦτον
5124 D-ASM
ca acesta
ἠθέλησεν
2309 V-AAI-3S
a vrut

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
σὺν
4862 PREP
împreună cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
să meargă afară
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
luând-l,
περιέτεμεν
4059 V-2AAI-3S
10 l-a circumcis
αὐτόν
846 P-ASM
11 pe el
,

12 ,
διὰ
1223 PREP
13 din cauza
τοὺς
3588 T-APM
 
Ἰουδαίους
2453 A-APM
14 iudeilor
τοὺς
3588 T-APM
15 cei
ὄντας
1510 V-PAP-APM
16 fiind
ἐν
1722 PREP
17 în
τοῖς
3588 T-DPM
 
τόποις
5117 N-DPM
18 locurile
ἐκείνοις
1565 D-DPM
19 acelea
;

20 ;
ᾔδεισαν
1492 V-2LAI-3P
23 cunoșteau
γὰρ
1063 CONJ
21 căci
ἅπαντες
537 A-NPM
22 toți
τὸν
3588 T-ASM
24 pe
πατέρα
3962 N-ASM
25 tatăl
αὐτοῦ
846 P-GSM
26 lui
,

27 ,
ὅτι
3754 CONJ
28 
Ἕλλην
1672 N-NSM
30 grec
ὑπῆρχεν
5225 V-IAI-3S
29 era
.

31 .
[4 să meargă afară] lit: să iese; să plece în misiune
3. Pavel a vrut ca acesta să meargă împreună cu el, și luându-l, l-a circumcis, din cauza iudeilor care erau în acele locuri, căci toți știau că tatăl lui era grec.
Capitolul 16 Versetul 4
4 Ὡς
5613 ADV
pe când
δὲ
1161 CONJ
Iar
διεπορεύοντο
1279 V-INI-3P
treceau prin
τὰς
3588 T-APF
 
πόλεις
4172 N-APF
orașe
,

,
παρεδίδουν
3860 V-IAI-3P
le transmiteau
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
φυλάσσειν
5442 V-PAN
să respecte
τὰ
3588 T-APN
 
δόγματα
1378 N-APN
deciziile
τὰ
3588 T-APN
 
κεκριμένα
2919 V-RPP-APN
10 adoptate
ὑπὸ
5259 PREP
11 de
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποστόλων
652 N-GPM
12 apostolii
καὶ
2532 CONJ
13 și
τῶν
3588 T-GPM
 
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
14 bătrânii,
τῶν
3588 T-GPM
15 cei
ἐν
1722 PREP
16 în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
17 Ierusalim
.

18 .
[6 le transmiteau] înmânat, informat
[9 deciziile] rezoluțiile
[10 adoptate] judecate
4. Iar pe când treceau prin orașe, le transmiteau deciziile adoptate de apostolii și bătrânii din Ierusalim spre respectare.
Capitolul 16 Versetul 5
5 Αἱ
3588 T-NPF
 
μὲν
3303 PRT
într-adevăr,
οὖν
3767 CONJ
Deci
ἐκκλησίαι
1577 N-NPF
adunările
ἐστερεοῦντο
4732 V-IPI-3P
erau întărite
τῇ
3588 T-DSF
în
πίστει
4102 N-DSF
credință
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπερίσσευον
4052 V-IAI-3P
creșteau
τῷ
3588 T-DSM
10 la
ἀριθμῷ
706 N-DSM
11 număr
καθ᾽
2596 PREP
12 din
ἡμέραν
2250 N-ASF
13 zi în zi
.

14 .


 
[13 zi în zi] zilnic, în fiecare zi
5. Deci adunările erau întărite în credință și creșteau la număr din zi în zi.
Capitolul 16 Versetul 6
6 Διελθόντες
1330 V-2AAP-NPM
ei au trecut prin
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὴν
3588 T-ASF
 
Φρυγίαν
5435 N-ASF
Frigia
καὶ
2532 CONJ
și
τὴν
3588 T-ASF
 
Γαλατικὴν
1054 A-ASF
Galatiei
χώραν
5561 N-ASF
ținutul
,

,
κωλυθέντες
2967 V-APP-NPM
fiind opriți
ὑπὸ
5259 PREP
de
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἁγίου
40 A-GSN
11 Sfânt
πνεύματος
4151 N-GSN
10 Spiritul
λαλῆσαι
2980 V-AAN
12 să vorbească
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
13 cuvântul
ἐν
1722 PREP
14 în
τῇ
3588 T-DSF
 
Ἀσίᾳ
773 N-DSF
15 Asia
,

16 ;
6. Iar ei au trecut prin Frigia și ținutul Galatiei, fiind opriți de Spiritul Sfânt să vorbească Cuvântul în Asia;
Capitolul 16 Versetul 7
7 ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
ajungând
κατὰ
2596 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
Μυσίαν
3465 N-ASF
Misia,
ἐπείραζον
3985 V-IAI-3P
au încercat
κατὰ
2596 PREP
spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Βιθυνίαν
978 N-ASF
Bitinia
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
să meargă
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
οὐκ
3756 PRT-N
11 nu
εἴασεν
1439 V-AAI-3S
12 le-a permis
αὐτοὺς
846 P-APM
13 lor
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
10 Spiritul
;

14 ;
[10 Spiritul] a.ms. adaugă: lui Isus (6%)
7. când au ajuns la Misia, au încercat să meargă spre Bitinia, și Spiritul nu i-a lăsat.
Capitolul 16 Versetul 8
8 παρελθόντες
3928 V-2AAP-NPM
lăsând deoparte
δὲ
1161 CONJ
iar
τὴν
3588 T-ASF
 
Μυσίαν
3465 N-ASF
Misia,
κατέβησαν
2597 V-2AAI-3P
au coborât
εἰς
1519 PREP
spre
Τρῳάδα
5174 N-ASF
Troa
.

.
[2 lăsând deoparte] pentru a ajunge la Troa, trebuiau să treacă prin Mysia; „lăsată deoparte“ - adică: fără a evangheliza.
8. Și lăsând deoparte Misia, au coborât la Troa.
Capitolul 16 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
ὅραμα
3705 N-NSN
o vedenie
διὰ
1223 PREP
în timpul
τῆς
3588 T-GSF
 
νυκτὸς
3571 N-GSF
nopții
ὤφθη
3708 V-API-3S
s-a arătat
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
Pavel
;

:
ἀνήρ
435 N-NSM
10 un bărbat
τις
5100 X-NSM
Cineva,
ἦν
1510 V-IAI-3S
12 era
Μακεδὼν
3110 N-NSM
11 macedonian
ἑστώς
2476 V-RAP-NSM
13 stând
,

14 ,
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
15 rugându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
16 pe el
καὶ
2532 CONJ
17 și
λέγων
3004 V-PAP-NSM
18 zicând
,

19 :
Διαβὰς
1224 V-2AAP-NSM
20 Venind încoace
εἰς
1519 PREP
21 în
Μακεδονίαν
3109 N-ASF
22 Macedonia
,

23 ,
βοήθησον
997 V-AAM-2S
24 ajută-
ἡμῖν
2254 P-1DP
25 ne
.

26 !
[20 Venind încoace] Traversând
9. Și noaptea, i s-a arătat lui Pavel o vedenie: un bărbat din Macedonia stătea înaintea lui, îl ruga și zicea: „Treci în Macedonia și ajută-ne!“
Capitolul 16 Versetul 10
10 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸ
3588 T-ASN
 
ὅραμα
3705 N-ASN
vedenia
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
a văzut
,

,
εὐθέως
2112 ADV
imediat
ἐζητήσαμεν
2212 V-AAI-1P
am căutat
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
să plecăm
εἰς
1519 PREP
spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Μακεδονίαν
3109 N-ASF
10 Macedonia
,

11 ,
συμβιβάζοντες
4822 V-PAP-NPM
12 deducând
ὅτι
3754 CONJ
13 
προσκέκληται
4341 V-RNI-3S
15 a chemat
ἡμᾶς
2248 P-1AP
14 ne-

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
16 Domnul
εὐαγγελίσασθαι
2097 V-AMN
18 le vestim Evanghelia
αὐτούς
846 P-APM
17 lor
.

19 .


 
[8 să plecăm] să ieșim
[12 deducând] a trage concluzia
10. Iar după ce a văzut el vedenia, am căutat imediat să plecăm spre Macedonia, căci am dedus că Domnul ne-a chemat să le vestim Evanghelia.
Capitolul 16 Versetul 11
11 Ἀναχθέντες
321 V-APP-NPM
Ridicând ancora
οὖν
3767 CONJ
deci
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Τρῳάδος
5174 N-GSF
Troa
,

,
εὐθυδρομήσαμεν
2113 V-AAI-1P
am navigat de-a dreptul
εἰς
1519 PREP
la
Σαμοθρᾴκην
4543 N-ASF
Samotracia
,

,
τῇ
3588 T-DSF
 
τε
5037 PRT
10 și
ἐπιούσῃ
1966 V-PAP-DSF
11 următoarea zi
εἰς
1519 PREP
12 la
Νεάπολιν
3496 N-ASF
13 Neapolis
,

14 ,
[1 Ridicând ancora] Plecând
11. După ce am plecat din Troa, am ajuns drept la Samotracia și în ziua următoare la Neapolis,
Capitolul 16 Versetul 12
12 ἐκεῖθέν
1564 ADV
de acolo
τε
5037 PRT
și
εἰς
1519 PREP
la
Φιλίππους
5375 N-ASM
Filipi
,

,
ἥτις
3748 R-NSF
care
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
este
πρώτη
4413 A-NSF-S
primul
τῆς
3588 T-GSF
10 din
μερίδος
3310 N-GSF
11 partea
τῆς
3588 T-GSF
 
Μακεδονίας
3109 N-GSF
12 Macedoniei
πόλις
4172 N-NSF
oraș
,

13 ,
κολωνεία
2862 N-NSF
14 o colonie
;

15 ;
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
17 noi
δὲ
1161 CONJ
16 iar
ἐν
1722 PREP
21 în
αὐτῇ
846 P-DSF
23 acela
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
22 orașul
διατρίβοντες
1304 V-PAP-NPM
18 am rămas
ἡμέρας
2250 N-APF
20 zile
τινάς
5100 X-APF
19 câteva
.

24 .
[8 primul] cel mai important
[11 partea] zonă, district, regiune
[14 o colonie] Oraș în teritoriile cucerite de romani, având rol economic, administrativ și militar.
12. și de acolo la Filipi, care este primul oraș din acea parte a Macedoniei, o colonie; iar în orașul acela am rămas câteva zile.
Capitolul 16 Versetul 13
13 Τῇ
3588 T-DSF
 
τε
5037 PRT
Și
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
în ziua
τῶν
3588 T-GPN
σαββάτων
4521 N-GPN
sabaturilor
ἐξήλθομεν
1831 V-2AAI-1P
am ieșit
ἔξω
1854 ADV
afara
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
orașului,
παρὰ
3844 PREP
lângă
ποταμόν
4215 N-ASM
un râu
,

10 ,
οὗ
3757 ADV
11 unde
ἐνομίζετο
3543 V-IPI-3S
13 de obicei
προσευχὴ
4335 N-NSF
14 un loc de rugăciune
εἶναι
1511 V-PAN
12 era
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
καθίσαντες
2523 V-AAP-NPM
17 șezând,
ἐλαλοῦμεν
2980 V-IAI-1P
18 am vorbit
ταῖς
3588 T-DPF
 
συνελθούσαις
4905 V-2AAP-DPF
20 venite laolaltă
γυναιξίν
1135 N-DPF
19 femeilor
.

21 .
[4 sabaturilor] sau: odihnei în toate; de aceea plural.
[13 de obicei] sau: se obișnuia; se presupunea
13. Și în ziua sabatului, am ieșit în afara orașului, lângă râu, unde era de obicei un loc de rugăciune. Și am șezut jos și am vorbit femeilor venite laolaltă.
Capitolul 16 Versetul 14
14 Καί
2532 CONJ
Și
τις
5100 X-NSF
cineva,
γυνὴ
1135 N-NSF
o femeie
ὀνόματι
3686 N-DSN
pe nume
Λυδία
3070 N-NSF
Lidia
,

,
πορφυρόπωλις
4211 N-NSF
comerciantă de purpură
πόλεως
4172 N-GSF
din orașul
Θυατείρων
2363 N-GPN
Tiatira
,

10 ,
σεβομένη
4576 V-PNP-NSF
11 închinătoare
τὸν
3588 T-ASM
12 lui
θεόν
2316 N-ASM
13 Dumnezeu
,

14 ,
ἤκουεν
191 V-IAI-3S
15 asculta
;

16 ;
ἧς
3739 R-GSF
17 căreia

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
18 Domnul
διήνοιξεν
1272 V-AAI-3S
19 i-a deschis
τὴν
3588 T-ASF
 
καρδίαν
2588 N-ASF
20 inima
,

21 ,
προσέχειν
4337 V-PAN
22 să dea atenție
τοῖς
3588 T-DPN
23 celor
λαλουμένοις
2980 V-PPP-DPN
24 spuse
ὑπὸ
5259 PREP
25 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
26 Pavel
.

27 .
[7 comerciantă de purpură] vânzătoare de țesături de lână purpurie
[11 închinătoare] cu frică de
14. Și o femeie numită Lidia, comerciantă de purpură din orașul Tiatira, care se închina lui Dumnezeu, asculta; ei i-a deschis Domnul inima ca să dea atenție celor spuse de Pavel.
Capitolul 16 Versetul 15
15 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐβαπτίσθη
907 V-API-3S
ea a fost botezată
,

,
καὶ
2532 CONJ
precum și

3588 T-NSM
 
οἶκος
3624 N-NSM
casa
αὐτῆς
846 P-GSF
ei
,

,
παρεκάλεσεν
3870 V-AAI-3S
ne-a rugat
λέγουσα
3004 V-PAP-NSF
10 zicând
,

11 :
Εἰ
1487 COND
12 Dacă
κεκρίκατέ
2919 V-RAI-2P
13 ați judecat
με
3165 P-1AS
14 eu
πιστὴν
4103 A-ASF
16 credincioasă
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
17 Domnului
εἶναι
1511 V-PAN
15 sunt
,

18 ,
εἰσελθόντες
1525 V-2AAP-NPM
19 intrând
εἰς
1519 PREP
20 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκόν
3624 N-ASM
21 casa
μου
1473 P-1GS
22 mea
,

23 ,
μείνατε
3306 V-AAM-2P
24 rămâneți
.

25 .
Καὶ
2532 CONJ
26 Și
παρεβιάσατο
3849 V-ADI-3S
28 a constrâns
ἡμᾶς
2248 P-1AP
27 ne-
.

29 .


 
[28 a constrâns] ea s-a impus, s-a afirmat
15. Iar după ce a fost botezată, ea precum și casa ei, ne-a rugat, zicând: „Dacă ați judecat că sunt credincioasă Domnului, intrați în casa mea și rămâneți acolo“. Și ne-a constrâns.
Capitolul 16 Versetul 16
16 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost că,
δὲ
1161 CONJ
Și
πορευομένων
4198 V-PNP-GPM
ducându-ne
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
εἰς
1519 PREP
la
προσευχήν
4335 N-ASF
rugăciune
,

,
παιδίσκην
3814 N-ASF
10 o slujnică,
τινὰ
5100 X-ASF
11 cineva
ἔχουσαν
2192 V-PAP-ASF
12 având
πνεῦμα
4151 N-ASN
13 un spirit
Πύθωνος
4436 N-GSM
14 a lui Python,
ἀπαντῆσαι
528 V-AAN
a întâlnit
ἡμῖν
2254 P-1DP
ne-
,

15 ,
ἥτις
3748 R-NSF
16 care
ἐργασίαν
2039 N-ASF
19 câștig
πολλὴν
4183 A-ASF
18 mult
παρεῖχεν
3930 V-IAI-3S
17 aducea
τοῖς
3588 T-DPM
 
κυρίοις
2962 N-DPM
20 stăpânilor
αὐτῆς
846 P-GSF
21 ei
,

22 ,
μαντευομένη
3132 V-PNP-NSF
23 prezicând
.

24 .
[6 rugăciune] locul rugăciunii
[10 o slujnică,] preoteasa (pitonisa) care oficia profețiile în oracolul din Delphi era Pythia.
[14 a lui Python,] sau: spirit de divinație (revelația lucrurilor ascunse și a viitorului). - Python era un șarpe, care păzea oracolul din Delfi.
[23 prezicând] prin oracole
16. Și într-o zi, pe când ne îndreptam spre locul de rugăciune, ne-a întâlnit o slujnică, posedată de un spirit de divinație, care aducea mult câștig stăpânilor ei prin prezicere.
Capitolul 16 Versetul 17
17 Αὕτη
3778 D-NSF
Aceasta,
κατακολουθήσασα
2628 V-AAP-NSF
urmând
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
Pavel
καὶ
2532 CONJ
și
ἡμῖν
2254 P-1DP
nouă
,

,
ἔκραζεν
2896 V-IAI-3S
striga
λέγουσα
3004 V-PAP-NSF
zicând
,

10 :
Οὗτοι
3778 D-NPM
12 aceștia
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνθρωποι
444 N-NPM
11 Oamenii
δοῦλοι
1401 N-NPM
14 slujitori
τοῦ
3588 T-GSM
15 ai
θεοῦ
2316 N-GSM
16 Dumnezeului
τοῦ
3588 T-GSM
17 celui
ὑψίστου
5310 A-GSM-S
18 preaînalt
εἰσίν
1510 V-PAI-3P
13 sunt
,

19 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
20 care
καταγγέλλουσιν
2605 V-PAI-3P
22 vestesc
ἡμῖν
2254 P-1DP
21 ne
ὁδὸν
3598 N-ASF
23 calea
σωτηρίας
4991 N-GSF
24 salvării
.

25 .
17. Ea, urmându-l pe Pavel și pe noi, striga, zicând: „Oamenii aceștia sunt slujitori ai Dumnezeului celui Preaînalt, care ne vestesc calea salvării“.
Capitolul 16 Versetul 18
18 Τοῦτο
5124 D-ASN
Aceasta
δὲ
1161 CONJ
însă
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
a făcut
ἐπὶ
1909 PREP
în
πολλὰς
4183 A-APF
multe
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
.

.
Διαπονηθεὶς
1278 V-AOP-NSM
11 indignându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐπιστρέψας
1994 V-AAP-NSM
13 întorcându-se
,

14 ,
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
16 spiritului
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
15 a zis
,

17 :
Παραγγέλλω
3853 V-PAI-1S
19 comand
σοι
4771 P-2DS
18 Îți
ἐν
1722 PREP
20 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
21 Numele
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
22 lui Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
23 Cristos
,

24 ,
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
25 să ieși
ἀπ᾽
575 PREP
26 din
αὐτῆς
846 P-GSF
27 ea
.

28 .
Καὶ
2532 CONJ
29 Și
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
30 a ieșit
αὐτῇ
846 P-DSF
32 aceea
τῇ
3588 T-DSF
 
ὥρᾳ
5610 N-DSF
31 în ora
.

33 .


 
[4 în] timp de
[11 indignându-se] profund întristat
18. Și aceasta a făcut ea timp de mai multe zile. Iar Pavel, indignat, s-a întors și a zis spiritului: „Îți comand în Numele lui Isus Cristos, să ieși din ea“. Și a ieșit în ora aceea.
Capitolul 16 Versetul 19
19 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
văzând
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
 
κύριοι
2962 N-NPM
stăpânii
αὐτῆς
846 P-GSF
ei
ὅτι
3754 CONJ
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
s-a dus

3588 T-NSF
 
ἐλπὶς
1680 N-NSF
speranța
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐργασίας
2039 N-GSF
câștigului
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

10 ,
ἐπιλαβόμενοι
1949 V-2ADP-NPM
11 apucând
τὸν
3588 T-ASM
12 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
13 Pavel
καὶ
2532 CONJ
14 și
τὸν
3588 T-ASM
15 pe
Σίλαν
4609 N-ASM
16 Sila
,

17 ,
εἵλκυσαν
1670 V-AAI-3P
18 i-au târât
εἰς
1519 PREP
19 în
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀγορὰν
58 N-ASF
20 piață
ἐπὶ
1909 PREP
21 înaintea
τοὺς
3588 T-APM
 
ἄρχοντας
758 N-APM
22 conducătorilor
,

23 ,
19. Și când au văzut stăpânii ei că s-a dus speranța câștigului lor, au apucat pe Pavel și pe Sila și i-au târât în piață înaintea conducătorilor,
Capitolul 16 Versetul 20
20 καὶ
2532 CONJ
și
προσαγαγόντες
4317 V-2AAP-NPM
aducându-i înaintea
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
τοῖς
3588 T-DPM
 
στρατηγοῖς
4755 N-DPM
comandanților militari,
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Οὗτοι
3778 D-NPM
aceștia
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνθρωποι
444 N-NPM
Oamenii
ἐκταράσσουσιν
1613 V-PAI-3P
agită
ἡμῶν
2257 P-1GP
11 nostru
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
10 orașul
,

12 ,
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
14 iudei
ὑπάρχοντες
5225 V-PAP-NPM
13 fiind
,

15 ,
[4 comandanților militari,] pretori
[9 agită] scandalizează, tulbură
20. i-au adus înaintea comandanților militari și au zis: „Oamenii aceștia, care sunt iudei, agită orașul nostru
Capitolul 16 Versetul 21
21 καὶ
2532 CONJ
și
καταγγέλλουσιν
2605 V-PAI-3P
vestesc
ἔθη
1485 N-APN
tradiții

3739 R-APN
care
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
sunt permise
ἡμῖν
2254 P-1DP
ne
παραδέχεσθαι
3858 V-PNN
să le acceptăm,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici
ποιεῖν
4160 V-PAN
10 să le practicăm
,

11 ,
Ῥωμαίοις
4514 A-DPM
13 romani
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
12 noi fiind
.

14 .
21. și vestesc tradiții care nu ne sunt permise să le acceptăm sau să le practicăm, noi fiind romani“.
Capitolul 16 Versetul 22
22 Καὶ
2532 CONJ
Și
συνεπέστη
4911 V-2AAI-3S
împreună cu ei, s-a ridicat

3588 T-NSM
 
ὄχλος
3793 N-NSM
mulțimea,
κατ᾽
2596 PREP
împotriva
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
στρατηγοὶ
4755 N-NPM
comandanții militari,
περιρρήξαντες
4048 V-AAP-NPM
rupând
αὐτῶν
846 P-GPM
11 lor,
τὰ
3588 T-APN
 
ἱμάτια
2440 N-APN
10 hainele
ἐκέλευον
2753 V-IAI-3P
12 au ordonat
ῥαβδίζειν
4463 V-PAN
13 să-i bată cu nuiele.
.

14 .
22. Și mulțimea, împreună cu ei, s-a ridicat împotriva lor, și comandanții militari le-au sfâșiat hainele și au ordonat să-i bată cu nuiele.
Capitolul 16 Versetul 23
23 Πολλάς
4183 A-APF
multe
τε
5037 PRT
Și
ἐπιθέντες
2007 V-2AAP-NPM
dându-le
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
πληγὰς
4127 N-APF
lovituri,
ἔβαλον
906 V-2AAI-3P
i-au aruncat
εἰς
1519 PREP
în
φυλακήν
5438 N-ASF
închisoare
,

,
παραγγείλαντες
3853 V-AAP-NPM
10 ordonând
τῷ
3588 T-DSM
 
δεσμοφύλακι
1200 N-DSM
11 temnicerului
ἀσφαλῶς
806 ADV
14 cu siguranță
τηρεῖν
5083 V-PAN
12 -i păzească
αὐτούς
846 P-APM
13 pe ei
;

15 ;
[14 cu siguranță] cu maximă securitate
23. Și după ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în închisoare, ordonând temnicerului să-i păzească în siguranță;
Capitolul 16 Versetul 24
24 ὅς
3739 R-NSM
care
,

,
παραγγελίαν
3852 N-ASF
ordin
τοιαύτην
5108 D-ASF
astfel de
εἰληφώς
2983 V-2RAP-NSM
primind
,

,
ἔβαλεν
906 V-2AAI-3S
i-a aruncat
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐσωτέραν
2082 A-ASF-C
11 interioară
φυλακήν
5438 N-ASF
10 închisoarea
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
15 picioarele
αὐτῶν
846 P-GPM
16 lor
ἠσφαλίσατο
805 V-ADI-3S
14 a prins
εἰς
1519 PREP
17 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ξύλον
3586 N-ASN
18 butuci
.

19 .
[14 a prins] încuiat
[18 butuci] lit: lemn
24. acesta, primind astfel de ordin, i-a aruncat în închisoarea interioară și le-a fixat picioarele în butuci.
Capitolul 16 Versetul 25
25 Κατὰ
2596 PREP
pe la
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸ
3588 T-ASN
 
μεσονύκτιον
3317 N-ASN
miezul nopții
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
καὶ
2532 CONJ
și
Σίλας
4609 N-NSM
Sila,
προσευχόμενοι
4336 V-PNP-NPM
rugându-se,
ὕμνουν
5214 V-IAI-3P
cântau
τὸν
3588 T-ASM
lui
θεόν
2316 N-ASM
10 Dumnezeu
,

11 ,
ἐπηκροῶντο
1874 V-INI-3P
15 ascultau
δὲ
1161 CONJ
12 iar
αὐτῶν
846 P-GPM
14 îi
οἱ
3588 T-NPM
 
δέσμιοι
1198 N-NPM
13 deținuții
;

16 ;
[8 cântau] lăudau cântând
25. Iar, pe la miezul nopții, Pavel și Sila se rugau și cântau laudă lui Dumnezeu, și deținuții îi ascultau.
Capitolul 16 Versetul 26
26 ἄφνω
869 ADV
deodată
δὲ
1161 CONJ
însă
σεισμὸς
4578 N-NSM
un cutremur de pământ
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a avut loc
μέγας
3173 A-NSM
mare
,

,
ὥστε
5620 CONJ
încât
σαλευθῆναι
4531 V-APN
s-au clătinat
τὰ
3588 PRT
 
θεμέλια
2310 N-APN
temeliile
τοῦ
3588 T-GSN
 
δεσμωτηρίου
1201 N-GSN
10 temniței
;

11 ;
ἀνεῴχθησάν
455 V-API-3P
14 s-au deschis
τε
5037 PRT
12 și
παραχρῆμα
3916 ADV
13 imediat
αἱ
3588 T-NPF
 
θύραι
2374 N-NPF
16 ușile
πᾶσαι
3956 A-NPF
15 toate
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
πάντων
3956 A-GPM
20 fiecăruia
τὰ
3588 PRT
 
δεσμὰ
1199 N-NPN
19 cătușele
ἀνέθη
447 V-API-3S
21 s-au desfăcut
.

22 .
[13 imediat] în momentul acela
26. Și deodată s-a făcut un mare cutremur de pământ, încât s-au clătinat temeliile închisorii; imediat s-au deschis toate ușile și s-au desfăcut lanțurile fiecăruia.
Capitolul 16 Versetul 27
27 Ἔξυπνος
1853 A-NSM
treaz
δὲ
1161 CONJ
Iar
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
devenind

3588 T-NSM
 
δεσμοφύλαξ
1200 N-NSM
temnicerul
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
văzând
ἀνεῳγμένας
455 V-RPP-APF
10 deschise
τὰς
3588 T-APF
 
θύρας
2374 N-APF
ușile
τῆς
3588 T-GSF
 
φυλακῆς
5438 N-GSF
închisorii
,

11 ,
σπασάμενος
4685 V-AMP-NSM
12 trăgând
μάχαιραν
3162 N-ASF
13 sabia
,

14 ,
ἔμελλεν
3195 V-IAI-3S
15 intenționa
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
16 pe sine
ἀναιρεῖν
337 V-PAN
17 să se ucidă
,

18 ,
νομίζων
3543 V-PAP-NSM
19 presupunând că
ἐκπεφευγέναι
1628 V-2RAN
21 au evadat
τοὺς
3588 T-APM
 
δεσμίους
1198 N-APM
20 deținuții
.

22 .
[12 trăgând] și-a scos
27. Iar temnicerul s-a trezit, și când a văzut ușile închisorii deschise, a scos sabia și intenționa să se sinucidă, presupunând că deținuții au evadat.
Capitolul 16 Versetul 28
28 Ἐφώνησεν
5455 V-AAI-3S
a strigat
δὲ
1161 CONJ
Dar
φωνῇ
5456 N-DSF
cu voce
μεγάλῃ
3173 A-DSF
tare,

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
λέγων
3004 V-PAP-NSM
zicând
,

:
Μηδὲν
3367 A-ASN-N
Nimic nu
πράξῃς
4238 V-AAS-2S
10 face
σεαυτῷ
4572 F-2DSM
îți
κακόν
2556 A-ASN
11 rău
;

12 ;
ἅπαντες
537 A-NPM
14 toți
γάρ
1063 CONJ
13 căci
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
15 suntem
ἐνθάδε
1759 ADV
16 aici
.

17 .
28. Pavel însă a strigat cu voce tare, zicând: „Nu-ți fă nimic rău, căci toți suntem aici“.
Capitolul 16 Versetul 29
29 Αἰτήσας
154 V-AAP-NSM
cerând
δὲ
1161 CONJ
Iar
φῶτα
5457 N-APN
lumină,
εἰσεπήδησεν
1530 V-AAI-3S
s-a repezit înăuntru
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἔντρομος
1790 A-NSM
tremurând
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
devenind
προσέπεσεν
4363 V-2AAI-3S
a căzut înaintea
τῷ
3588 T-DSM
10 lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
11 Pavel
καὶ
2532 CONJ
12 și
τῷ
3588 T-DSM
13 a lui
Σίλᾳ
4609 N-DSM
14 Sila
,

15 ,
[3 lumină,] făclii
29. Atunci el a cerut lumină, s-a repezit înăuntru, și a căzut tremurând înaintea lui Pavel și a lui Sila,
Capitolul 16 Versetul 30
30 καὶ
2532 CONJ
și
προαγαγὼν
4254 V-2AAP-NSM
conducând-i
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
ἔξω
1854 ADV
afară,
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a spus
,

:
Κύριοι
2962 N-VPM
Domnilor
,

,
τί
5101 I-ASN
ce
με
3165 P-1AS
10 îmi este
δεῖ
1163 V-PAI-3S
11 necesar
ποιεῖν
4160 V-PAN
12 să fac,
ἵνα
2443 CONJ
13 ca
σωθῶ
4982 V-APS-1S
14 să fiu salvat
?

15 ?
[2 conducând-i] mergând înainte
30. i-a condus afară și le-a zis: „Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu salvat?“
Capitolul 16 Versetul 31
31 Οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au spus
,

:
Πίστευσον
4100 V-AAM-2S
Crede
ἐπὶ
1909 PREP
în
τὸν
3588 T-ASM
 
κύριον
2962 N-ASM
Domnul
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
χριστόν
5547 N-ASM
Cristos
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
σωθήσῃ
4982 V-FPI-2S
12 vei fi salvat,
σὺ
4771 P-2NS
13 tu
καὶ
2532 CONJ
14 și

3588 T-NSM
 
οἶκός
3624 N-NSM
15 casa
σου
4771 P-2GS
16 ta
.

17 .
31. Iar ei au spus: „Crede în Domnul Isus Cristos, și vei fi salvat, tu și casa ta“.
Capitolul 16 Versetul 32
32 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐλάλησαν
2980 V-AAI-3P
au vorbit
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
Cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πᾶσιν
3956 A-DPM
tuturor
τοῖς
3588 T-DPM
celor
ἐν
1722 PREP
10 în
τῇ
3588 T-DSF
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
11 casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 lui
.

13 .
32. Și i-au vorbit Cuvântul Domnului, lui și tuturor celor care erau în casa lui.
Capitolul 16 Versetul 33
33 Καὶ
2532 CONJ
Și
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
luându-i la el
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
ἐν
1722 PREP
în
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
aceea
τῇ
3588 T-DSF
 
ὥρᾳ
5610 N-DSF
ora
τῆς
3588 T-GSF
a
νυκτὸς
3571 N-GSF
nopții,
ἔλουσεν
3068 V-AAI-3S
i-a spălat
ἀπὸ
575 PREP
de sângele
τῶν
3588 T-GPF
 
πληγῶν
4127 N-GPF
10 rănilor
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐβαπτίσθη
907 V-API-3S
14 a fost botezat,
αὐτὸς
846 P-NSM
15 el
καὶ
2532 CONJ
16 și
οἱ
3588 T-NPM
18 cei
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 ai lui,
πάντες
3956 A-NPM
17 toți
παραχρῆμα
3916 ADV
13 imediat
.

20 .
[10 rănilor] urmele loviturilor
33. Și el i-a luat la el în ora aceea din noapte, le-a spălat rănile; și imediat a fost botezat, el și toți ai lui.
Capitolul 16 Versetul 34
34 Ἀναγαγών
321 V-2AAP-NSM
conducându-i
τε
5037 PRT
Și
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
εἰς
1519 PREP
în
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui,
παρέθηκεν
3908 V-AAI-3S
le-a pus
τράπεζαν
5132 N-ASF
masa
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἠγαλλίατο
21 V-INI-3S
11 a exultat
πανοικὶ
3832 ADV
12 cu toată casa,
πεπιστευκὼς
4100 V-RAP-NSM
13 crezând
τῷ
3588 T-DSM
14 lui
θεῷ
2316 N-DSM
15 Dumnezeu
.

16 .


 
34. Și după ce i-a dus în casa lui, le-a pus masa, și a exultat că a devenit credincios în Dumnezeu cu toată casa lui.
Capitolul 16 Versetul 35
35 Ἡμέρας
2250 N-GSF
ziuă
δὲ
1161 CONJ
Iar
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
făcându-se
,

,
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
au trimis
οἱ
3588 T-NPM
 
στρατηγοὶ
4755 N-NPM
comandanții militari
τοὺς
3588 T-APM
 
ῥαβδούχους
4465 N-APM
lictorii,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

:
Ἀπόλυσον
630 V-AAM-2S
10 Eliberează
τοὺς
3588 T-APM
11 pe
ἀνθρώπους
444 N-APM
12 oamenii
ἐκείνους
1565 D-APM
13 aceia
.

14 !
35. Iar când s-a făcut ziuă, comandanții militari au trimis lictorii, zicând: „Eliberează pe oamenii aceia“.
Capitolul 16 Versetul 36
36 Ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
a dat de veste
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
δεσμοφύλαξ
1200 N-NSM
temnicerul
τοὺς
3588 T-APM
 
λόγους
3056 N-APM
cuvintele
τούτους
3778 D-APM
acestea
πρὸς
4314 PREP
lui
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
ὅτι
3754 CONJ
:
Ἀπεστάλκασιν
649 V-RAI-3P
10 au trimis
οἱ
3588 T-NPM
 
στρατηγοί
4755 N-NPM
Comandanții militari
,

 
ἵνα
2443 CONJ
11 ca
ἀπολυθῆτε
630 V-APS-2P
12 să fiți eliberați
;

13 ;
νῦν
3568 ADV
14 acum
οὖν
3767 CONJ
15 deci,
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
16 ieșind,
πορεύεσθε
4198 V-PNM-2P
17 duceți-vă
ἐν
1722 PREP
18 în
εἰρήνῃ
1515 N-DSF
19 pace
.

20 .
36. Iar temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte: „Comandanții militari au trimis ca să fiți eliberați; acum deci, ieșiți și mergeți în pace“.
Capitolul 16 Versetul 37
37
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a spus
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Δείραντες
1194 V-AAP-NPM
Bătându-ne
ἡμᾶς
2248 P-1AP
pe noi
δημοσίᾳ
1219 A-DSF
în public
,

10 ,
ἀκατακρίτους
178 A-APM
11 necondamnați
,

12 ,
ἀνθρώπους
444 N-APM
14 oameni
Ῥωμαίους
4514 A-APM
15 romani
ὑπάρχοντας
5225 V-PAP-APM
13 fiind
,

16 ,
ἔβαλον
906 V-2AAI-3P
17 ne-au aruncat
εἰς
1519 PREP
18 în
φυλακήν
5438 N-ASF
19 închisoare
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
νῦν
3568 ADV
22 acum
λάθρα
2977 ADV
25 în secret
ἡμᾶς
2248 P-1AP
23 ne
ἐκβάλλουσιν
1544 V-PAI-3P
24 scot
?

26 ?
Οὐ
3756 PRT-N
28 nu
γάρ
1063 CONJ
27 Cert că
;

29 ;
ἀλλὰ
235 CONJ
30 ci
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
31 venind
αὐτοὶ
846 P-NPM
32 ei înșiși,
ἐξαγαγέτωσαν
1806 V-2AAM-3P
33 ne conducă afară
.

34 .
[14 oameni] cetățeni
[27 Cert că] deloc
37. Dar Pavel le-a zis: „După ce ne-au bătut în public, necondamnați, pe noi, care suntem romani, ne-au aruncat în închisoare și acum ne scot în secret! Nu, deloc, ci să vină ei înșiși să ne conducă afară!“
Capitolul 16 Versetul 38
38 Ἀνήγγειλαν
312 V-AAI-3P
au relatat
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῖς
3588 T-DPM
 
στρατηγοῖς
4755 N-DPM
comandanților militari
οἱ
3588 T-NPM
 
ῥαβδοῦχοι
4465 N-NPM
lictorii
τὰ
3588 T-APN
 
ῥήματα
4487 N-APN
cuvinte
ταῦτα
3778 D-APN
aceste
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
s-au înfricoșat
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
10 auzind
ὅτι
3754 CONJ
11 
Ῥωμαῖοί
4514 A-NPM
13 romani
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
12 sunt
,

14 ,
38. Și lictorii au spus aceste cuvinte comandanților militari; și ei s-au temut când au auzit că sunt romani,
Capitolul 16 Versetul 39
39 καὶ
2532 CONJ
și
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
venind,
παρεκάλεσαν
3870 V-AAI-3P
i-au îmbunat
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐξαγαγόντες
1806 V-2AAP-NPM
scoțându-i afară
ἠρώτων
2065 V-IAI-3P
i-au rugat
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
să plece
τῆς
3588 T-GSF
10 din
πόλεως
4172 N-GSF
11 oraș
.

12 .
39. și au venit și i-au îmbunat, și scoțându-i afară, i-au rugat să plece din oraș.
Capitolul 16 Versetul 40
40 Ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
Ieșind
δὲ
1161 CONJ
însă
ἐκ
1537 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
φυλακῆς
5438 N-GSF
închisoare,
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
au intrat
πρὸς
4314 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
Λυδίαν
3070 N-ASF
Lidia
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
10 văzând
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀδελφούς
80 N-APM
11 frații
,

12 ,
παρεκάλεσαν
3870 V-AAI-3P
13 i-au încurajat
αὐτούς
846 P-APM
14 pe ei
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
17 au plecat
.

18 .


 
40. Iar ei, după ce au ieșit din închisoare, au intrat la Lidia; și văzându-i pe frați, i-au încurajat și au plecat.
Capitolul 17
Capitolul 17 Versetul 1
1 Διοδεύσαντες
1353 V-AAP-NPM
călătorind prin
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀμφίπολιν
295 N-ASF
Antipolis
καὶ
2532 CONJ
și
Ἀπολλωνίαν
624 N-ASF
Apollonia
,

,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
au venit
εἰς
1519 PREP
în
Θεσσαλονίκην
2332 N-ASF
Tesalonic
,

10 ,
ὅπου
3699 ADV
11 unde
ἦν
1510 V-IAI-3S
12 era

3588 T-NSF
13 o
συναγωγὴ
4864 N-NSF
14 sinagogă
τῶν
3588 T-GPM
15 a
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
16 iudeilor
;

17 ;
1. Iar după ce au călătorit prin Amfipoli și Apollonia, au venit în Tesalonic, unde era o sinagogă a iudeilor.
Capitolul 17 Versetul 2
2 κατὰ
2596 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
iar
τὸ
3588 T-ASN
 
εἰωθὸς
1486 V-2RAP-ASN
obiceiul
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
Pavel
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
a intrat
πρὸς
4314 PREP
la
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἐπὶ
1909 PREP
11 în timp de
σάββατα
4521 N-APN
13 sabaturi
τρία
5140 A-APN
12 trei
διελέξατο
1256 V-ADI-3S
14 le-a vorbit
αὐτοῖς
846 P-DPM
15 lor
ἀπὸ
575 PREP
16 din
τῶν
3588 T-GPF
 
γραφῶν
1124 N-GPF
17 Scripturi
,

18 ,
[13 sabaturi] săptămâni
[16 din] pe baza
2. Și Pavel, după cum avea obicei, a intrat la ei, și în trei sabaturi a stat de vorbă cu ei din Scripturi,
Capitolul 17 Versetul 3
3 διανοίγων
1272 V-PAP-NSM
prezentând
καὶ
2532 CONJ
și
παρατιθέμενος
3908 V-PMP-NSM
dovedind
,

 
ὅτι
3754 CONJ
Τὸν
3588 T-ASM
 
χριστὸν
5547 N-ASM
Cristosul
ἔδει
1163 V-IAI-3S
trebuia
παθεῖν
3958 V-2AAN
să sufere
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναστῆναι
450 V-2AAN
să învie
ἐκ
1537 PREP
10 dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
11 morți
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
ὅτι
3754 CONJ
14 
Οὗτός
3778 D-NSM
15 acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
16 este

3588 T-NSM
 
χριστὸς
5547 N-NSM
17 Cristosul,
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
18 Isus
,

19 ,
ὃν
3739 R-ASM
20 pe care
ἐγὼ
1473 P-1NS
21 eu
καταγγέλλω
2605 V-PAI-1S
23 vestesc
ὑμῖν
4771 P-2DP
22 vi-l
.

24 .
[1 prezentând] evidențiază noutatea comunicării
[3 dovedind] evidențiază dovezile; a pune în față
3. prezentând și dovedind că Cristosul trebuia să sufere și să învie dintre morți, și zicând: „Acesta este Cristosul, Isus, pe care vi-l vestesc eu“.
Capitolul 17 Versetul 4
4 Καί
2532 CONJ
Și
τινες
5100 X-NPM
unii
ἐξ
1537 PREP
dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ἐπείσθησαν
3982 V-API-3P
au fost convinși
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
προσεκληρώθησαν
4345 V-API-3P
s-au alăturat
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
10 Pavel
καὶ
2532 CONJ
11 și
τῷ
3588 T-DSM
12 lui
Σίλᾳ
4609 N-DSM
13 Sila
,

14 ,
τῶν
3588 T-GPM
 
τε
5037 PRT
15 atât
σεβομένων
4576 V-PNP-GPM
19 evlavioși
Ἑλλήνων
1672 N-GPM
18 de greci
πολὺ
4183 A-NSN
17 mare
πλῆθος
4128 N-NSN
16 o mulțime
,

20 ,
γυναικῶν
1135 N-GPF
24 femei
τε
5037 PRT
21 cât și
τῶν
3588 T-GPF
 
πρώτων
4413 A-GPF-S
25 de rang
οὐκ
3756 PRT-N
22 nu
ὀλίγαι
3641 A-NPF
23 puține
.

26 .
[19 evlavioși] închinători, temători de Dumnezeu
4. Și unii dintre ei au fost convinși și s-au alăturat lui Pavel și lui Sila, atât o mare mulțime de greci evlavioși, cât și nu puține femei nobile.
Capitolul 17 Versetul 5
5 Προσλαβόμενοι
4355 V-2AMP-NPM
luând cu ei
δὲ
1161 CONJ
Dar
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπειθοῦντες
544 V-PAP-NPM
împotrivitori
,

,
τῶν
3588 T-GPM
dintre
ἀγοραίων
60 A-GPM
ulițari,
τινὰς
5100 X-APM
câțiva
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
πονηρούς
4190 A-APM
10 răutăcioși
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
ὀχλοποιήσαντες
3792 V-AAP-NPM
13 adunând mulțimile
,

14 ,
ἐθορύβουν
2350 V-IAI-3P
15 au instigat
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
16 orașul
;

17 ;
ἐπιστάντες
2186 V-2AAP-NPM
19 năvălind la
τε
5037 PRT
18 și
τῇ
3588 T-DSF
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
20 casa
Ἰάσονος
2394 N-GSM
21 lui Iason
,

22 ,
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
23 căutau
αὐτοὺς
846 P-APM
24 pe ei
ἀγαγεῖν
71 V-2AAN
25 să-i ducă
εἰς
1519 PREP
26 la
τὸν
3588 T-ASM
 
δῆμον
1218 N-ASM
27 mulțimea poporului
.

28 .
[5 luând cu ei] a.ms. adaugă: devenind invidioși și
[3 împotrivitori] oponenți, răzvrătiți
[7 ulițari,] boschetar, vagabond, cel care stă degeaba prin piețe.
[13 adunând mulțimile] strângând gloatele
[15 au instigat] au întărâtat
[27 mulțimea poporului] locuitorii orașului
5. Dar iudeii împotrivitori au luat cu ei câțiva bărbați răutăcioși dintre ulițari, și adunând mulțimile, au instigat orașul; și năvălind la casa lui Iason, au căutat să-i aducă afară înaintea poporului.
Capitolul 17 Versetul 6
6 Μὴ
3361 PRT-N
Ne-
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
găsindu-i
δὲ
1161 CONJ
însă
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
ἔσυρον
4951 V-IAI-3P
au târât
τὸν
3588 T-ASM
pe
Ἰάσονα
2394 N-ASM
Iason
καί
2532 CONJ
și
τινας
5100 X-APM
10 câțiva
ἀδελφοὺς
80 N-APM
11 frați
ἐπὶ
1909 PREP
13 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πολιτάρχας
4173 N-APM
14 conducătorii orașului
,

15 ,
βοῶντες
994 V-PAP-NPM
16 strigând
ὅτι
3754 CONJ
17 :
Οἱ
3588 T-NPM
18 Cei
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκουμένην
3625 N-ASF
20 lumea locuită
ἀναστατώσαντες
387 V-AAP-NPM
19 răscolind
,

21 ,
οὗτοι
3778 D-NPM
22 aceștia
καὶ
2532 CONJ
24 și
ἐνθάδε
1759 ADV
25 aici
πάρεισιν
3918 V-PAI-3P
23 sunt prezenți
,

26 ,
[14 conducătorii orașului] poliarhi
6. Fiindcă nu i-au găsit, au târât pe Iason și pe câțiva frați înaintea conducătorilor orașului, strigând: „Aceștia, care au răscolit lumea, au venit și aici,
Capitolul 17 Versetul 7
7 οὓς
3739 R-APM
pe care
ὑποδέδεκται
5264 V-RNI-3S
i-a găzduit
Ἰάσων
2394 N-NSM
Iason
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
οὗτοι
3778 D-NPM
aceștia
πάντες
3956 A-NPM
toți
ἀπέναντι
561 ADV
împotriva
τῶν
3588 T-GPN
 
δογμάτων
1378 N-GPN
10 decretelor
Καίσαρος
2541 N-GSM
11 Cezarului
πράσσουσιν
4238 V-PAI-3P
lucrează
,

12 ,
βασιλέα
935 N-ASM
16 rege
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
13 spunând că
ἕτερον
2087 A-ASM
14 altul
εἶναι
1511 V-PAN
15 este
,

17 ,
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
18 Isus
.

19 .
[10 decretelor] normativelor
[8 lucrează] uneltesc, încalcă, contravin
7. pe care i-a găzduit Iason; și toți aceștia acționează împotriva decretelor lui Cezar, spunând că este un alt rege, Isus“.
Capitolul 17 Versetul 8
8 Ἐτάραξαν
5015 V-AAI-3P
ei au tulburat
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον
3793 N-ASM
mulțimea
καὶ
2532 CONJ
și
τοὺς
3588 T-APM
pe
πολιτάρχας
4173 N-APM
conducătorii orașului
ἀκούοντας
191 V-PAP-APM
auzind
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
.

.
[6 conducătorii orașului] politarhi
8. Iar ei au tulburat mulțimea și pe conducătorii orașului, care ascultau acestea,
Capitolul 17 Versetul 9
9 Καὶ
2532 CONJ
Și
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
primind
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱκανὸν
2425 A-ASN
garanția cerută
παρὰ
3844 PREP
de la
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰάσονος
2394 N-GSM
Iason
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
de la
λοιπῶν
3062 A-GPM
ceilalți
,

,
ἀπέλυσαν
630 V-AAI-3P
10 au dat drumul
αὐτούς
846 P-APM
11 lor
.

12 .


 
[3 garanția cerută] latinism: satis accipere: a accepta ceva ca garanție suficientă, a primi o cauțiune
9. și după ce au primit de la Iason și ceilalți garanția cerută, le-au dat drumul.
Capitolul 17 Versetul 10
10 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
frații
εὐθέως
2112 ADV
imediat
διὰ
1223 PREP
în timpul
τῆς
3588 T-GSF
 
νυκτὸς
3571 N-GSF
nopții
ἐξέπεμψαν
1599 V-AAI-3P
au trimis
τόν
3588 T-ASM
pe
τε
5037 PRT
atât
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
καὶ
2532 CONJ
10 cât și
τὸν
3588 T-ASM
11 pe
Σίλαν
4609 N-ASM
12 Sila
εἰς
1519 PREP
13 la
Βέροιαν
960 N-ASF
14 Bereea
;

15 ;
οἵτινες
3748 R-NPM
16 care,
παραγενόμενοι
3854 V-2ADP-NPM
17 sosind,
εἰς
1519 PREP
19 în
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
20 sinagoga
ἀπῄεσαν
549 V-IAI-3P
18 au intrat
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
21 iudeilor
.

22 .
10. Iar frații au trimis imediat, noaptea, pe Pavel și pe Sila la Bereea; care, când au sosit, au intrat în sinagoga iudeilor.
Capitolul 17 Versetul 11
11 Οὗτοι
3778 D-NPM
Aceștia
δὲ
1161 CONJ
însă
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
εὐγενέστεροι
2104 A-NPM-C
mai distinși
τῶν
3588 T-GPM
decât cei
ἐν
1722 PREP
din
Θεσσαλονίκῃ
2332 N-DSF
Tesalonic
,

;
οἵτινες
3748 R-NPM
ei
ἐδέξαντο
1209 V-ADI-3P
10 au primit
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
11 cuvântul
μετὰ
3326 PREP
12 cu
πάσης
3956 A-GSF
13 toată
προθυμίας
4288 N-GSF
14 bunăvoința
,

15 ,
τὸ
3588 T-ASN
17 în
καθ᾽
2596 PREP
18 fiecare
ἡμέραν
2250 N-ASF
19 zi
ἀνακρίνοντες
350 V-PAP-NPM
16 cercetând
τὰς
3588 T-APF
 
γραφάς
1124 N-APF
20 Scripturile
,

21 ,
εἰ
1487 COND
22 dacă
ἔχοι
2192 V-PAO-3S
23 stă
ταῦτα
3778 D-NPN
24 aceasta
οὕτως
3779 ADV
25 astfel
.

26 .
[4 mai distinși] mai nobili
[16 cercetând] examinând
11. Aceștia erau însă mai distinși decât cei din Tesalonic; ei au primit Cuvântul cu toată bunăvoința, cercetând în fiecare zi Scripturile, dacă acestea ar fi așa.
Capitolul 17 Versetul 12
12 Πολλοὶ
4183 A-NPM
mulți
μὲν
3303 PRT
într-adevăr,
οὖν
3767 CONJ
Așa că,
ἐξ
1537 PREP
dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
au crezut
,

,
καὶ
2532 CONJ
atât
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἑλληνίδων
1674 N-GPF
11 grecești
γυναικῶν
1135 N-GPF
femeile
τῶν
3588 T-GPM
 
εὐσχημόνων
2158 A-GPM
10 nobile
καὶ
2532 CONJ
12 cât și
ἀνδρῶν
435 N-GPM
13 bărbați
οὐκ
3756 PRT-N
14 nu
ὀλίγοι
3641 A-NPM
15 puțini
.

16 .
[10 nobile] cu vază, proeminente
12. Așa că mulți dintre ei au crezut, atât femeile grecești nobile, cât și bărbați nu puțini.
Capitolul 17 Versetul 13
13 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
au aflat
οἱ
3588 T-NPM
cei
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Θεσσαλονίκης
2332 N-GSF
Tesalonic
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
ὅτι
3754 CONJ
καὶ
2532 CONJ
și
ἐν
1722 PREP
10 în
τῇ
3588 T-DSF
 
Βεροίᾳ
960 N-DSF
11 Bereea
κατηγγέλη
2605 V-2API-3S
12 a fost vestit
ὑπὸ
5259 PREP
16 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
17 Pavel,

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
13 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
14 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
15 Dumnezeu
,

18 ,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
19 au venit
κἀκεῖ
2546 ADV-K
20 și acolo,
σαλεύοντες
4531 V-PAP-NPM
21 agitând
τοὺς
3588 T-APM
 
ὄχλους
3793 N-APM
22 mulțimile
.

23 .
[21 agitând] a.ms. adaugă: și instigând
13. Dar când au aflat iudeii din Tesalonic, că și în Bereea a fost vestit Cuvântul lui Dumnezeu de către Pavel, au venit și acolo, agitând (și tulburând) mulțimile.
Capitolul 17 Versetul 14
14 Εὐθέως
2112 ADV
imediat
δὲ
1161 CONJ
Dar
τότε
5119 ADV
atunci
τὸν
3588 T-ASM
pe
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
ἐξαπέστειλαν
1821 V-AAI-3P
l-au trimis
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
frații
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
să călătorească
ὡς
5613 ADV
cât mai repede
ἐπὶ
1909 PREP
10 spre
τὴν
3588 T-ASF
 
θάλασσαν
2281 N-ASF
11 mare
;

12 ;
ὑπέμενον
5278 V-IAI-3P
18 au rămas
δὲ
1161 CONJ
13 însă

3588 T-NSM
 
τε
5037 PRT
14 atât
Σίλας
4609 N-NSM
15 Sila
καὶ
2532 CONJ
16 cât și

3588 T-NSM
 
Τιμόθεος
5095 N-NSM
17 Timotei
ἐκεῖ
1563 ADV
19 acolo
.

20 .
14. Dar atunci frații au trimis îndată pe Pavel ca să meargă cât mai repede spre mare, însă atât Sila, cât și Timotei au rămas acolo.
Capitolul 17 Versetul 15
15 Οἱ
3588 T-NPM
cei
δὲ
1161 CONJ
Iar
καθιστῶντες
2525 V-PAP-NPM
însoțind
τὸν
3588 T-ASM
pe
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
,

,
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
l-au călăuzit
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἕως
2193 ADV
până la
Ἀθηνῶν
116 N-GPF
10 Atena
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
13 primind
ἐντολὴν
1785 N-ASF
14 însărcinare
πρὸς
4314 PREP
15 pentru
τὸν
3588 T-ASM
 
Σίλαν
4609 N-ASM
16 Sila
καὶ
2532 CONJ
17 și
Τιμόθεον
5095 N-ASM
18 Timotei
,

19 ,
ἵνα
2443 CONJ
20 ca
ὡς
5613 ADV
22 cât mai
τάχιστα
5033 ADV-S
23 repede
ἔλθωσιν
2064 V-2AAS-3P
21 să vină
πρὸς
4314 PREP
24 la
αὐτόν
846 P-ASM
25 el
,

26 ,
ἐξῄεσαν
1826 V-IAI-3P
27 au plecat
.

28 .


 
[14 însărcinare] misiune
15. Iar cei care îl însoțeau pe Pavel l-au petrecut până la Atena, și primind însărcinare pentru Sila și Timotei să vină cât mai repede la el, au plecat.
Capitolul 17 Versetul 16
16 Ἐν
1722 PREP
în
δὲ
1161 CONJ
Iar
ταῖς
3588 T-DPF
 
Ἀθήναις
116 N-DPF
Atena
ἐκδεχομένου
1551 V-PNP-GSM
așteptându-i
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
,

,
παρωξύνετο
3947 V-IPI-3S
se întărâta
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
spiritul
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
ἐν
1722 PREP
11 în
αὐτῷ
846 P-DSM
12 el
,

13 ,
θεωροῦντι
2334 V-PAP-DSM
14 privind
κατείδωλον
2712 A-ASF
17 plină de idoli
οὖσαν
1510 V-PAP-ASF
16 fiind
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
15 orașul
.

18 .
[17 plină de idoli] caracterizat prin idolatrie, idolatru
16. Iar în timp ce Pavel îi aștepta în Atena, se întărâta spiritul în el la privirea acestui oraș plin de idoli.
Capitolul 17 Versetul 17
17 Διελέγετο
1256 V-INI-3S
el vorbea
μὲν
3303 PRT
pe de o parte,
οὖν
3767 CONJ
Deci,
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
συναγωγῇ
4864 N-DSF
sinagogă
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
iudeilor
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPM
celor
σεβομένοις
4576 V-PNP-DPM
fiind evlavioși
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 pe de altă parte
ἐν
1722 PREP
15 prin
τῇ
3588 T-DSF
 
ἀγορᾷ
58 N-DSF
16 piață
κατὰ
2596 PREP
17 în
πᾶσαν
3956 A-ASF
18 fiecare
ἡμέραν
2250 N-ASF
19 zi
πρὸς
4314 PREP
12 către
τοὺς
3588 T-APM
13 cei
παρατυγχάνοντας
3909 V-PAP-APM
14 întâlnindu-i ocazional
.

20 .
[9 fiind evlavioși] sau: care se închinau lui Dumnezeu
17. Deci, în sinagogă discuta cu iudeii și cu cei evlavioși, și în piață în fiecare zi cu cei care erau ocazional pe acolo.
Capitolul 17 Versetul 18
18 Τινὲς
5100 X-NPM
câțiva,
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
atât
τῶν
3588 T-GPM
dintre
Ἐπικουρείων
1946 N-GPM
epicurieni
καὶ
2532 CONJ
cât și
τῶν
3588 T-GPM
dintre
Στοϊκῶν
4770 A-GPM
stoici
φιλοσόφων
5386 N-GPM
filozofi,
συνέβαλλον
4820 V-IAI-3P
10 se contraziceau
αὐτῷ
846 P-DSM
11 cu el
.

12 .
Καί
2532 CONJ
13 Și
τινες
5100 X-NPM
14 unii
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
15 ziceau
,

16 :
Τί
5101 I-ASN
17 Ce
ἂν
302 PRT
18 oare
θέλοι
2309 V-PAO-3S
19 vrea

3588 T-NSM
 
σπερμολόγος
4691 A-NSM
21 palavragiul
οὗτος
3778 D-NSM
22 acesta
λέγειν
3004 V-PAN
20 să zică
?

23 ?
Οἱ
3588 T-NPM
25 alții
δέ
1161 CONJ
24 Iar
,

26 :
Ξένων
3581 A-GPN
31 străini
δαιμονίων
1140 N-GPN
30 al unor demoni
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
27 Pare
καταγγελεὺς
2604 N-NSM
29 vestitor
εἶναι
1511 V-PAN
28 a fi
;

32 ;
ὅτι
3754 CONJ
33 căci
τὸν
3588 T-ASM
35 pe
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
36 Isus
καὶ
2532 CONJ
37 și
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀνάστασιν
386 N-ASF
38 învierea
εὐηγγελίζετο
2097 V-IMI-3S
34 le vestea ca Evanghelie
.

39 .
[6 epicurieni] adepți ai filosofului Epicur; școală de gândire filozofică
[9 stoici] adepți ai stoicismului
[10 se contraziceau] l-au atacat
[21 palavragiul] lit: cel care culege cuvinte (semințe); corb, cioară de semănătură [Corvus frugilegus]. Aici sens figurat: epitet dat unei persoane care vorbește mult și fără rost (după alții).
[30 al unor demoni] sau: zeități (de rang inferior). După concepția greacă atât buni cât și răi.
18. Iar unii dintre filozofii epicurieni și stoici se contraziceau cu el, și unii ziceau: „Ce vrea să spună palavragiul acesta?“, dar alții: „Pare să fie vestitor al unor zeități străine“, căci el le vestea ca Evanghelie pe Isus și învierea.
Capitolul 17 Versetul 19
19 Ἐπιλαβόμενοί
1949 V-2ADP-NPM
luându-l
τε
5037 PRT
Așa că
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
,

,
ἐπὶ
1909 PREP
la
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἄρειον
697 N-ASM
Areo-
πάγον
697 N-ASM
pag,
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
l-au condus
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
,

10 :
Δυνάμεθα
1410 V-PNI-1P
11 Putem
γνῶναι
1097 V-2AAN
12 cunoaște
,

13 ,
τίς
5101 I-NSF
14 ce

3588 T-NSF
 
καινὴ
2537 A-NSF
17 nouă,
αὕτη
3778 D-NSF
16 aceasta

3588 T-NSF
18 cea
ὑπὸ
5259 PREP
20 de
σοῦ
4771 P-2GS
21 tine
λαλουμένη
2980 V-PPP-NSF
19 vorbită
διδαχή
1322 N-NSF
15 este învățătura
?

22 ?
[1 Așa că] și
[7 Areo-] denumit după zeul războiului Ares (lat. Mars)
[8 pag,] întărit (vârful muntelui)
19. Așa că l-au luat și l-au dus la Areopag, zicând: „Putem cunoaște care este această învățătură nouă, pe care o vestești tu?
Capitolul 17 Versetul 20
20 Ξενίζοντα
3579 V-PAP-APN
surprinzător
γάρ
1063 CONJ
Căci
τινα
5100 X-APN
ceva
εἰσφέρεις
1533 V-PAI-2S
introduci
εἰς
1519 PREP
în
τὰς
3588 T-APF
 
ἀκοὰς
189 N-APF
urechile
ἡμῶν
2257 P-1GP
noastre
;

;
βουλόμεθα
1014 V-PNI-1P
10 vrem
οὖν
3767 CONJ
deci
γνῶναι
1097 V-2AAN
11 să aflăm
,

 
τί
5101 I-NSN
12 ce
ἂν
302 PRT
13 oare
θέλοι
2309 V-PAO-3S
14 vrea
ταῦτα
3778 D-APN
16 acestea
εἶναι
1511 V-PAN
15 să fie


17 
[4 surprinzător] uimitor, străin, șocant
[2 introduci] infiltrezi, strecori
[6 urechile] sau: auzul
20. Căci tu aduci ceva străin la urechile noastre; așa că vrem să aflăm ce oare vor să fie acestea“.
Capitolul 17 Versetul 21
21 Ἀθηναῖοι
117 A-NPM
atenienii
δὲ
1161 CONJ
Iar
πάντες
3956 A-NPM
toți
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
ἐπιδημοῦντες
1927 V-PAP-NPM
flotanți
ξένοι
3581 A-NPM
străinii
εἰς
1519 PREP
cu
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
nimic
ἕτερον
2087 A-ASN
10 altceva
εὐκαίρουν
2119 V-IAI-3P
își petreceau timpul
,

11 ,

2228 PRT
12 decât
λέγειν
3004 V-PAN
13 să spună
τι
5100 X-ASN
16 ceva
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἀκούειν
191 V-PAN
15 să audă
καινότερον
2537 A-ASN-C
17 mai nou
.

18 .


 
[6 flotanți] stabiliți temporar
[17 mai nou] noutatea cea mai recentă, actuală
21. Căci toți atenienii și străinii care stăteau temporar acolo nu-și petreceau timpul cu nimic altceva, decât să spună sau să audă ceva mai nou.
Capitolul 17 Versetul 22
22 Σταθεὶς
2476 V-APP-NSM
stând
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
ἐν
1722 PREP
în
μέσῳ
3319 A-DSN
mijlocul
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀρείου
697 N-GSM
Areo-
πάγου
697 N-GSM
pagului
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a zis
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
Ἀθηναῖοι
117 A-VPM
10 atenieni
,

11 ,
κατὰ
2596 PREP
14 în
πάντα
3956 A-APN
15 toate
ὡς
5613 ADV
16 ca
δεισιδαιμονεστέρους
1174 A-APM-C
17 foarte dedați adorării zeilor
ὑμᾶς
4771 P-2AP
12 
θεωρῶ
2334 V-PAI-1S
13 observ
.

18 .
[17 foarte dedați adorării zeilor] sau: foarte religioși, mai pioși
22. Iar Pavel, stând în mijlocul Areopagului, a zis: „Bărbați atenieni! În toate vă observ ca foarte dedați adorării zeilor.
Capitolul 17 Versetul 23
23 Διερχόμενος
1330 V-PNP-NSM
străbătând
γὰρ
1063 CONJ
Căci
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναθεωρῶν
333 V-PAP-NSM
contemplând
τὰ
3588 T-APN
 
σεβάσματα
4574 N-APN
cele venerate
ὑμῶν
4771 P-2GP
de voi
,

,
εὗρον
2147 V-2AAI-1S
am descoperit
καὶ
2532 CONJ
și
βωμὸν
1041 N-ASM
10 un altar
ἐν
1722 PREP
11 pe

3739 R-DSM
12 care
ἐπεγέγραπτο
1924 V-LPI-3S
13 era inscripționat
,

14 :
Ἀγνώστῳ
57 A-DSM
16 necunoscut
θεῷ
2316 N-DSM
15 Dumnezeului
.

17 .
Ὃν
3739 R-ASM
19 pe cel care
οὖν
3767 CONJ
18 Deci,
ἀγνοοῦντες
50 V-PAP-NPM
20 necunoscând,
εὐσεβεῖτε
2151 V-PAI-2P
21 voi îl venerați
,

22 ,
τοῦτον
5124 D-ASM
23 pe acesta
ἐγὼ
1473 P-1NS
26 eu
καταγγέλλω
2605 V-PAI-1S
25 îl vestesc
ὑμῖν
4771 P-2DP
24 vouă
.

27 .
[5 cele venerate] sau: religiozitatea, cultul zeilor, adorarea celor sacre
[10 un altar] sau: soclu, suport sau postament din piatră
[13 era inscripționat] gravat
23. Căci, pe când străbăteam și contemplam obiectele închinării voastre, am descoperit și un altar cu inscripția: ‚Unui Dumnezeu necunoscut!‘ Deci, cel pe care voi îl venerați în necunoștință, pe acesta vi-l vestesc eu.
Capitolul 17 Versetul 24
24
3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul,

3588 T-NSM
cel
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
făcând
τὸν
3588 T-ASM
 
κόσμον
2889 N-ASM
lumea
καὶ
2532 CONJ
și
πάντα
3956 A-APN
tot
τὰ
3588 T-APN
ce
ἐν
1722 PREP
este în
αὐτῷ
846 P-DSM
ea
,

10 ,
οὗτος
3778 D-NSM
11 acesta
,

12 ,
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
15 al cerului
καὶ
2532 CONJ
16 și
γῆς
1093 N-GSF
17 al pământului
κύριος
2962 N-NSM
14 Domn
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
13 fiind
,

18 ,
οὐκ
3756 PRT-N
19 nu
ἐν
1722 PREP
21 în
χειροποιήτοις
5499 A-DPM
23 făcute de mâini
ναοῖς
3485 N-DPM
22 temple
κατοικεῖ
2730 V-PAI-3S
20 locuiește
,

24 ,
24. Dumnezeul care a făcut lumea și tot ce este în ea, acesta fiind Domn al cerului și al pământului, nu locuiește în temple făcute de mâini,
Capitolul 17 Versetul 25
25 οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici nu
ὑπὸ
5259 PREP
de
χειρῶν
5495 N-GPF
mâini
ἀνθρώπων
444 N-GPM
omenești
θεραπεύεται
2323 V-PPI-3S
este îngrijit
,

,
προσδεόμενός
4326 V-PNP-NSM
având nevoie
τινος
5100 X-GSN
de ceva
,

;
αὐτὸς
846 P-NSM
10 el
διδοὺς
1325 V-PAP-NSM
11 dând
πᾶσιν
3956 A-DPN
14 tuturor
ζωὴν
2222 N-ASF
15 viață
καὶ
2532 CONJ
16 și
πνοὴν
4157 N-ASF
17 suflare
κατὰ
2596 PREP
12 pentru
πάντα
3956 A-APN
13 toate
;

18 ;
[2 este îngrijit] slujit
[13 toate] sens: din moment ce el însuși dă viață și suflare tuturor.
25. nici nu este îngrijit de mâini omenești, ca având nevoie de ceva; el, care dă tuturor viață și suflare în toate privințele.
Capitolul 17 Versetul 26
26 ἐποίησέν
4160 V-AAI-3S
el a făcut
τε
5037 PRT
și
ἐξ
1537 PREP
dintr-
ἑνὸς
1520 A-GSN
un singur
αἵματος
129 N-GSN
sânge
πᾶν
3956 A-ASN
orice
ἔθνος
1484 N-ASN
națiune
ἀνθρώπων
444 N-GPM
de omeni
,

,
κατοικεῖν
2730 V-PAN
10 să locuiască
ἐπὶ
1909 PREP
11 pe
πᾶν
3956 A-ASN
12 toată
τὸ
3588 T-ASN
 
πρόσωπον
4383 N-ASN
13 suprafața
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
14 pământului
,

15 ,
ὁρίσας
3724 V-AAP-NSM
16 stabilind
προστεταγμένους
4367 V-RPP-APM
18 pre-rânduite
καιροὺς
2540 N-APM
17 timpuri
καὶ
2532 CONJ
19 și
τὰς
3588 T-APF
 
ὁροθεσίας
3734 N-APF
20 granițele
τῆς
3588 T-GSF
 
κατοικίας
2733 N-GSF
21 locuirii
αὐτῶν
846 P-GPM
22 lor
;

23 ;
[20 granițele] limitele teritoriale
[21 locuirii] domiciliere
26. Și el a făcut dintr-un sânge orice neam de oameni, ca să locuiască pe toată suprafața pământului, prestabilind timpuri rânduite și granițele locuirii lor,
Capitolul 17 Versetul 27
27 ζητεῖν
2212 V-PAN
ca ei să caute
τὸν
3588 T-ASM
pe
κύριον
2962 N-ASM
Domnul
,

,
εἰ
1487 COND
dacă
ἄρα
687 PRT-I
oare
γε
1065 PRT
totuși
ψηλαφήσειαν
5584 V-AAO-3P
ar pipăi
αὐτὸν
846 P-ASM
după el
καὶ
2532 CONJ
10 și
εὕροιεν
2147 V-2AAO-3P
11 -l găsească
,

12 ,
καί
2532 CONJ
13 și
γε
1065 PRT
14 totuși
οὐ
3756 PRT-N
15 nu
μακρὰν
3112 ADV
16 este departe,
ἀπὸ
575 PREP
18 de
ἑνὸς
1520 A-GSM
20 cine
ἑκάστου
1538 A-GSM
19 ori-
ἡμῶν
2257 P-1GP
21 dintre noi
ὑπάρχοντα
5225 V-PAP-ASM
17 fiind prezent
.

22 .
[3 Domnul] a.ms: Dumnezeu
[8 ar pipăi] bâjbâi, dibui
[20 cine] lit: unul
27. ca ei să caute pe Dumnezeu, dacă ar putea cumva pipăind să-l recunoască și să-l găsească, deși el nu este departe de niciunul dintre noi.
Capitolul 17 Versetul 28
28 Ἐν
1722 PREP
în
αὐτῷ
846 P-DSM
el
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ζῶμεν
2198 V-PAI-1P
trăim
καὶ
2532 CONJ
și
κινούμεθα
2795 V-PPI-1P
ne mișcăm
καὶ
2532 CONJ
și
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
suntem
;

;
ὡς
5613 ADV
10 după cum
καί
2532 CONJ
12 și
τινες
5100 X-NPM
13 unii
τῶν
3588 T-GPM
 
καθ᾽
2596 PREP
15 la
ὑμᾶς
4771 P-2AP
16 voi
ποιητῶν
4163 N-GPM
14 poeți
εἰρήκασιν
2046 V-RAI-3P-ATT
11 au spus
,

17 :
Τοῦ
3588 T-GSM
 
γὰρ
1063 CONJ
18 Căci
καὶ
2532 CONJ
20 și
γένος
1085 N-NSN
21 neamul lui
ἐσμέν
1510 V-PAI-1P
19 noi suntem
.

22 .
[14 poeți] citat a lui Aratus 310-245 î.Cr.
28. Căci în el trăim și ne mișcăm și suntem, după cum au zis și unii poeți ai voștri: ‚Căci și noi suntem neamul lui‘.
Capitolul 17 Versetul 29
29 Γένος
1085 N-NSN
neamului
οὖν
3767 CONJ
Deci
ὑπάρχοντες
5225 V-PAP-NPM
aparținând
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
,

,
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
avem voie
νομίζειν
3543 V-PAN
să considerăm
χρυσῷ
5557 N-DSM
14 din aur

2228 PRT
15 sau
ἀργύρῳ
696 N-DSM
16 argint

2228 PRT
17 sau
λίθῳ
3037 N-DSM
18 piatră
,

19 ,
χαράγματι
5480 N-DSN
13 unei sculpturi
τέχνης
5078 N-GSF
20 a artei
καὶ
2532 CONJ
21 și
ἐνθυμήσεως
1761 N-GSF
22 imaginației
ἀνθρώπου
444 N-GSM
23 omului
,

 
τὸ
3588 T-ASN
 
θεῖον
2304 A-ASN
10 că divinitatea
εἶναι
1511 V-PAN
11 este
ὅμοιον
3664 A-ASN
12 asemenea
.

24 .
[2 aparținând] având începutul, baza în
[20 a artei] profesiei, iscusinței
[22 imaginației] ideea, invenția
29. Aparținând deci neamului lui Dumnezeu, nu avem voie să considerăm că divinitatea este asemenea unei sculpturi din aur sau argint sau piatră, a artei și imaginației omului.
Capitolul 17 Versetul 30
30 Τοὺς
3588 T-APM
 
μὲν
3303 PRT
într-adevăr,
οὖν
3767 CONJ
deci
χρόνους
5550 N-APM
timpurile
τῆς
3588 T-GSF
de
ἀγνοίας
52 N-GSF
necunoaștere
ὑπεριδὼν
5237 V-2AAP-NSM
trecând cu vederea

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
Dumnezeu
,

,
τὰ
3588 T-APN
 
νῦν
3568 ADV
10 acum
παραγγέλλει
3853 V-PAI-3S
poruncește
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀνθρώποις
444 N-DPM
12 oamenilor
πᾶσιν
3956 A-DPM
11 tuturor
πανταχοῦ
3837 ADV
13 de pretutindeni
μετανοεῖν
3340 V-PAN
14 să se pocăiască
;

15 ,
[7 necunoaștere] neștiință
[4 trecând cu vederea] omițând
[ ] din punctul de vedere al lucrurilor în prezent
[9 poruncește] îndrumă
30. Deci, trecând cu vederea timpurile de necunoaștere, Dumnezeu poruncește acum tuturor oamenilor de pretutindeni să se pocăiască,
Capitolul 17 Versetul 31
31 διότι
1360 CONJ
pentru că
ἔστησεν
2476 V-AAI-3S
a stabilit
ἡμέραν
2250 N-ASF
o zi
,

,
ἐν
1722 PREP
în

3739 R-DSF
care
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 
κρίνειν
2919 V-PAN
va judeca
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκουμένην
3625 N-ASF
pământul locuit
ἐν
1722 PREP
în
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
10 dreptate
,

11 ,
ἐν
1722 PREP
12 printr-
ἀνδρὶ
435 N-DSM
13 un bărbat

3739 R-DSM
14 pe care
ὥρισεν
3724 V-AAI-3S
15 l-a desemnat
,

16 ,
πίστιν
4102 N-ASF
17 o dovadă
παρασχὼν
3930 V-2AAP-NSM
18 dând
πᾶσιν
3956 A-DPM
19 tuturor
,

20 ,
ἀναστήσας
450 V-AAP-NSM
21 înviindu-l
αὐτὸν
846 P-ASM
22 pe el
ἐκ
1537 PREP
23 dintre
νεκρῶν
3498 A-GPM
24 morți
.

25 .


 
[2 a stabilit] fixat
[15 l-a desemnat] stabilit
31. pentru că a stabilit o zi în care va judeca pământul locuit după dreptate, printr-un bărbat pe care l-a desemnat, dând tuturor o dovadă prin aceea că l-a înviat dintre morți“.
Capitolul 17 Versetul 32
32 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἀνάστασιν
386 N-ASF
de înviere
νεκρῶν
3498 A-GPM
a morților
,

,
οἱ
3588 T-NPM
 
μὲν
3303 PRT
unii
ἐχλεύαζον
5512 V-IAI-3P
își băteau joc
;

,
οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
alții
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
10 au zis
,

11 :
Ἀκουσόμεθά
191 V-FDI-1P
13 vom asculta
σου
4771 P-2GS
12 Te
πάλιν
3825 ADV
14 din nou
περὶ
4012 PREP
15 despre
τούτου
3778 D-GSN
16 aceasta
.

17 .
[14 din nou] altădată
32. Când au auzit ei însă de înviere a morților, unii își băteau joc, iar alții au zis: „Te vom mai asculta altădată despre aceasta“.
Capitolul 17 Versetul 33
33 Καὶ
2532 CONJ
Și
οὕτως
3779 ADV
astfel

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
a plecat
ἐκ
1537 PREP
din
μέσου
3319 A-GSN
mijlocul
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
.

.
33. Și astfel a plecat Pavel din mijlocul lor.
Capitolul 17 Versetul 34
34 Τινὲς
5100 X-NPM
câțiva
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbați,
κολληθέντες
2853 V-APP-NPM
alăturându-se
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
,

,
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
au crezut
;

;
ἐν
1722 PREP
printre
οἷς
3739 R-DPM
10 care
καὶ
2532 CONJ
11 și
Διονύσιος
1354 N-NSM
12 Dionisie

3588 T-NSM
 
Ἀρεοπαγίτης
698 N-NSM
13 areopagitul
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
γυνὴ
1135 N-NSF
16 o femeie
ὀνόματι
3686 N-DSN
17 cu numele
Δάμαρις
1152 N-NSF
18 Damaris
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
ἕτεροι
2087 A-NPM
21 alții
σὺν
4862 PREP
22 împreună cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
23 ei
.

24 .


 
[13 areopagitul] membru al autorităților Areopagului (consiliul și tribunalul suprem din Atena antică)
34. Dar câțiva bărbați i s-au alăturat și au crezut, printre care și Dionisie areopagitul, și o femeie numită Damaris, și alții împreună cu ei.
Capitolul 18
Capitolul 18 Versetul 1
1 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Dar
ταῦτα
3778 D-APN
acestea,
χωρισθεὶς
5563 V-APP-NSM
îndepărtându-se

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἐκ
1537 PREP
din
τῶν
3588 T-GPF
 
Ἀθηνῶν
116 N-GPF
Atena,
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
a mers
εἰς
1519 PREP
la
Κόρινθον
2882 N-ASF
10 Corint
.

11 .
1. Iar după acestea, Pavel a plecat din Atena și a venit la Corint.
Capitolul 18 Versetul 2
2 Καὶ
2532 CONJ
Și
εὑρών
2147 V-2AAP-NSM
găsind
τινα
5100 X-ASM
pe cineva,
Ἰουδαῖον
2453 A-ASM
un iudeu
ὀνόματι
3686 N-DSN
numit
Ἀκύλαν
207 N-ASM
Aquila
,

,
Ποντικὸν
4193 A-ASM
din Pontus
τῷ
3588 T-DSN
 
γένει
1085 N-DSN
originar
,

10 ,
προσφάτως
4373 ADV
12 de curând
ἐληλυθότα
2064 V-2RAP-ASM
11 venit
ἀπὸ
575 PREP
13 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰταλίας
2482 N-GSF
14 Italia
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
Πρίσκιλλαν
4252 N-ASF
17 Priscila,
γυναῖκα
1135 N-ASF
18 soția
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 lui
,

20 ,
διὰ
1223 PREP
21 deoarece
τὸ
3588 T-ASN
 
τεταχέναι
5021 V-RAN
23 ordonase
Κλαύδιον
2804 N-ASM
22 Claudiu
χωρίζεσθαι
5563 V-PPN
24 să plece
πάντας
3956 A-APM
25 toți
τοὺς
3588 T-APM
 
Ἰουδαίους
2453 A-APM
26 iudeii
ἐκ
1537 PREP
27 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ῥώμης
4516 N-GSF
28 Roma
,

29 ,
προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
30 a venit
αὐτοῖς
846 P-DPM
32 la ei
;

33 ;
[9 din Pontus] provincia romană Pontus
[23 ordonase] dispune, comanda
[24 să plece] să părăsească
2. Și, după ce a găsit pe un iudeu, numit Aquila, originar din Pontus, venit de curând din Italia, și pe Priscila, soția lui, deoarece Claudiu ordonase ca toți iudeii să părăsească Roma, a venit la ei.
Capitolul 18 Versetul 3
3 καὶ
2532 CONJ
și
διὰ
1223 PREP
fiindcă
τὸ
3588 T-ASN
 
ὁμότεχνον
3673 A-ASM
de același meșteșug
εἶναι
1511 V-PAN
erau
,

,
ἔμενεν
3306 V-IAI-3S
a rămas
παρ᾽
3844 PREP
la
αὐτοῖς
846 P-DPM
10 ei
καὶ
2532 CONJ
și
εἰργάζετο
2038 V-INI-3S
lucra
;

11 ;
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
13 ei erau
γὰρ
1063 CONJ
12 căci
σκηνοποιοὶ
4635 N-NPM
14 făcători de corturi
τὴν
3588 T-ASF
15 de
τέχνην
5078 N-ASF
16 meserie
.

17 .
3. Și fiindcă erau de același meșteșug, a rămas la ei și lucra; căci erau făcători de corturi de meserie.
Capitolul 18 Versetul 4
4 Διελέγετο
1256 V-INI-3S
el discuta
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
συναγωγῇ
4864 N-DSF
sinagogă
κατὰ
2596 PREP
în
πᾶν
3956 A-ASN
fiecare
σάββατον
4521 N-ASN
sabat
,

,
ἔπειθέν
3982 V-IAI-3S
convingând
τε
5037 PRT
10 atât
Ἰουδαίους
2453 A-APM
11 pe iudei
καὶ
2532 CONJ
12 cât și
Ἕλληνας
1672 N-APM
13 pe greci
.

14 .


 
4. Iar el discuta în sinagogă în fiecare sabat, convingând atât pe iudei, cât și pe greci.
Capitolul 18 Versetul 5
5 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
κατῆλθον
2718 V-2AAI-3P
au coborât
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Μακεδονίας
3109 N-GSF
10 Macedonia

3588 T-NSM
 
τε
5037 PRT
atât
Σίλας
4609 N-NSM
Sila
καὶ
2532 CONJ
cât și

3588 T-NSM
 
Τιμόθεος
5095 N-NSM
Timotei
,

11 ,
συνείχετο
4912 V-IPI-3S
13 a fost constrâns
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
14 în spirit

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
12 Pavel
,

15 ,
διαμαρτυρόμενος
1263 V-PNP-NSM
16 adeverind
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
17 iudeilor
τὸν
3588 T-ASM
 
χριστὸν
5547 N-ASM
19 este Cristosul
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
18 că Isus
.

20 .
[13 a fost constrâns] a ține pe cineva captiv; a fi "absorbit" de ceva, a fi complet captivat
[14 în spirit] a.ms.: cuvântul
[16 adeverind] mărturisind
[19 este Cristosul] Unsul, Mesia
5. Și când au coborât Sila și Timotei din Macedonia, Pavel a fost constrâns în spirit și adeverea iudeilor că Isus este Cristosul.
Capitolul 18 Versetul 6
6 Ἀντιτασσομένων
498 V-PMP-GPM
împotrivindu-se
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
καὶ
2532 CONJ
și
βλασφημούντων
987 V-PAP-GPM
blasfemiind
,

,
ἐκτιναξάμενος
1621 V-AMP-NSM
scuturându-și
τὰ
3588 T-APN
 
ἱμάτια
2440 N-APN
hainele
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
10 a zis
πρὸς
4314 PREP
11 către
αὐτούς
846 P-APM
12 ei
,

13 :
Τὸ
3588 T-NSN
 
αἷμα
129 N-NSN
14 Sângele
ὑμῶν
4771 P-2GP
15 vostru
ἐπὶ
1909 PREP
16 peste
τὴν
3588 T-ASF
 
κεφαλὴν
2776 N-ASF
17 capul
ὑμῶν
4771 P-2GP
18 vostru
;

19 ;
καθαρὸς
2513 A-NSM
21 sunt curat
ἐγώ
1473 P-1NS
20 eu
;

22 ;
ἀπὸ
575 PREP
23 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
νῦν
3568 ADV
24 acum
εἰς
1519 PREP
26 la
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθνη
1484 N-APN
27 neevrei
πορεύσομαι
4198 V-FDI-1S
25 mă voi duce
.

28 .
6. Dar când ei s-au împotrivit și au blasfemiat, el și-a scuturat hainele și le-a zis: „Sângele vostru să fie asupra capului vostru; eu sunt curat; de acum încolo mă voi duce la națiuni“.
Capitolul 18 Versetul 7
7 Καὶ
2532 CONJ
Și
μεταβὰς
3327 V-2AAP-NSM
mutându-se
ἐκεῖθεν
1564 ADV
de acolo
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
s-a dus
εἰς
1519 PREP
în
οἰκίαν
3614 N-ASF
casa
τινὸς
5100 X-GSM
cuiva,
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
Ἰούστου
2459 N-GSM
Iustus
,

10 ,
σεβομένου
4576 V-PNP-GSM
11 închinător
τὸν
3588 T-ASM
12 la
θεόν
2316 N-ASM
13 Dumnezeu
,

14 ,
οὗ
3739 R-GSM
16 căruia

3588 T-NSF
 
οἰκία
3614 N-NSF
15 casa
ἦν
1510 V-IAI-3S
17 era
συνομοροῦσα
4927 V-PAP-NSF
18 învecinată
τῇ
3588 T-DSF
19 cu
συναγωγῇ
4864 N-DSF
20 sinagoga
.

21 .
[18 învecinată] având aceeași graniță; adiacentă
7. Și mutându-se de acolo, s-a dus în casa unuia cu numele Iustus, care cinstea pe Dumnezeu, a cărui casă era învecinată cu sinagoga.
Capitolul 18 Versetul 8
8 Κρίσπος
2921 N-NSM
Crispus,
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
ἀρχισυνάγωγος
752 N-NSM
conducătorul sinagogii
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
a crezut
τῷ
3588 T-DSM
în
κυρίῳ
2962 N-DSM
Domnul,
σὺν
4862 PREP
împreună cu
ὅλῳ
3650 A-DSM
toată
τῷ
3588 T-DSM
 
οἴκῳ
3624 N-DSM
casa
αὐτοῦ
846 P-GSM
10 lui
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
πολλοὶ
4183 A-NPM
13 mulți
τῶν
3588 T-GPM
14 dintre
Κορινθίων
2881 A-GPM
15 corinteni,
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
16 auzind,
ἐπίστευον
4100 V-IAI-3P
17 credeau
καὶ
2532 CONJ
18 și
ἐβαπτίζοντο
907 V-IPI-3P
19 erau botezați
.

20 .
[17 credeau] deveneau credincioși
8. Iar Crispus, conducătorul sinagogii, a crezut în Domnul împreună cu toată casa lui; și mulți dintre corinteni, auzind, credeau și erau botezați.
Capitolul 18 Versetul 9
9 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
δι᾽
1223 PREP
printr-
ὁράματος
3705 N-GSN
o vedenie
ἐν
1722 PREP
în
νυκτὶ
3571 N-DSF
noapte
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
Pavel
,

10 :
Μὴ
3361 PRT-N
11 Nu
φοβοῦ
5399 V-PNM-2S
12 te teme
,

13 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
14 ci
λάλει
2980 V-PAM-2S
15 vorbește
καὶ
2532 CONJ
16 și
μὴ
3361 PRT-N
17 nu
σιωπήσῃς
4623 V-AAS-2S
18 tăcea
;

19 ;
9. Iar Domnul a zis noaptea lui Pavel într-o vedenie: „Nu te teme, ci vorbește și nu tăcea,
Capitolul 18 Versetul 10
10 διότι
1360 CONJ
căci
ἐγώ
1473 P-1NS
eu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
sunt
μετὰ
3326 PREP
cu
σοῦ
4771 P-2GS
tine
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
nimeni nu
ἐπιθήσεταί
2007 V-FMI-3S
10 va ataca
σοι
4771 P-2DS
te
τοῦ
3588 T-GSN
11 ca
κακῶσαί
2559 V-AAN
13 -ți facă rău
σε
4771 P-2AS
12 ție
;

14 ;
διότι
1360 CONJ
15 pentru că
λαός
2992 N-NSM
19 popor
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
17 este
μοι
1473 P-1DS
16 îmi
πολὺς
4183 A-NSM
18 mult
ἐν
1722 PREP
20 în
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
21 orașul
ταύτῃ
3778 D-DSF
22 acesta
.

23 .
[10 va ataca] îndrăzni
[13-ți facă rău] dăuneze
10. căci eu sunt cu tine, și nu te va ataca nimeni, ca să-ți facă rău, pentru că am un popor numeros în acest oraș“.
Capitolul 18 Versetul 11
11 Ἐκάθισέν
2523 V-AAI-3S
el a stat acolo
τε
5037 PRT
Și
ἐνιαυτὸν
1763 N-ASM
un an
καὶ
2532 CONJ
și
μῆνας
3376 N-APM
luni
ἕξ
1803 A-NUI
șase
,

,
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
învățând
ἐν
1722 PREP
între
αὐτοῖς
846 P-DPM
10 ei
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
11 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
12 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
13 Dumnezeu
.

14 .


 
[2 el a stat acolo] a rămas
[8 învățând] explicând (pe alții)
11. Și el a stat acolo un an și șase luni, învățând între ei Cuvântul lui Dumnezeu.
Capitolul 18 Versetul 12
12 Γαλλίωνος
1058 N-GSM
Galion
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀνθυπατεύοντος
445 V-PAP-GSM
fiind proconsul
τῆς
3588 T-GSF
al
Ἀχαΐας
882 N-GSF
Ahaiei
,

,
κατεπέστησαν
2721 V-2AAI-3P
s-au ridicat împotriva
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
10 în unanimitate
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
11 iudeii
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
Pavel
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
14 l-au dus
αὐτὸν
846 P-ASM
15 pe el
ἐπὶ
1909 PREP
16 înaintea
τὸ
3588 T-ASN
 
βῆμα
968 N-ASN
17 tribunei judecătorești
,

18 ,
[3 fiind proconsul] între 51-52 d.C.
12. Iar pe când era Galion proconsul al Ahaiei, iudeii s-au ridicat în unanimitate împotriva lui Pavel și l-au dus înaintea scaunului de judecată,
Capitolul 18 Versetul 13
13 λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
ὅτι
3754 CONJ
:
Παρὰ
3844 PREP
împotriva
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
10 legii
οὗτος
3778 D-NSM
Acesta
ἀναπείθει
374 V-PAI-3S
înduplecă
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀνθρώπους
444 N-APM
oamenii
σέβεσθαι
4576 V-PNN
să se închine
τὸν
3588 T-ASM
lui
θεόν
2316 N-ASM
Dumnezeu
.

11 .
13. zicând: „Acesta înduplecă pe oameni să se închine lui Dumnezeu împotriva legii“.
Capitolul 18 Versetul 14
14 Μέλλοντος
3195 V-PAP-GSM
intenționând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
ἀνοίγειν
455 V-PAN
să deschidă
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-ASN
gura
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis

3588 T-NSM
 
Γαλλίων
1058 N-NSM
Galion
πρὸς
4314 PREP
către
τοὺς
3588 T-APM
 
Ἰουδαίους
2453 A-APM
10 iudei
,

11 :
Εἰ
1487 COND
12 Dacă
μὲν
3303 PRT
13 într-adevăr
οὖν
3767 CONJ
14 deci
ἦν
1510 V-IAI-3S
15 ar fi
ἀδίκημά
92 N-NSN
16 o nedreptate
τι
5100 X-NSN
17 și

2228 PRT
 
ῥᾳδιούργημα
4467 N-NSN
18 contravenție
πονηρόν
4190 A-NSN
19 rea
,

20 ,

5599 INJ
21 o
Ἰουδαῖοι
2453 A-VPM
22 iudei
,

23 ,
κατὰ
2596 PREP
23 cu
λόγον
3056 N-ASM
24 un motiv întemeiat
ἂν
302 PRT
25 v-
ἠνεσχόμην
430 V-2ADI-1S
26 suporta
ὑμῶν
4771 P-2GP
27 pe voi
;

28 ;
[2 intenționând] vrând
[16 o nedreptate] o nedreptățire, delict
[18 contravenție] înșelătorie
[24 un motiv întemeiat] sau: temei, motiv plauzibil al plângerii
[26 suporta] accepta, primi, admite
14. Iar când Pavel a vrut să deschidă gura, Galion a zis iudeilor: „Dacă ar fi vreo nedreptate sau vreo contravenție rea, o iudei, cu un motiv întemeiat v-aș accepta plângerea!
Capitolul 18 Versetul 15
15 εἰ
1487 COND
dacă
δὲ
1161 CONJ
dar
ζήτημά
2213 N-NSN
controverse
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
sunt
περὶ
4012 PREP
despre
λόγου
3056 N-GSM
doctrină
καὶ
2532 CONJ
și
ὀνομάτων
3686 N-GPN
nume
καὶ
2532 CONJ
și
νόμου
3551 N-GSM
10 legea
τοῦ
3588 T-GSM
11 cea
καθ᾽
2596 PREP
12 referitoare la
ὑμᾶς
4771 P-2AP
13 voi
,

14 ,
ὄψεσθε
3708 V-FDI-2P
15 vedeți
αὐτοί
846 P-NPM
16 voi înșivă
;

17 ;
κριτὴς
2923 N-NSM
23 judecător
γὰρ
1063 CONJ
18 căci
ἐγὼ
1473 P-1NS
19 eu
τούτων
3778 D-GPN
24 al acestora
οὐ
3756 PRT-N
20 nu
βούλομαι
1014 V-PNI-1S
21 vreau
εἶναι
1511 V-PAN
22 să fiu
.

25 .
[8 nume] persoane
[13 voi] pe care o aveți
[16 voi înșivă] vă privește
15. Dar dacă sunt controverse despre doctrină și nume și despre legea pe care o aveți, vă privește; căci eu nu vreau să fiu judecător peste aceste lucruri“.
Capitolul 18 Versetul 16
16 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀπήλασεν
556 V-AAI-3S
i-a alungat
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
ἀπὸ
575 PREP
de la
τοῦ
3588 T-GSN
 
βήματος
968 N-GSN
tribuna judecătorească
.

.
16. Și i-a alungat de la scaunul de judecată.
Capitolul 18 Versetul 17
17 Ἐπιλαβόμενοι
1949 V-2ADP-NPM
prinzând
δὲ
1161 CONJ
Iar
πάντες
3956 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἕλληνες
1672 N-NPM
grecii
Σωσθένην
4988 N-ASM
pe Sosten,
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀρχισυνάγωγον
752 N-ASM
conducătorul sinagogii,
ἔτυπτον
5180 V-IAI-3P
îl băteau
ἔμπροσθεν
1715 PREP
înaintea
τοῦ
3588 T-GSN
 
βήματος
968 N-GSN
tribunei judecătorești
.

10 .
Καὶ
2532 CONJ
11 Și
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
14 nimic nu
τούτων
3778 D-GPN
16 de acestea
τῷ
3588 T-DSM
12 lui
Γαλλίωνι
1058 N-DSM
13 Galion
ἔμελλεν
3195 V-IAI-3S
15 îi păsa
.

17 .


 
17. Atunci toți grecii au pus mâna pe Sosten, mai-marele sinagogii, și-l băteau înaintea scaunului de judecată. Și lui Galion nu-i păsa nimic de acestea.
Capitolul 18 Versetul 18
18
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἔτι
2089 ADV
încă
προσμείνας
4357 V-AAP-NSM
rămânând
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
ἱκανάς
2425 A-APF
destul de multe
,

,
τοῖς
3588 T-DPM
de la
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
10 frați
ἀποταξάμενος
657 V-AMP-NSM
luându-și rămas bun
,

11 ,
ἐξέπλει
1602 V-IAI-3S
12 a navigat
εἰς
1519 PREP
13 spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Συρίαν
4947 N-ASF
14 Siria
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
σὺν
4862 PREP
17 cu
αὐτῷ
846 P-DSM
18 el
Πρίσκιλλα
4252 N-NSF
19 Priscila
καὶ
2532 CONJ
20 și
Ἀκύλας
207 N-NSM
21 Aquila
,

22 ,
κειράμενος
2751 V-AMP-NSM
23 tunzând
τὴν
3588 T-ASF
 
κεφαλὴν
2776 N-ASF
24 capul
ἐν
1722 PREP
25 în
Κεγχρεαῖς
2747 N-DPF
26 Chencrea
;

27 ;
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
29 avea
γὰρ
1063 CONJ
28 căci
εὐχήν
2171 N-ASF
30 un jurământ
.

31 .
[3 rămânând] după ce a rămas
[12 a navigat] a îmbarcat
18. Iar după ce Pavel a mai rămas încă multe zile, și-a luat rămas-bun de la frați și s-a îmbarcat spre Siria, și cu el, Priscila și Aquila, după ce și-a tuns capul în Chencrea, căci avea un jurământ.
Capitolul 18 Versetul 19
19 Κατήντησεν
2658 V-AAI-3S
el a ajuns
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰς
1519 PREP
la
Ἔφεσον
2181 N-ASF
Efes
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐκείνους
1565 D-APM
pe aceia
κατέλιπεν
2641 V-2AAI-3S
a lăsat
αὐτοῦ
847 ADV
acolo
;

10 ;
αὐτὸς
846 P-NSM
12 el
δὲ
1161 CONJ
11 iar
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
13 intrând
εἰς
1519 PREP
14 în
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
15 sinagogă,
διελέχθη
1256 V-AOI-3S
16 discuta cu
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
17 iudeii
.

18 .
19. Și au ajuns la Efes, și el i-a lăsat acolo; iar el a intrat în sinagogă și a discutat cu iudeii.
Capitolul 18 Versetul 20
20 Ἐρωτώντων
2065 V-PAP-GPM
rugându-l
δὲ
1161 CONJ
Dar
αὐτῶν
846 P-GPM
pe el
ἐπὶ
1909 PREP
mai
πλείονα
4119 A-ASM-C
mult
χρόνον
5550 N-ASM
timp
μεῖναι
3306 V-AAN
să rămână
παρ᾽
3844 PREP
la
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
,

10 ,
οὐκ
3756 PRT-N
11 nu
ἐπένευσεν
1962 V-AAI-3S
12 a consimțit
;

13 ;
[12 a consimțit] a fost de acord
20. Când l-au rugat însă să rămână la ei mai mult timp, el nu a consimțit,
Capitolul 18 Versetul 21
21 ἀλλ᾽
235 CONJ
ci
ἀπετάξατο
657 V-ADI-3S
și-a luat rămas bun
αὐτοῖς
846 P-DPM
de la ei
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
zicând
,

:
Δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
με
3165 P-1AS
Eu
πάντως
3843 ADV
în orice caz
τὴν
3588 T-ASF
 
ἑορτὴν
1859 N-ASF
10 sărbătoarea
τὴν
3588 T-ASF
11 care
ἐρχομένην
2064 V-PNP-ASF
12 vine
ποιῆσαι
4160 V-AAN
să petrec
εἰς
1519 PREP
13 la
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
14 Ierusalim
;

15 ;
πάλιν
3825 ADV
18 din nou
δὲ
1161 CONJ
17 însă
ἀνακάμψω
344 V-FAI-1S
16 mă voi întoarce
πρὸς
4314 PREP
19 la
ὑμᾶς
4771 P-2AP
20 voi
,

21 ,
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
23 Dumnezeu
θέλοντος
2309 V-PAP-GSM
22 dacă vrea
.

24 .
Ἀνήχθη
321 V-API-3S
25 El s-a îmbarcat
ἀπὸ
575 PREP
26 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἐφέσου
2181 N-GSF
27 Efes
,

28 ,
[8 în orice caz] neapărat
[9 să petrec] sărbătoresc, celebrez
21. ci și-a luat rămas-bun de la ei și a zis: „Trebuie numaidecât ca sărbătoarea care vine s-o petrec în Ierusalim. Mă voi întoarce iarăși la voi, dacă va vrea Dumnezeu“. El s-a îmbarcat din Efes,
Capitolul 18 Versetul 22
22 καὶ
2532 CONJ
și
κατελθὼν
2718 V-2AAP-NSM
debarcând
εἰς
1519 PREP
în
Καισάρειαν
2542 N-ASF
Cezareea
,

,
ἀναβὰς
305 V-2AAP-NSM
urcându-se
καὶ
2532 CONJ
și
ἀσπασάμενος
782 V-ADP-NSM
salutând
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
adunarea
,

10 ,
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
11 a coborât
εἰς
1519 PREP
12 la
Ἀντιόχειαν
490 N-ASF
13 Antiohia
.

14 .
[6 urcându-se] adică: la Ierusalim
22. și după ce a debarcat în Cezareea, s-a urcat la Ierusalim și a salutat adunarea și apoi s-a coborât la Antiohia.
Capitolul 18 Versetul 23
23 Καὶ
2532 CONJ
Și
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
rămânând
χρόνον
5550 N-ASM
timp
τινὰ
5100 X-ASM
câtva
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
a plecat
,

,
διερχόμενος
1330 V-PNP-NSM
trecând
καθεξῆς
2517 ADV
pe rând
τὴν
3588 T-ASF
 
Γαλατικὴν
1054 A-ASF
10 Galatiei
χώραν
5561 N-ASF
ținutul
καὶ
2532 CONJ
11 și
Φρυγίαν
5435 N-ASF
12 Frigiei
,

13 ,
ἐπιστηρίζων
1991 V-PAP-NSM
14 întărind
πάντας
3956 A-APM
15 pe toți
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητάς
3101 N-APM
16 discipolii
.

17 .


 
[2 rămânând] petrecând
23. Și după ce a petrecut un timp în Antiohia, el a plecat, trecând pe rând prin ținutul Galatiei și Frigiei, întărind pe toți discipolii.
Capitolul 18 Versetul 24
24 Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
un iudeu
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva,
Ἀπολλὼς
625 N-NSM
Apolo
ὀνόματι
3686 N-DSN
cu numele
,

,
Ἀλεξανδρεὺς
221 N-NSM
din Alexandria
τῷ
3588 T-DSN
 
γένει
1085 N-DSN
de origine
,

,
ἀνὴρ
435 N-NSM
10 bărbat
λόγιος
3052 A-NSM
11 elocvent
,

12 ,
κατήντησεν
2658 V-AAI-3S
13 a venit
εἰς
1519 PREP
14 la
Ἔφεσον
2181 N-ASF
15 Efes
,

16 ,
δυνατὸς
1415 A-NSM
17 puternic
ὢν
1510 V-PAP-NSM
18 fiind
ἐν
1722 PREP
19 în
ταῖς
3588 T-DPF
 
γραφαῖς
1124 N-DPF
20 scripturi
.

21 .
24. Iar un iudeu numit Apolo, originar din Alexandria, un bărbat elocvent, a venit la Efes, și era puternic în Scripturi.
Capitolul 18 Versetul 25
25 Οὗτος
3778 D-NSM
Acesta
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
κατηχημένος
2727 V-RPP-NSM
instruit
τὴν
3588 T-ASF
în
ὁδὸν
3598 N-ASF
calea
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ζέων
2204 V-PAP-NSM
înfocat
τῷ
3588 T-DSN
10 în
πνεύματι
4151 N-DSN
11 spirit,
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
12 vorbea
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
14 îi învăța
ἀκριβῶς
199 ADV
15 cu exactitate
τὰ
3588 T-APN
16 cele
περὶ
4012 PREP
17 despre
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
18 Domnul
,

19 ,
ἐπιστάμενος
1987 V-PNP-NSM
20 cunoscând
μόνον
3440 ADV
21 numai
τὸ
3588 T-ASN
 
βάπτισμα
908 N-ASN
22 botezul
Ἰωάννου
2491 N-GSM
23 lui Ioan
;

24 ;
[15 cu exactitate] cu acribie, minuțios
25. Acesta era instruit în calea Domnului, și înfocat în spirit, vorbea și învăța cu exactitate pe oameni cele despre Domnul, deși cunoștea numai botezul lui Ioan.
Capitolul 18 Versetul 26
26 οὗτός
3778 D-NSM
acesta
τε
5037 PRT
și
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
a început
παρρησιάζεσθαι
3955 V-PNN
să vorbească cu franchețe
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
συναγωγῇ
4864 N-DSF
sinagogă
.

.
Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
10 auzindu-l
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
11 pe el
Ἀκύλας
207 N-NSM
12 Aquila
καὶ
2532 CONJ
13 și
Πρίσκιλλα
4252 N-NSF
14 Priscila
,

15 ,
προσελάβοντο
4355 V-2AMI-3P
16 au luat la ei
αὐτόν
846 P-ASM
17 pe el
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
ἀκριβέστερον
199 ADV-C
20 mai cu exactitate
αὐτῷ
846 P-DSM
22 lui
ἐξέθεντο
1620 V-2AMI-3P
21 i-au explicat
τὴν
3588 T-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
24 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
25 Dumnezeu
ὁδόν
3598 N-ASF
23 calea
.

26 .
26. Și el a început să vorbească cu franchețe în sinagogă. Iar când Priscila și Aquila l-au auzit, l-au luat la ei și i-au explicat mai cu exactitate calea lui Dumnezeu.
Capitolul 18 Versetul 27
27 Βουλομένου
1014 V-PNP-GSM
vrând
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
διελθεῖν
1330 V-2AAN
să treacă
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀχαΐαν
882 N-ASF
Ahaia
,

,
προτρεψάμενοι
4389 V-AMP-NPM
încurajându-l,
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
frații
ἔγραψαν
1125 V-AAI-3P
10 au scris
τοῖς
3588 T-DPM
 
μαθηταῖς
3101 N-DPM
11 discipolilor
ἀποδέξασθαι
588 V-ADN
12 să-l primească
αὐτόν
846 P-ASM
13 pe el
;

14 ;
ὃς
3739 R-NSM
15 acesta,
παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
16 sosind,
συνεβάλετο
4820 V-2AMI-3S
17 a ajutat
πολὺ
4183 A-ASN
18 mult
τοῖς
3588 T-DPM
19 celor
πεπιστευκόσιν
4100 V-RAP-DPM
20 crezând
διὰ
1223 PREP
21 prin
τῆς
3588 T-GSF
 
χάριτος
5485 N-GSF
22 har
;

23 ;
27. Și când a vrut să treacă în Ahaia, frații l-au încurajat și au scris discipolilor ca să-l primească; acesta, când a sosit, a ajutat mult prin har, pe cei care crezuseră,
Capitolul 18 Versetul 28
28 εὐτόνως
2159 ADV
cu fermitate
γὰρ
1063 CONJ
căci
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
iudeii
διακατηλέγχετο
1246 V-INI-3S
combătea
δημοσίᾳ
1219 A-DSF
în public
,

,
ἐπιδεικνὺς
1925 V-PAP-NSM
dovedind
διὰ
1223 PREP
prin
τῶν
3588 T-GPF
 
γραφῶν
1124 N-GPF
scripturi
εἶναι
1511 V-PAN
11 este
τὸν
3588 T-ASM
 
χριστὸν
5547 N-ASM
12 Cristosul
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
10  Isus
.

13 .


 
[3 cu fermitate] viguros, vehement, puternic
28. căci combătea cu fermitate pe iudei în public, dovedind prin Scripturi că Isus este Cristosul.
Capitolul 19
Capitolul 19 Versetul 1
1 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost că
δέ
1161 CONJ
Iar
,

,
ἐν
1722 PREP
pe când
τῷ
3588 T-DSN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἀπολλὼ
625 N-ASM
Apolo
εἶναι
1510 V-PAN
era
ἐν
1722 PREP
în
Κορίνθῳ
2882 N-DSF
Corint
,

,
Παῦλον
3972 N-ASM
10 Pavel,
διελθόντα
1330 V-2AAP-ASM
11 străbătând
τὰ
3588 T-APN
 
ἀνωτερικὰ
510 A-APN-C
13 de sus,
μέρη
3313 N-APN
12 părțile
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
14 a venit
εἰς
1519 PREP
15 la
Ἔφεσον
2181 N-ASF
16 Efes
;

17 ;
καὶ
2532 CONJ
18 și
εὑρών
2147 V-2AAP-NSM
19 găsind
τινας
5100 X-APM
20 câțiva
μαθητὰς
3101 N-APM
21 discipoli,
[13 de sus,] podișul Anatoliei
1. Și a fost că, pe când era Apolo în Corint, Pavel, după ce a străbătut ținuturile de sus, s-a coborât la Efes; și a găsit câțiva discipoli,
Capitolul 19 Versetul 2
2 εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Εἰ
1487 COND
Oare
πνεῦμα
4151 N-ASN
Spiritul
ἅγιον
40 A-ASN
Sfânt
ἐλάβετε
2983 V-2AAI-2P
ați primit
πιστεύσαντες
4100 V-AAP-NPM
devenind credincioși
?

10 ?
Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
11 Iar
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
12 ei au zis
πρὸς
4314 PREP
13 către
αὐτόν
846 P-ASM
14 el
,

15 :
Ἀλλ᾽
235 CONJ
16 Dar
οὐδὲ
3761 CONJ-N
17 nici nu
εἰ
1487 COND
19 
πνεῦμα
4151 N-NSN
20 Spiritul
ἅγιόν
40 A-NSN
21 Sfânt
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
22 este aici
,

 ,
ἠκούσαμεν
191 V-AAI-1P
18 am auzit
.

23 .
[22 este aici] Ei știau de Spiritul Sfânt, Mar.1;8, dar nu știau de venirea lui.
2. și le-a zis: „Ați primit Spiritul Sfânt când ați crezut?“ Iar ei i-au zis: „Dar nici nu am auzit că Spiritul Sfânt este aici“.
Capitolul 19 Versetul 3
3 Εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
el a zis
τε
5037 PRT
Și
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτούς
846 P-APM
ei
,

:
Εἰς
1519 PREP
Cu
τί
5101 I-ASN
ce botez
οὖν
3767 CONJ
deci
ἐβαπτίσθητε
907 V-API-2P
ați fost botezați
?

10 ?
Οἱ
3588 T-NPM
12 ei
δὲ
1161 CONJ
11 Iar
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
13 au zis
,

14 :
Εἰς
1519 PREP
15 Cu
τὸ
3588 T-ASN
17 lui
Ἰωάννου
2491 N-GSM
18 Ioan
βάπτισμα
908 N-ASN
16 botezul
.

19 .
3. Și el le-a zis: „Dar cu ce botez ați fost botezați?“ Iar ei au zis: „Cu botezul lui Ioan“.
Capitolul 19 Versetul 4
4 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

:
Ἰωάννης
2491 N-NSM
Ioan
μὲν
3303 PRT
în adevăr
ἐβάπτισεν
907 V-AAI-3S
a botezat
βάπτισμα
908 N-ASN
cu botezul
μετανοίας
3341 N-GSF
pocăinței
,

10 ,
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
12 poporului
λέγων
3004 V-PAP-NSM
11 spunând
εἰς
1519 PREP
15 în
τὸν
3588 T-ASM
16 cel
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
17 venind
μετ᾽
3326 PREP
18 după
αὐτὸν
846 P-ASM
19 el
ἵνα
2443 CONJ
13 ca
πιστεύσωσιν
4100 V-AAS-3P
14 ei să creadă
,

20 ,
τοῦτ᾽
5124 D-NSN
21 aceasta
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
22 este
,

23 :
εἰς
1519 PREP
24 în
τὸν
3588 T-ASM
 
χριστὸν
5547 N-ASM
25 Cristos
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
26 Isus
.

27 .
4. Iar Pavel a zis: „Ioan a botezat cu botezul pocăinței, spunând poporului să creadă în cel care venea după el, adică în Cristos Isus“.
Capitolul 19 Versetul 5
5 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind,
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐβαπτίσθησαν
907 V-API-3P
au fost botezați
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
Isus
.

.
5. Și când au auzit, au fost botezați în numele Domnului Isus.
Capitolul 19 Versetul 6
6 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπιθέντος
2007 V-2AAP-GSM
punând peste
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel,
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
mâinile
,

,
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
a venit
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
Sfânt
ἐπ᾽
1909 PREP
10 peste
αὐτούς
846 P-APM
11 ei
,

12 ,
ἐλάλουν
2980 V-IAI-3P
14 vorbeau
τε
5037 PRT
13 și
γλώσσαις
1100 N-DPF
15 în limbi
καὶ
2532 CONJ
16 și
προεφήτευον
4395 V-IAI-3P
17 profețeau
.

18 .
6. Și când și-a pus Pavel mâinile peste ei, Spiritul Sfânt a venit peste ei, și ei vorbeau în limbi și profețeau.
Capitolul 19 Versetul 7
7 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δὲ
1161 CONJ
Iar
οἱ
3588 T-NPM
 
πάντες
3956 A-NPM
cu toții
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbații
ὡσεὶ
5616 ADV
în jur de
δεκαδύο
1177 A-NUI
doisprezece
.

.


 
[6 cu toții] în total
7. Și erau în jur de doisprezece bărbați cu toții.
Capitolul 19 Versetul 8
8 Εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
intrând
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
sinagogă,
ἐπαρρησιάζετο
3955 V-INI-3S
a vorbit cu îndrăzneală
,

,
ἐπὶ
1909 PREP
timp de
μῆνας
3376 N-APM
luni,
τρεῖς
5140 A-APM
trei
διαλεγόμενος
1256 V-PNP-NSM
10 discutând
καὶ
2532 CONJ
11 și
πείθων
3982 V-PAP-NSM
12 expunând convingător
τὰ
3588 T-APN
13 cele
περὶ
4012 PREP
14 despre
τῆς
3588 T-GSF
 
βασιλείας
932 N-GSF
15 regatul
τοῦ
3588 T-GSM
16 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
17 Dumnezeu
.

18 .
[12 expunând convingător] sau: vorbind cu putere de convingere
[14 despre] cu privire la, referitoare la
8. El a intrat apoi în sinagogă și a vorbit cu îndrăzneală timp de trei luni, discutând cu ei și expunând convingător cele privitoare la regatul lui Dumnezeu.
Capitolul 19 Versetul 9
9 Ὡς
5613 ADV
când
δέ
1161 CONJ
Dar
τινες
5100 X-NPM
unii
ἐσκληρύνοντο
4645 V-IPI-3P
s-au împietrit
καὶ
2532 CONJ
și
ἠπείθουν
544 V-IAI-3P
n-au crezut
,

,
κακολογοῦντες
2551 V-PAP-NPM
vorbind de rău
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
calea
ἐνώπιον
1799 ADV
10 înaintea
τοῦ
3588 T-GSN
 
πλήθους
4128 N-GSN
11 mulțimii
,

12 ,
ἀποστὰς
868 V-2AAP-NSM
13 retrăgându-se
ἀπ᾽
575 PREP
14 de
αὐτῶν
846 P-GPM
15 ei,
ἀφώρισεν
873 V-AAI-3S
16 a separat
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητάς
3101 N-APM
17 discipolii
,

18 ,
καθ᾽
2596 PREP
20 în
ἡμέραν
2250 N-ASF
21 fiecare zi
διαλεγόμενος
1256 V-PNP-NSM
19 discutând cu ei
ἐν
1722 PREP
22 în
τῇ
3588 T-DSF
 
σχολῇ
4981 N-DSF
23 școala
Τυράννου
5181 N-GSM
25 Tiranus
τινός
5100 X-GSM
24 unuia,
.

26 .
9. Dar când unii s-au împietrit și n-au crezut, și vorbeau de rău calea înaintea mulțimii, el s-a retras de ei și a separat discipolii, discutând cu ei în fiecare zi în școala lui Tiranus.
Capitolul 19 Versetul 10
10 Τοῦτο
5124 D-NSN
aceasta
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a petrecut
ἐπὶ
1909 PREP
peste
ἔτη
2094 N-APN
ani
δύο
1417 A-NUI
doi
,

,
ὥστε
5620 CONJ
încât
πάντας
3956 A-APM
toți
τοὺς
3588 T-APM
10 cei
κατοικοῦντας
2730 V-PAP-APM
11 locuind
τὴν
3588 T-ASF
12 în
Ἀσίαν
773 N-ASF
13 Asia
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
14 au auzit
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
15 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
16 Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
17 Isus
,

 ,
Ἰουδαίους
2453 A-APM
19 iudei
τε
5037 PRT
18 atât
καὶ
2532 CONJ
20 cât și
Ἕλληνας
1672 N-APM
21 greci
.

22 .
10. Iar aceasta a fost timp de doi ani, așa că toți cei care locuiau în Asia, atât iudei, cât și greci, au auzit Cuvântul Domnului Isus.
Capitolul 19 Versetul 11
11 Δυνάμεις
1411 N-APF
minuni
τε
5037 PRT
Și
οὐ
3756 PRT-N
ne-
τὰς
3588 T-APF
 
τυχούσας
5177 V-2AAP-APF
obișnuite
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
făcea

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
διὰ
1223 PREP
prin
τῶν
3588 T-GPF
 
χειρῶν
5495 N-GPF
mâinile
Παύλου
3972 N-GSM
lui Pavel
,

10 ,
[4 obișnuite] care ies din comun, extraordinare
11. Și Dumnezeu făcea minuni extraordinare prin mâinile lui Pavel,
Capitolul 19 Versetul 12
12 ὥστε
5620 CONJ
astfel că
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπὶ
1909 PREP
peste
τοὺς
3588 T-APM
cei
ἀσθενοῦντας
770 V-PAP-APM
fiind bolnavi
ἐπιφέρεσθαι
2018 V-PPN
au fost aduse
ἀπὸ
575 PREP
10 de pe
τοῦ
3588 T-GSM
 
χρωτὸς
5559 N-GSM
11 pielea
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 lui
σουδάρια
4676 N-APN
batiste

2228 PRT
sau
σιμικίνθια
4612 N-APN
șorțuri
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἀπαλλάσσεσθαι
525 V-PPN
16 dispăreau
ἀπ᾽
575 PREP
17 de la
αὐτῶν
846 P-GPM
18 ei
τὰς
3588 T-APF
 
νόσους
3554 N-APF
15 bolile
,

19 ,
τά
3588 T-APN
 
τε
5037 PRT
20 și
πνεύματα
4151 N-APN
21 spiritele
τὰ
3588 T-APN
 
πονηρὰ
4190 A-APN
22 rele
ἐξέρχεσθαι
1831 V-PNN
23 ieșeau afară
ἀπ᾽
575 PREP
24 din
αὐτῶν
846 P-GPM
25 ei
.

26 .
[10 de pe] atinse de
[16 dispăreau] cedau
12. astfel că chiar batiste sau șorțuri erau aduse de la corpul lui la cei bolnavi, și bolile îi lăsau, și spiritele rele ieșeau din ei.
Capitolul 19 Versetul 13
13 Ἐπεχείρησαν
2021 V-AAI-3P
au încercat
δέ
1161 CONJ
Și
τινες
5100 X-NPM
unii
ἀπὸ
575 PREP
dintre
τῶν
3588 T-GPM
cei
περιερχομένων
4022 V-PNP-GPM
itineranți,
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudei,
ἐξορκιστῶν
1845 N-GPM
exorciștii
ὀνομάζειν
3687 V-PAN
să numească
ἐπὶ
1909 PREP
10 peste
τοὺς
3588 T-APM
11 cei
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
12 având
τὰ
3588 T-APN
 
πνεύματα
4151 N-APN
13 spirite
τὰ
3588 T-APN
 
πονηρὰ
4190 A-APN
14 rele
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
15 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
16 Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
17 Isus
,

18 ,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
19 zicând
,

20 :
Ὁρκίζομεν
3726 V-PAI-1P
22 jur
ὑμᾶς
4771 P-2AP
21 
τὸν
3588 T-ASM
23 pe
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
24 Isus,
ὃν
3739 R-ASM
25 care

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
27 Pavel
κηρύσσει
2784 V-PAI-3S
26 îl vestește
.

28 .
[22 jur] Vă leg prin jurământ
13. Și unii dintre exorciștii iudei, itineranți, au încercat să invoce Numele Domnului Isus peste cei care aveau spirite rele, zicând: „Vă jur pe Isus, pe care îl vestește Pavel!“
Capitolul 19 Versetul 14
14 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δέ
1161 CONJ
Iar
τινες
5100 X-NPM
unii,
υἱοὶ
5207 N-NPM
fii
Σκευᾶ
4630 N-GSM
a lui Sceva,
Ἰουδαίου
2453 A-GSM
iudeu,
ἀρχιερέως
749 N-GSM
un mare preot
ἑπτὰ
2033 A-NUI
șapte
οἱ
3588 T-NPM
cei
τοῦτο
5124 D-ASN
11 aceasta
ποιοῦντες
4160 V-PAP-NPM
10 făcând
.

12 .
14. Iar cei care făceau lucrul acesta erau șapte fii ai lui Sceva, un mare preot iudeu.
Capitolul 19 Versetul 15
15 Ἀποκριθὲν
611 V-AOP-NSN
răspunzând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
spiritul
τὸ
3588 T-NSN
cel
πονηρὸν
4190 A-NSN
rău
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Τὸν
3588 T-ASM
Pe
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
Isus
γινώσκω
1097 V-PAI-1S
10 îl cunosc
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
τὸν
3588 T-ASM
13 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
14 Pavel
ἐπίσταμαι
1987 V-PNI-1S
15 îl știu
;

16 ;
ὑμεῖς
4771 P-2NP
18 voi
δὲ
1161 CONJ
17 dar
τίνες
5101 I-NPM
19 cine
ἐστέ
1510 V-PAI-2P
20 sunteți
?

21 ?
15. Și răspunzând, spiritul cel rău le-a zis: „Pe Isus îl cunosc și pe Pavel îl știu, dar voi cine sunteți?“
Capitolul 19 Versetul 16
16 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐφαλλόμενος
2177 V-PNP-NSM
10 sărind
ἐπ᾽
1909 PREP
11 asupra
αὐτοὺς
846 P-APM
12 lor

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
omul
ἐν
1722 PREP
în

3739 R-DSM
care
ἦν
1510 V-IAI-3S
era
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
spiritul
τὸ
3588 T-NSN
cel
πονηρόν
4190 A-NSN
rău
,

,
καὶ
2532 CONJ
13 și
κατακυριεύσαν
2634 V-AAP-NSN
14 punând stăpânire pe
αὐτῶν
846 P-GPM
15 ei
,

16 ,
ἴσχυσεν
2480 V-AAI-3S
17 a devenind violent
κατ᾽
2596 PREP
18 împotriva
αὐτῶν
846 P-GPM
19 lor
,

20 ,
ὥστε
5620 CONJ
21 așa că
γυμνοὺς
1131 A-APM
22 goi
καὶ
2532 CONJ
23 și
τετραυματισμένους
5135 V-RPP-APM
24 răniți de bătaie
ἐκφυγεῖν
1628 V-2AAN
25 au fugit
ἐκ
1537 PREP
26 din
τοῦ
3588 T-GSM
 
οἴκου
3624 N-GSM
27 casa
ἐκείνου
1565 D-GSM
28 aceea
.

29 .
[10 sărind] ataca, repezi, năpusti
[14 punând stăpânire pe] i-a învins, înfrânt, supus
[17 a devenind violent] le-a demonstrat puterea
16. Și omul în care era spiritul cel rău a sărit asupra lor, i-a învins și a devenit violent împotriva lor, așa că au fugit goi și răniți de bătaie din casa aceea.
Capitolul 19 Versetul 17
17 Τοῦτο
5124 D-NSN
aceasta
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a făcut
γνωστὸν
1110 A-NSN
cunoscut
πᾶσιν
3956 A-DPM
tuturor,
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
iudeilor
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
Ἕλλησιν
1672 N-DPM
grecilor,
τοῖς
3588 T-DPM
10 cei
κατοικοῦσιν
2730 V-PAP-DPM
11 locuind
τὴν
3588 T-ASF
12 în
Ἔφεσον
2181 N-ASF
13 Efes
,

14 ;
καὶ
2532 CONJ
15 și
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
16 a căzut
φόβος
5401 N-NSM
17 teamă
ἐπὶ
1909 PREP
18 peste
πάντας
3956 A-APM
20 toți
αὐτούς
846 P-APM
19 ei
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
ἐμεγαλύνετο
3170 V-IPI-3S
23 era preamărit
τὸ
3588 T-NSN
 
ὄνομα
3686 N-NSN
24 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
25 Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
26 Isus
.

27 .
17. Iar aceasta a fost cunoscut tuturor, atât iudeilor cât și grecilor care locuiau în Efes, și teamă a căzut peste ei toți; și numele Domnului Isus era preamărit.
Capitolul 19 Versetul 18
18 Πολλοί
4183 A-NPM
mulți
τε
5037 PRT
Și
τῶν
3588 T-GPM
dintre cei
πεπιστευκότων
4100 V-RAP-GPM
crezând,
ἤρχοντο
2064 V-INI-3P
veneau
,

,
ἐξομολογούμενοι
1843 V-PMP-NPM
recunoscând
,

 
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναγγέλλοντες
312 V-PAP-NPM
făcând cunoscute
τὰς
3588 T-APF
 
πράξεις
4234 N-APF
10 faptele
αὐτῶν
846 P-GPM
11 lor
.

12 .
[9 făcând cunoscute] mărturisind, declarând
18. Și mulți dintre cei care au devenit credincioși au venit, și-au recunoscut și și-au făcut cunoscute faptele lor.
Capitolul 19 Versetul 19
19 Ἱκανοὶ
2425 A-NPM
mulți
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῶν
3588 T-GPM
dintre
τὰ
3588 T-APN
cei
περίεργα
4021 A-APN
magia,
πραξάντων
4238 V-AAP-GPM
practicând
συνενέγκαντες
4851 V-2AAP-NPM
aducând laolaltă
τὰς
3588 T-APF
 
βίβλους
976 N-APF
cărțile,
κατέκαιον
2618 V-IAI-3P
le ardeau
ἐνώπιον
1799 ADV
10 înaintea
πάντων
3956 A-GPM
11 tuturor
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
συνεψήφισαν
4860 V-AAI-3P
14 au calculat
τὰς
3588 T-APF
 
τιμὰς
5092 N-APF
15 valoarea
αὐτῶν
846 P-GPF
16 lor
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
19 au constatat
ἀργυρίου
694 N-GSN
22 de monede de argint
μυριάδας
3461 N-APF
21 de mii
πέντε
4002 A-NUI
20 că era de cincizeci
.

23 .
[14 au calculat] au socotit suma, totalul
[15 valoarea] prețul
[19 au constatat] găsit
19. Iar mulți dintre cei care practicaseră magia și-au adus cărțile și le ardeau înaintea tuturor; și le-au calculat valoarea și au constatat că era de cincizeci de mii de monede de argint.
Capitolul 19 Versetul 20
20 Οὕτως
3779 ADV
Astfel
κατὰ
2596 PREP
cu
κράτος
2904 N-ASN
putere

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
Domnului
ηὔξανεν
837 V-IAI-3S
creștea
καὶ
2532 CONJ
și
ἴσχυεν
2480 V-IAI-3S
se întărea
.

.


 
[8 se întărea] creștea excesiv
20. Astfel, Cuvântul Domnului creștea cu putere și se întărea.
Capitolul 19 Versetul 21
21 Ὡς
5613 ADV
după ce
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπληρώθη
4137 V-API-3S
s-au împlinit
ταῦτα
3778 D-NPN
acestea
,

,
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
și-a propus

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
spirit
,

10 ,
διελθὼν
1330 V-2AAP-NSM
11 trecând prin
τὴν
3588 T-ASF
 
Μακεδονίαν
3109 N-ASF
12 Macedonia
καὶ
2532 CONJ
13 și
Ἀχαΐαν
882 N-ASF
14 Ahaia
,

15 ,
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
16 să meargă
εἰς
1519 PREP
17 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
18 Ierusalim
,

19 ,
εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
20 zicând
ὅτι
3754 CONJ
21 :
Μετὰ
3326 PREP
22 După ce
τὸ
3588 T-ASN
 
γενέσθαι
1096 V-2ADN
23 am fost
με
3165 P-1AS
24 eu
ἐκεῖ
1563 ADV
25 acolo
,

26 ,
δεῖ
1163 V-PAI-3S
28 trebuie
με
3165 P-1AS
27 eu
καὶ
2532 CONJ
30 și
Ῥώμην
4516 N-ASF
31 Roma
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
29 să văd
.

32 .
[4 acestea] v.10, cei 2 ani
[7 și-a propus] a decis, a hotărât
[9 spirit] gând, minte
[23 am fost] oprirea
21. Iar după ce s-au împlinit acestea, Pavel și-a propus în spirit ca, trecând prin Macedonia și Ahaia, să călătorească la Ierusalim, zicând: „După ce am fost acolo, trebuie să văd și Roma“.
Capitolul 19 Versetul 22
22 Ἀποστείλας
649 V-AAP-NSM
trimițând
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
Μακεδονίαν
3109 N-ASF
Macedonia
δύο
1417 A-NUI
doi
τῶν
3588 T-GPM
dintre cei
διακονούντων
1247 V-PAP-GPM
slujindu-i
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
,

,
Τιμόθεον
5095 N-ASM
10 pe Timotei
καὶ
2532 CONJ
11 și
Ἔραστον
2037 N-ASM
12 Erast
,

13 ,
αὐτὸς
846 P-NSM
14 el însuși
ἐπέσχεν
1907 V-2AAI-3S
15 a rămas
χρόνον
5550 N-ASM
16 un timp
εἰς
1519 PREP
17 în
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀσίαν
773 N-ASF
18 Asia
.

19 .


 
22. Și după ce a trimis în Macedonia pe doi din cei care îi slujeau, pe Timotei și Erast, el a mai rămas un timp în Asia.
Capitolul 19 Versetul 23
23 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a făcut
δὲ
1161 CONJ
Dar
κατὰ
2596 PREP
în
τὸν
3588 T-ASM
 
καιρὸν
2540 N-ASM
timpul
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
acela
τάραχος
5017 N-NSM
tulburare
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ὀλίγος
3641 A-NSM
puțină
περὶ
4012 PREP
cu privire
τῆς
3588 T-GSF
10 la
ὁδοῦ
3598 N-GSF
11 cale
.

12 .
[8 tulburare] agitație, zarvă
[7 puțină] mică
[11 cale] calea creștină sau mărturisirea creștină
23. Și în timpul acela s-a făcut nu puțină tulburare cu privire la cale.
Capitolul 19 Versetul 24
24 Δημήτριος
1216 N-NSM
Dimitrie
γάρ
1063 CONJ
Căci
τις
5100 X-NSM
cineva,
ὀνόματι
3686 N-DSN
numit
,

,
ἀργυροκόπος
695 N-NSM
un argintar
,

,
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
făcând
ναοὺς
3485 N-APM
temple
ἀργυροῦς
693 A-APM
10 de argint
Ἀρτέμιδος
735 N-GSF
11 Artemisei
,

12 ,
παρείχετο
3930 V-IMI-3S
13 aducând
τοῖς
3588 T-DPM
 
τεχνίταις
5079 N-DPM
14 artizanilor
ἐργασίαν
2039 N-ASF
17 câștig
οὐκ
3756 PRT-N
15 nu
ὀλίγην
3641 A-ASF
16 puțin
;

18 ;
[11 Artemisei] la romani: Diana
[14 artizanilor] specialiștilor, meseriașilor
24. Căci unul cu numele Dimitrie, un argintar, care făcea temple de argint Artemisei, și aducea artizanilor nu puțin câștig;
Capitolul 19 Versetul 25
25 οὓς
3739 R-APM
pe care,
συναθροίσας
4867 V-AAP-NSM
convocându-i
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
τοὺς
3588 T-APM
cei
περὶ
4012 PREP
în cadrul
τὰ
3588 T-APN
 
τοιαῦτα
5108 D-APN
acestor ocupații
ἐργάτας
2040 N-APM
lucrătorii
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
10 a zis
,

11 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
12 Bărbați
,

13 ,
ἐπίστασθε
1987 V-PNI-2P
14 voi știți
ὅτι
3754 CONJ
15 
ἐκ
1537 PREP
16 din
ταύτης
3778 D-GSF
17 această
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐργασίας
2039 N-GSF
18 ocupație

3588 T-NSF
 
εὐπορία
2142 N-NSF
20 bunăstarea
ἡμῶν
2257 P-1GP
21 noastră
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
19 este
.

22 ;
[2 convocându-i] a aduna, a strânge împreună
[19 este] provine
25. i-a convocat pe aceștia împreună cu lucrătorii în cadrul acestei meserii, și le-a zis: „Bărbaților, voi știți că din această ocupație vine bunăstarea noastră;
Capitolul 19 Versetul 26
26 Καὶ
2532 CONJ
și
θεωρεῖτε
2334 V-PAI-2P
voi vedeți
καὶ
2532 CONJ
și
ἀκούετε
191 V-PAI-2P
auziți
ὅτι
3754 CONJ
οὐ
3756 PRT-N
nu
μόνον
3440 ADV
numai
Ἐφέσου
2181 N-GSF
în Efes
,

,
ἀλλὰ
235 CONJ
10 ci
σχεδὸν
4975 ADV
11 aproape
πάσης
3956 A-GSF
12 în toată
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἀσίας
773 N-GSF
13 Asia
,

14 ,

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
15 Pavel
οὗτος
3778 D-NSM
16 acesta,
πείσας
3982 V-AAP-NSM
17 convingându-i,
μετέστησεν
3179 V-AAI-3S
18 a abătut
ἱκανὸν
2425 A-ASM
19 considerabilă
ὄχλον
3793 N-ASM
20 o mulțime
,

21 ,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
22 spunând
ὅτι
3754 CONJ
23 
οὐκ
3756 PRT-N
24 nu
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
25 sunt
θεοὶ
2316 N-NPM
26 zei
οἱ
3588 T-NPM
27 cei
διὰ
1223 PREP
29 de
χειρῶν
5495 N-GPF
30 mâini
γινόμενοι
1096 V-PNP-NPM
28 făcuți
.

31 .
[13 Asia] nume dat provinciei romane „Asia proconsulară“, cu capitala la Efes
[17 convingându-i,] persuada
26. și vedeți și auziți că nu numai în Efes, ci aproape în toată Asia, Pavel acesta a convins și a abătut o mulțime considerabilă, spunând că nu sunt zei cei făcuți de mâini.
Capitolul 19 Versetul 27
27 Οὐ
3756 PRT-N
nu
μόνον
3440 ADV
numai
δὲ
1161 CONJ
Dar
τοῦτο
5124 D-NSN
acesta
κινδυνεύει
2793 V-PAI-3S
că există pericolul
ἡμῖν
2254 P-1DP
al nostru
τὸ
3588 T-ASN
 
μέρος
3313 N-ASN
ca domeniul
εἰς
1519 PREP
în
ἀπελεγμὸν
557 N-ASM
10 discreditare
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
să ajungă
,

11 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
12 ci
καὶ
2532 CONJ
13 și
τὸ
3588 T-ASN
15 cel
τῆς
3588 T-GSF
16 al
μεγάλης
3173 A-GSF
17 marii
θεᾶς
2299 N-GSF
18 zeițe
ἱερὸν
2411 N-ASN
14 templul
Ἀρτέμιδος
735 N-GSF
19 Artemis
εἰς
1519 PREP
21 ca
οὐθὲν
3762 A-ASN-N
22 nimic
λογισθῆναι
3049 V-APN
20 să fie considerat
,

23 ,
μέλλειν
3195 V-PAN
24 urmând
δὲ
1161 CONJ
25 însă
καὶ
2532 CONJ
27 și
καθαιρεῖσθαι
2507 V-PPN
26 să fie răsturnată
τὴν
3588 T-ASF
 
μεγαλειότητα
3168 N-ASF
28 măreția
αὐτῆς
846 P-GSF
29 ei
,

30 ,
ἣν
3739 R-ASF
31 pe care
ὅλη
3650 A-NSF
33 toată

3588 T-NSF
 
Ἀσία
773 N-NSF
34 Asia
καὶ
2532 CONJ
35 și

3588 T-NSF
 
οἰκουμένη
3625 N-NSF
36 pământul locuit
σέβεται
4576 V-PNI-3S
32 o venerează
.

37 .
[5 ca domeniul] branșa, sferă de activitate
[24 urmând] este pe punctul de
[26 să fie răsturnată] surpat, anihilat, distrus
[28 măreția] faima, maiestate
27. Dar nu numai că există pericolul ca domeniul nostru să ajungă în discreditare, ci și ca templul marii zeițe Artemis să fie considerat ca nimic, iar în cele din urmă să fie și răsturnată măreția ei, pe care o venerează toată Asia și tot pământul locuit“.
Capitolul 19 Versetul 28
28 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
și
γενόμενοι
1096 V-2ADP-NPM
devenind
πλήρεις
4134 A-NPM
plini
θυμοῦ
2372 N-GSM
de mânie
,

,
ἔκραζον
2896 V-IAI-3P
strigau
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
spunând
,

10 :
Μεγάλη
3173 A-NSF
11 Mare

3588 T-NSF
 
Ἄρτεμις
735 N-NSF
12 este Artemis
Ἐφεσίων
2180 A-GPM
13 a efesenilor
.

14 .
28. Iar când au auzit acestea, s-au umplut de mânie, și strigau, zicând: „Mare este Artemis a efesenilor!“
Capitolul 19 Versetul 29
29 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐπλήσθη
4130 V-API-3S
s-a umplut

3588 T-NSF
 
πόλις
4172 N-NSF
orașul
ὅλη
3650 A-NSF
întreg
τῆς
3588 T-GSF
de
συγχύσεως
4799 N-GSF
confuzie
;

;
ὥρμησάν
3729 V-AAI-3P
s-au repezit
τε
5037 PRT
și
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
10 în unanimitate
εἰς
1519 PREP
11 spre
τὸ
3588 T-ASN
 
θέατρον
2302 N-ASN
12 teatru
,

13 ,
συναρπάσαντες
4884 V-AAP-NPM
14 târând cu ei
Γάϊον
1050 N-ASM
15 pe Gaiu
καὶ
2532 CONJ
16 și
Ἀρίσταρχον
708 N-ASM
17 pe Aristarh,
Μακεδόνας
3110 N-APM
18 macedonenii
,

19 ,
συνεκδήμους
4898 N-APM
20 împreună călători
Παύλου
3972 N-GSM
21 cu Pavel
.

22 .
[6 confuzie] dezorientare
29. Și tot orașul s-a umplut de confuzie, și s-au repezit cu toții în unanimitate spre teatru, târând cu ei pe macedonenii Gaiu și Aristarh, tovarăși de călătorie ai lui Pavel.
Capitolul 19 Versetul 30
30 Τοῦ
3588 T-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
βουλομένου
1014 V-PNP-GSM
vrând
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
să intre
εἰς
1519 PREP
în
τὸν
3588 T-ASM
 
δῆμον
1218 N-ASM
mulțimea poporului
,

,
οὐκ
3756 PRT-N
nu
εἴων
1439 V-IAI-3P
l-au lăsat
αὐτὸν
846 P-ASM
10 pe el
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταί
3101 N-NPM
11 discipolii
.

12 .
30. Iar când Pavel a vrut să intre la mulțimea poporului, discipolii nu l-au lăsat.
Capitolul 19 Versetul 31
31 Τινὲς
5100 X-NPM
unii
δὲ
1161 CONJ
Dar
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
dintre
Ἀσιαρχῶν
775 N-GPM
Asiarhi
,

,
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
fiind
αὐτῷ
846 P-DSM
de-ai lui
φίλοι
5384 A-NPM
prieteni
,

10 ,
πέμψαντες
3992 V-AAP-NPM
11 trimițând
πρὸς
4314 PREP
12 la
αὐτόν
846 P-ASM
13 el
,

14 ,
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
15 îl rugau
μὴ
3361 PRT-N
16 nu
δοῦναι
1325 V-2AAN
17 să dea
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
18 pe sine
εἰς
1519 PREP
19 la
τὸ
3588 T-ASN
 
θέατρον
2302 N-ASN
20 teatru
.

21 .
[5 Asiarhi] oficiali religioși în provincia romană Asia, responsabili de ceremoniile religioase
[15 îl rugau] avertizau
[17 să dea] să nu se expune riscului
31. Dar și unii dintre oficialii religioși ai Asiei, care îi erau prieteni, au trimis la el și-l rugau să nu se ducă la teatru.
Capitolul 19 Versetul 32
32 Ἄλλοι
243 A-NPM
alții
μὲν
3303 PRT
una,
οὖν
3767 CONJ
Deci
ἄλλο
243 A-ASN
alții
τι
5100 X-ASN
altceva
ἔκραζον
2896 V-IAI-3P
strigau
;

;
ἦν
1510 V-IAI-3S
10 era
γὰρ
1063 CONJ
căci

3588 T-NSF
 
ἐκκλησία
1577 N-NSF
adunarea
συγκεχυμένη
4797 V-RPP-NSF
11 confuză
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
οἱ
3588 T-NPM
14 cei
πλείους
4119 A-NPM-C
15 mai mulți
οὐκ
3756 PRT-N
16 nu
ᾔδεισαν
1492 V-2LAI-3P
17 știau
τίνος
5101 I-GSN
18 din ce
ἕνεκεν
1752 PREP
19 cauză
συνεληλύθεισαν
4905 V-2LAI-3P
20 se adunaseră
.

21 .
[15 mai mulți] majoritatea
32. Deci unii strigau una, alții alta, căci adunarea era confuză, și majoritatea nu știa de ce se adunaseră laolaltă.
Capitolul 19 Versetul 33
33 Ἐκ
1537 PREP
din
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὄχλου
3793 N-GSM
mulțime
προεβίβασαν
4264 V-AAI-3P
au scos
Ἀλέξανδρον
223 N-ASM
pe Alexandru
,

,
προβαλόντων
4261 V-2AAP-GPM
îl împingeau înainte
αὐτὸν
846 P-ASM
pe care
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudeii
.

10 .

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
11 Iar
Ἀλέξανδρος
223 N-NSM
12 Alexandru
,

13 ,
κατασείσας
2678 V-AAP-NSM
14 făcând semn
τὴν
3588 T-ASF
15 cu
χεῖρα
5495 N-ASF
16 mâna
,

17 ,
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
18 voia
ἀπολογεῖσθαι
626 V-PNN
19 să se apere
τῷ
3588 T-DSM
 
δήμῳ
1218 N-DSM
20 în fața poporului
.

21 .
[9 îl împingeau înainte] a.ms.: συμβιβάζω, a recunoaște (4%)
[19 să se apere] să se justifice
33. Iar ei au scos din mulțime pe Alexandru, pe care iudeii îl împingeau înainte. Și Alexandru a făcut semn cu mâna și voia să se apere înaintea poporului.
Capitolul 19 Versetul 34
34 Ἐπιγνόντες
1921 V-2AAP-NPM
recunoscând
δὲ
1161 CONJ
Dar
ὅτι
3754 CONJ
Ἰουδαῖός
2453 A-NSM
iudeu
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
,

,
φωνὴ
5456 N-NSF
voce
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a produs
μία
1520 A-NSF
o singură
ἐκ
1537 PREP
10 de
πάντων
3956 A-GPM
11 toți
ὡς
5613 ADV
12 cam
ἐπὶ
1909 PREP
13 la
ὥρας
5610 N-APF
15 ore,
δύο
1417 A-NUI
14 două
κραζόντων
2896 V-PAP-GPM
16 strigând
,

17 :
Μεγάλη
3173 A-NSF
18 Mare

3588 T-NSF
19 este
Ἄρτεμις
735 N-NSF
20 Artemis
Ἐφεσίων
2180 A-GPM
21 a efesenilor
.

22 !
[2 recunoscând] a remarca, sesiza
34. Dar când au recunoscut că este iudeu, au strigat toți într-un glas, în jur de două ore: „Mare este Artemis a efesenilor!“
Capitolul 19 Versetul 35
35 Καταστείλας
2687 V-AAP-NSM
potolind
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
γραμματεὺς
1122 N-NSM
secretarul orașului
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον
3793 N-ASM
mulțimea,
φησίν
5346 V-PAI-3S
a zis
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
Ἐφέσιοι
2180 A-NPM
efeseni
,

,
τίς
5101 I-NSM
10 cine
γάρ
1063 CONJ
11 oare
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
12 este
ἄνθρωπος
444 N-NSM
13 omul,
ὃς
3739 R-NSM
14 care
οὐ
3756 PRT-N
15 nu
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
16 știe
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἐφεσίων
2180 A-GPM
18 efesenilor
πόλιν
4172 N-ASF
17 orașul
νεωκόρον
3511 N-ASM
20 îngrijitorul templului
οὖσαν
1510 V-PAP-ASF
19 este
τῆς
3588 T-GSF
21 a
μεγάλης
3173 A-GSF
22 marei
θεᾶς
2299 N-GSF
23 zeițe
Ἀρτέμιδος
735 N-GSF
24 Artemis
καὶ
2532 CONJ
25 și
τοῦ
3588 T-GSM
26 a chipului ei cel
Διοπετοῦς
1356 A-GSM
27 căzut de la Dios
?

28 ?
[27 căzut de la Dios] sens: căzută din cer sau trimis de Zeus; cuvânt compus din Dios genitivul lui Zeus (sau Jupiter) și pipto, a cădea
35. Iar secretarul orașului, potolind mulțimea, a zis: „Bărbați efeseni, cine oare este omul care nu știe că orașul efesenilor este păzitorul templului marii Artemis și a chipului ei căzut din cer?
Capitolul 19 Versetul 36
36 Ἀναντιρρήτων
368 A-GPM
incontestabile
οὖν
3767 CONJ
Deci
ὄντων
1510 V-PAP-GPN
fiind
τούτων
3778 D-GPN
acestea
,

,
δέον
1163 V-PAP-NSN
necesar
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
este
ὑμᾶς
4771 P-2AP
κατεσταλμένους
2687 V-RPP-APM
10 să fiți liniștiți
ὑπάρχειν
5225 V-PAN
să începeți
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
μηδὲν
3367 A-ASN-N
14 nimic
προπετὲς
4312 A-ASN
15 nechibzuit
πράσσειν
4238 V-PAN
13 să întreprindeți
.

16 .
[10 să fiți liniștiți] a vă calma, a păstra liniște
[15 nechibzuit] negândit, pripi
36. Deci acestea fiind incontestabile, trebuie să fiți liniștiți și să nu întreprindeți nimic nechibzuit.
Capitolul 19 Versetul 37
37 Ἠγάγετε
71 V-2AAI-2P
ați adus
γὰρ
1063 CONJ
Căci
τοὺς
3588 T-APM
pe
ἄνδρας
435 N-APM
bărbații
τούτους
3778 D-APM
aceștia
,

,
οὔτε
3777 CONJ-N
nici
ἱεροσύλους
2417 A-APM
jefuitori de temple,
οὔτε
3777 CONJ-N
nici
βλασφημοῦντας
987 V-PAP-APM
10 blasfematori
τὴν
3588 T-ASF
11 ai
θεὸν
2316 N-ASF
12 zeității
ὑμῶν
4771 P-2GP
13 voastre
.

14 .
37. Căci ați adus aici pe bărbații aceștia care nu sunt nici jefuitori de temple, nici blasfematori ai zeiței noastre.
Capitolul 19 Versetul 38
38 Εἰ
1487 COND
Dacă
μὲν
3303 PRT
într-adevăr,
οὖν
3767 CONJ
deci,
Δημήτριος
1216 N-NSM
Dimitrie
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
σὺν
4862 PREP
cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el
τεχνῖται
5079 N-NPM
artizanii
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
au
πρός
4314 PREP
10 împotriva
τινα
5100 X-ASM
11 cuiva
λόγον
3056 N-ASM
12 un litigiu
,

13 ,
ἀγοραῖοι
60 A-NPM
15 zile de judecată
ἄγονται
71 V-PPI-3P
14 se țin
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἀνθύπατοί
446 N-NPM
19 proconsuli
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
18 sunt
;

19 ;
ἐγκαλείτωσαν
1458 V-PAM-3P
20 să se acuze
ἀλλήλοις
240 C-DPM
21 unii pe alții
.

22 .
[12 un litigiu] un conflict, o învinuire, o plângere
38. Deci, dacă Dimitrie și artizanii, care sunt cu el, au vreo învinuire împotriva cuiva, sunt zile de judecată și sunt proconsuli; să se acuze unii pe alții.
Capitolul 19 Versetul 39
39 Εἰ
1487 COND
dacă
δέ
1161 CONJ
Dar
τι
5100 X-ASN
ceva
περὶ
4012 PREP
cu privire la
ἑτέρων
2087 A-GPN
altceva
ἐπιζητεῖτε
1934 V-PAI-2P
căutați
,

,
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐννόμῳ
1772 A-DSF
11 legală
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
10 adunarea
ἐπιλυθήσεται
1956 V-FPI-3S
se va rezolva
.

12 .
[3 căutați] cereți, doriți
[8 se va rezolva] se va clarifica, decide
39. Iar dacă aveți cereri cu privire la alte lucruri, se va rezolva în adunarea legală.
Capitolul 19 Versetul 40
40 Καὶ
2532 CONJ
chiar și
γὰρ
1063 CONJ
Căci
κινδυνεύομεν
2793 V-PAI-1P
suntem în pericol
ἐγκαλεῖσθαι
1458 V-PPN
de a fi acuzați
στάσεως
4714 N-GSF
revoltei
περὶ
4012 PREP
din cauza
τῆς
3588 T-GSF
de
σήμερον
4594 ADV
astăzi
,

,
μηδενὸς
3367 A-GSN-N
10 nici nu
αἰτίου
159 A-GSN
12 un motiv
ὑπάρχοντος
5225 V-PAP-GSN
11 existând
περὶ
4012 PREP
13 cu
οὗ
3739 R-GSN
14 care
οὐ
3756 PRT-N
 
δυνησόμεθα
1410 V-FDI-1P
15 să putem
δοῦναι
1325 V-2AAN
16 da
λόγον
3056 N-ASM
17 răspundere
τῆς
3588 T-GSF
18 de
συστροφῆς
4963 N-GSF
19 învălmășeala
ταύτης
3778 D-GSF
20 aceasta
.

21 .
[13 cu] prin
40. Căci de fapt noi suntem în pericol să fim acuzați din cauza revoltei de astăzi, neexistând niciun motiv ca să putem justifica învălmășeala aceasta“.
Capitolul 19 Versetul 41
41 Καί
2532 CONJ
Și
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
zicând
,

,
ἀπέλυσεν
630 V-AAI-3S
a dat drumul
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
adunării
.

.


 
41. Și zicând acestea, a dat drumul adunării.
Capitolul 20
Capitolul 20 Versetul 1
1 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸ
3588 T-ASN
 
παύσασθαι
3973 V-AMN
încetarea
τὸν
3588 T-ASM
 
θόρυβον
2351 N-ASM
tumultului
,

,
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
chemând la sine

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητάς
3101 N-APM
discipolii
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἀσπασάμενος
782 V-ADP-NSM
11 luându-și la revedere
,

12 ,
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
13 a ieșit
πορευθῆναι
4198 V-AON
14 să călătorească
εἰς
1519 PREP
15 spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Μακεδονίαν
3109 N-ASF
16 Macedonia
.

17 .
[4 tumultului] tărăboiului
1. Iar după încetarea tumultului, Pavel a chemat discipolii, și-a luat rămas-bun și a ieșit ca să călătorească spre Macedonia.
Capitolul 20 Versetul 2
2 Διελθὼν
1330 V-2AAP-NSM
trecând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὰ
3588 T-APN
 
μέρη
3313 N-APN
părțile
ἐκεῖνα
1565 D-APN
acelea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
παρακαλέσας
3870 V-AAP-NSM
îndemnându-i
αὐτοὺς
846 P-APM
pe ei
λόγῳ
3056 N-DSM
10 cuvânt
πολλῷ
4183 A-DSM
cu mult
,

11 ,
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
12 a venit
εἰς
1519 PREP
13 în
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἑλλάδα
1671 N-ASF
14 Grecia
.

15 .
2. Iar după ce a trecut prin părțile acelea și i-a îndemnat cu multe cuvinte, a venit în Grecia.
Capitolul 20 Versetul 3
3 Ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
petrecând acolo
τε
5037 PRT
Și
μῆνας
3376 N-APM
luni
τρεῖς
5140 A-APM
trei
,

,
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
și făcându-se
αὐτῷ
846 P-DSM
10 contra lui
ἐπιβουλῆς
1917 N-GSF
un complot
ὑπὸ
5259 PREP
din partea
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudeilor
μέλλοντι
3195 V-PAP-DSM
11 pe când
ἀνάγεσθαι
321 V-PPN
12 să îmbarce
εἰς
1519 PREP
13 spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Συρίαν
4947 N-ASF
14 Siria
,

15 ,
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
16 a ajuns
γνώμη
1106 N-NSF
17 la convingerea
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὑποστρέφειν
5290 V-PAN
18 să se întoarcă
διὰ
1223 PREP
19 prin
Μακεδονίας
3109 N-GSF
20 Macedonia
.

21 .
[9 un complot] atentat
[17 la convingerea] și-a propus, a luat decizia
3. Și după ce a petrecut acolo trei luni, s-a făcut un complot contra lui din partea iudeilor, pe când era să îmbarce spre Siria; și a luat decizia să se întoarcă prin Macedonia.
Capitolul 20 Versetul 4
4 Συνείπετο
4902 V-INI-3S
l-au însoțit
δὲ
1161 CONJ
Și
αὐτῷ
846 P-DSM
pe el
ἄχρι
891 ADV
până
τῆς
3588 T-GSF
în
Ἀσίας
773 N-GSF
Asia,
Σώπατρος
4986 N-NSM
Sopater
Βεροιαῖος
961 A-NSM
din Bereea
;

;
Θεσσαλονικέων
2331 N-GPM
11 dintre tesaloniceni
δέ
1161 CONJ
10 iar
,

12 ,
Ἀρίσταρχος
708 N-NSM
13 Aristarh
καὶ
2532 CONJ
14 și
Σεκοῦνδος
4580 N-NSM
15 Secundus
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
Γάϊος
1050 N-NSM
18 Gaiu
Δερβαῖος
1190 A-NSM
19 din Derbe
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
Τιμόθεος
5095 N-NSM
22 Timotei
;

23 ;
Ἀσιανοὶ
774 N-NPM
25 din Asia
δέ
1161 CONJ
24 iar
,

26 ,
Τυχικὸς
5190 N-NSM
27 Tihic
καὶ
2532 CONJ
28 și
Τρόφιμος
5161 N-NSM
29 Trofim
.

30 .
[25 din Asia] provincia romană Asia; Asia Mică
4. Și l-au însoțit până în Asia, Sopater din Bereea; iar dintre tesaloniceni Aristarh și Secundus, și Gaiu din Derbe, și Timotei; iar din provincia Asia Tihic și Trofim.
Capitolul 20 Versetul 5
5 Οὗτοι
3778 D-NPM
Aceștia
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
mergând înainte,
ἔμενον
3306 V-IAI-3P
au așteptat
ἡμᾶς
2248 P-1AP
ne-
ἐν
1722 PREP
în
Τρῳάδι
5174 N-DSF
Troa
.

.
5. Aceștia s-au dus înainte și ne-au așteptat în Troa.
Capitolul 20 Versetul 6
6 Ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐξεπλεύσαμεν
1602 V-AAI-1P
am navigat
μετὰ
3326 PREP
după
τὰς
3588 T-APF
 
ἡμέρας
2250 N-APF
zilele
τῶν
3588 T-GPN
 
ἀζύμων
106 A-GPN
azimelor
ἀπὸ
575 PREP
din
Φιλίππων
5375 N-GSM
Filipi
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
11 am venit
πρὸς
4314 PREP
12 la
αὐτοὺς
846 P-APM
13 ei
εἰς
1519 PREP
14 în
τὴν
3588 T-ASF
 
Τρῳάδα
5174 N-ASF
15 Troa
ἄχρι
891 ADV
16 în decurs de
ἡμερῶν
2250 N-GPF
18 zile
πέντε
4002 A-NUI
17 cinci
,

19 ,
οὗ
3757 ADV
20 unde
διετρίψαμεν
1304 V-AAI-1P
21 am rămas
ἡμέρας
2250 N-APF
23 zile
ἑπτά
2033 A-NUI
22 șapte
.

24 .


 
6. Dar noi, după zilele azimelor, am navigat din Filipi și în decurs de cinci zile am ajuns la ei în Troa, unde am rămas șapte zile.
Capitolul 20 Versetul 7
7 Ἐν
1722 PREP
în
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῇ
3588 T-DSF
 
μιᾷ
1520 A-DSF
prima zi
τῶν
3588 T-GPN
 
σαββάτων
4521 N-GPN
după sabat
,

 ,
συνηγμένων
4863 V-RPP-GPM
fiind adunați
τῶν
3588 T-GPN
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolii
κλάσαι
2806 V-AAN
să frângă
ἄρτον
740 N-ASM
pâinea
,

,

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
10 Pavel
διελέγετο
1256 V-INI-3S
11 a discutat
αὐτοῖς
846 P-DPM
12 cu ei
,

13 ,
μέλλων
3195 V-PAP-NSM
14 intenționând
ἐξιέναι
1826 V-PAN
15 să plece
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐπαύριον
1887 ADV
16 în ziua următoare
,

17 ,
παρέτεινέν
3905 V-IAI-3S
19 a prelungit
τε
5037 PRT
18 și
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
20 cuvântul
μέχρι
3360 ADV
21 până la
μεσονυκτίου
3317 N-GSN
22 miezul nopții
.

23 .
[11 a discutat] a conversat
7. Iar în prima zi a săptămânii, pe când discipolii erau adunați ca să frângă pâinea, Pavel a discutat cu ei, intenționând să plece în ziua următoare, și și-a prelungit cuvântul până la miezul nopții.
Capitolul 20 Versetul 8
8 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δὲ
1161 CONJ
Și
λαμπάδες
2985 N-NPF
lămpi
ἱκαναὶ
2425 A-NPF
multe
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ὑπερῴῳ
5253 N-DSN
camera de sus,
οὗ
3757 ADV
unde
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
noi
συνηγμένοι
4863 V-RPP-NPM
eram adunați
.

10 .
[3 multe] numeroase
8. Și erau multe lămpi în camera de sus, unde eram adunați.
Capitolul 20 Versetul 9
9 Καθήμενος
2521 V-PNP-NSM
șezând
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva,
νεανίας
3494 N-NSM
un tânăr,
ὀνόματι
3686 N-DSN
numit
Εὔτυχος
2161 N-NSM
Eutih
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τῆς
3588 T-GSF
 
θυρίδος
2376 N-GSF
fereastră
,

,
καταφερόμενος
2702 V-PPP-NSM
10 fiind copleșit
ὕπνῳ
5258 N-DSM
11 de somn
βαθεῖ
901 A-DSM
12 adânc
,

13 ,
διαλεγομένου
1256 V-PNP-GSM
15 discutând
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
14 Pavel
ἐπὶ
1909 PREP
16 peste
πλεῖον
4119 A-ASN-C
17 mai mult timp
,

18 ,
κατενεχθεὶς
2702 V-APP-NSM
19 copleșit
ἀπὸ
575 PREP
20 de
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὕπνου
5258 N-GSM
21 somn,
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
22 a căzut
ἀπὸ
575 PREP
24 de la
τοῦ
3588 T-GSM
 
τριστέγου
5152 N-GSN
25 etajul al treilea
κάτω
2736 ADV
23 jos
,

26 ,
καὶ
2532 CONJ
27 și
ἤρθη
142 V-API-3S
28 a fost ridicat
νεκρός
3498 A-NSM
29 mort
.

30 .
[10 fiind copleșit] cuprins
[17 mai mult timp] prelung
9. Iar un tânăr, numit Eutih, ședea pe fereastră, copleșit de somn adânc; și pe când Pavel discuta îndelung, fiind copleșit de somn, a căzut de la etajul al treilea, și a fost ridicat mort.
Capitolul 20 Versetul 10
10 Καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
coborând,
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
s-a aplecat asupra
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
συμπεριλαβὼν
4843 V-2AAP-NSM
îmbrățișându-l,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

10 :
Μὴ
3361 PRT-N
11 Nu
θορυβεῖσθε
2350 V-PPM-2P
12 vă neliniștiți
;

13 ;

3588 T-NSF
 
γὰρ
1063 CONJ
14 căci
ψυχὴ
5590 N-NSF
15 sufletul
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
ἐν
1722 PREP
18 în
αὐτῷ
846 P-DSM
19 el
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
17 este
.

20 .
10. Pavel însă s-a coborât, s-a aplecat peste el, l-a îmbrățișat și a zis: „Nu vă tulburați, căci sufletul lui este în el“.
Capitolul 20 Versetul 11
11 Ἀναβὰς
305 V-2AAP-NSM
urcând
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
și
κλάσας
2806 V-AAP-NSM
frângând
ἄρτον
740 N-ASM
pâinea
καὶ
2532 CONJ
și
γευσάμενος
1089 V-ADP-NSM
mâncând
,

,
ἐφ᾽
1909 PREP
11 încă
ἱκανόν
2425 A-ASN
12 îndelung,
τε
5037 PRT
și
ὁμιλήσας
3656 V-AAP-NSM
10 vorbind cu ei
ἄχρι
891 ADV
13 până
αὐγῆς
827 N-GSF
14 în zori
,

15 ,
οὕτως
3779 ADV
16 astfel
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
17 a plecat
.

18 .
11. Iar după ce s-a urcat și a frânt pâinea și a mâncat și a mai vorbit îndelung cu ei, până în zori, a plecat.
Capitolul 20 Versetul 12
12 Ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
ei au adus
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸν
3588 T-ASM
pe
παῖδα
3816 N-ASM
băiat
ζῶντα
2198 V-PAP-ASM
viu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
παρεκλήθησαν
3870 V-API-3P
10 erau consolați
οὐ
3756 PRT-N
nu
μετρίως
3357 ADV
moderat
.

11 .


 
[9 moderat] mediocru; adică: în mare măsură, excesiv
12. Și ei au adus pe băiat viu, și nu au fost numai puțini consolați.
Capitolul 20 Versetul 13
13 Ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
δέ
1161 CONJ
Iar
,

,
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
mergând înainte
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τὸ
3588 T-ASN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
corabie
,

,
ἀνήχθημεν
321 V-API-1P
am plecat pe mare
εἰς
1519 PREP
spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἄσσον
789 N-ASF
10 Asos
,

 ,
ἐκεῖθεν
1564 ADV
13 de acolo
μέλλοντες
3195 V-PAP-NPM
11 intenționând
ἀναλαμβάνειν
353 V-PAN
12 să luăm
τὸν
3588 T-ASM
14 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
15 Pavel
;

16 ;
οὕτως
3779 ADV
18 așa
γὰρ
1063 CONJ
17 căci
ἦν
1510 V-IAI-3S
19 era
διατεταγμένος
1299 V-RPP-NSM
20 stabilit
,

21 ,
μέλλων
3195 V-PAP-NSM
23 intenționând
αὐτὸς
846 P-NSM
22 el
πεζεύειν
3978 V-PAN
24 să călătorească pe jos
.

25 .
13. Iar noi, plecând înainte pe corabie, am pornit spre Asos, intenționând de acolo să-l luăm pe Pavel, căci așa era stabilit, el însuși intenționând să meargă pe jos.
Capitolul 20 Versetul 14
14 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
συνέβαλεν
4820 V-2AAI-3S
s-a întâlnit
ἡμῖν
2254 P-1DP
cu noi
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἄσσον
789 N-ASF
Asos
,

,
ἀναλαβόντες
353 V-2AAP-NPM
luându-l la bord
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
10 am venit
εἰς
1519 PREP
11 la
Μιτυλήνην
3412 N-ASF
12 Mitilene
.

13 .
14. Iar când s-a întâlnit cu noi în Asos, l-am luat la bord și am venit la Mitilene.
Capitolul 20 Versetul 15
15 Κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
De acolo
ἀποπλεύσαντες
636 V-AAP-NPM
ieșind în larg
,

,
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐπιούσῃ
1966 V-PAP-DSF
următoarea zi
κατηντήσαμεν
2658 V-AAI-1P
am ajuns
ἀντικρύ
481 ADV
în partea opusă
Χίου
5508 N-GSF
lui Chios
;

;
τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
iar
ἑτέρᾳ
2087 A-DSF
10 în cealaltă zi
παρεβάλομεν
3846 V-2AAI-1P
11 am navigat
εἰς
1519 PREP
12 spre
Σάμον
4544 N-ASF
13 Samos
;

14 ;
καὶ
2532 CONJ
15 și
μείναντες
3306 V-AAP-NPM
16 după o escală
ἐν
1722 PREP
17 în
Τρωγυλλίῳ
5175 N-DSN
18 Troghilion
,

19 ,
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐχομένῃ
2192 V-PPP-DSF
21 în următoarea zi
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
20 am venit
εἰς
1519 PREP
22 în
Μίλητον
3399 N-ASF
23 Milet
.

24 .
[2 ieșind în larg] plecând navigând
[16 după o escală] după o oprire
15. Și de acolo am ieșit în larg și am ajuns în ziua următoare în dreptul lui Chios. Dar în cealaltă zi, am trecut pe lângă Samos, ne-am oprit în Troghilion și în următoarea zi am venit la Milet.
Capitolul 20 Versetul 16
16 Ἔκρινεν
2919 V-AAI-3S
decise
γὰρ
1063 CONJ
Căci

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
παραπλεῦσαι
3896 V-AAN
să treacă pe lângă
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἔφεσον
2181 N-ASF
Efes
,

,
ὅπως
3704 ADV
ca
μὴ
3361 PRT-N
nu
γένηται
1096 V-2ADS-3S
10 să fie nevoit
αὐτῷ
846 P-DSM
el
χρονοτριβῆσαι
5551 V-AAN
11 să piardă timp
ἐν
1722 PREP
12 în
τῇ
3588 T-DSF
 
Ἀσίᾳ
773 N-DSF
13 Asia
;

14 ;
ἔσπευδεν
4692 V-IAI-3S
16 se grăbea
γάρ
1063 CONJ
15 căci
,

17 ,
εἰ
1487 COND
18 dacă
δυνατὸν
1415 A-NSN
21 posibil
ἦν
1510 V-IAI-3S
20 va fi
αὐτῷ
846 P-DSM
19 îi
,

22 ,
τὴν
3588 T-ASF
24 de
ἡμέραν
2250 N-ASF
25 ziua
τῆς
3588 T-GSF
 
Πεντηκοστῆς
4005 N-GSF
26 Penticostei
γενέσθαι
1096 V-2ADN
23 să fie
εἰς
1519 PREP
27 în
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
28 Ierusalim
.

29 .


 
16. Căci Pavel a decis să treacă pe lângă Efes, pentru a evita să petreacă timp în Asia; căci se grăbea ca, dacă-i va fi posibil, să fie în Ierusalim de ziua Penticostei.
Capitolul 20 Versetul 17
17 Ἀπὸ
575 PREP
din
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῆς
3588 T-GSF
 
Μιλήτου
3399 N-GSF
Milet
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
trimițând
εἰς
1519 PREP
la
Ἔφεσον
2181 N-ASF
Efes,
μετεκαλέσατο
3333 V-AMI-3S
a chemat
τοὺς
3588 T-APM
pe
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
bătrânii
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
adunării
.

10 .
17. Iar din Milet a trimis la Efes și a chemat la sine pe bătrânii adunării.
Capitolul 20 Versetul 18
18 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
παρεγένοντο
3854 V-2ADI-3P
au sosit
πρὸς
4314 PREP
la
αὐτόν
846 P-ASM
el
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
,

:
Ὑμεῖς
4771 P-2NP
10 Voi
ἐπίστασθε
1987 V-PNI-2P
11 știți
,

12 ,
ἀπὸ
575 PREP
13 din
πρώτης
4413 A-GSF-S
14 prima
ἡμέρας
2250 N-GSF
15 zi
ἀφ᾽
575 PREP
16 în
ἧς
3739 R-GSF
17 care
ἐπέβην
1910 V-2AAI-1S
18 am pășit
εἰς
1519 PREP
19 în
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀσίαν
773 N-ASF
20 provincia Asia
,

21 ,
πῶς
4459 ADV
22 cum
μεθ᾽
3326 PREP
26 cu
ὑμῶν
4771 P-2GP
27 voi
τὸν
3588 T-ASM
 
πάντα
3956 A-ASM
24 tot
χρόνον
5550 N-ASM
25 timpul
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
23 am fost
,

28 ,
[18 am pășit] am pus piciorul, am călcat
[22 cum] în ce fel
18. Și când au ajuns la el, le-a zis: „Voi știți cum am fost cu voi în tot timpul, din prima zi în care am pășit în Asia,
Capitolul 20 Versetul 19
19 δουλεύων
1398 V-PAP-NSM
slujind
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
Domnului
μετὰ
3326 PREP
cu
πάσης
3956 A-GSF
toată
ταπεινοφροσύνης
5012 N-GSF
umilința
καὶ
2532 CONJ
și
πολλῶν
4183 A-GPN
multe
δακρύων
1144 N-GPN
lacrimi
καὶ
2532 CONJ
și
πειρασμῶν
3986 N-GPM
10 încercări
τῶν
3588 T-GPM
 
συμβάντων
4819 V-2AAP-GPM
11 venite peste
μοι
1473 P-1DS
12 mine
ἐν
1722 PREP
13 prin
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἐπιβουλαῖς
1917 N-DPF
14 uneltirile
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
15 iudeilor
;

16 ;
19. slujind Domnului cu toată umilința și cu multe lacrimi și încercări care au venit peste mine prin uneltirile iudeilor;
Capitolul 20 Versetul 20
20 ὡς
5613 ADV
cum
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
nimic nu
ὑπεστειλάμην
5288 V-AMI-1S
am reținut
τῶν
3588 T-GPN
din cele
συμφερόντων
4851 V-PAP-GPN
folositoare
,

,
τοῦ
3588 T-GSN
ca
μὴ
3361 PRT-N
nu
ἀναγγεῖλαι
312 V-AAN
vestesc
ὑμῖν
4771 P-2DP
10 vouă
καὶ
2532 CONJ
11 și
διδάξαι
1321 V-AAN
12  învăț
ὑμᾶς
4771 P-2AP
13 pe voi
δημοσίᾳ
1219 A-DSF
14 în public
καὶ
2532 CONJ
15 și
κατ᾽
2596 PREP
16 prin
οἴκους
3624 N-APM
17 case
,

18 ,
20. cum n-am reținut nimic din cele folositoare, ca să nu vă vestesc și să vă învăț în public și în case,
Capitolul 20 Versetul 21
21 διαμαρτυρόμενος
1263 V-PNP-NSM
mărturisind
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
iudeilor
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
Ἕλλησιν
1672 N-DPM
grecilor
τὴν
3588 T-ASF
 
εἰς
1519 PREP
față
τὸν
3588 T-ASM
de
θεὸν
2316 N-ASM
Dumnezeu
μετάνοιαν
3341 N-ASF
pocăința
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
πίστιν
4102 N-ASF
12 credința
τὴν
3588 T-ASF
 
εἰς
1519 PREP
13 față
τὸν
3588 T-ASM
14 de
κύριον
2962 N-ASM
15 Domnul
ἡμῶν
2257 P-1GP
16 nostru
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
17 Isus
.

18 .
[17 Isus] a.ms. adaugă: Cristos
21. mărturisind atât iudeilor, cât și grecilor pocăința față de Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus (Cristos).
Capitolul 20 Versetul 22
22 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum,
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

,
ἐγὼ
1473 P-1NS
meu
δεδεμένος
1210 V-RPP-NSM
legat fiind,
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
spiritul
πορεύομαι
4198 V-PNI-1S
merg
εἰς
1519 PREP
la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
,

,
τὰ
3588 T-APN
12 cele cu care
ἐν
1722 PREP
15 în
αὐτῇ
846 P-DSF
16 el,
συναντήσοντά
4876 V-FAP-APN
14 vor confrunta
μοι
1473 P-1DS
13 
μὴ
3361 PRT-N
10 ne-
εἰδώς
1492 V-RAP-NSM
11 știind
,

 ,
22. Și acum, iată, legat în spiritul, mă duc la Ierusalim, neștiind ce voi întâmpina acolo,
Capitolul 20 Versetul 23
23 πλὴν
4133 ADV
numai
ὅτι
3754 CONJ
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
Sfânt
κατὰ
2596 PREP
din oraș în
πόλιν
4172 N-ASF
oraș
διαμαρτύρεται
1263 V-PNI-3S
îmi mărturisește,
λέγον
3004 V-PAP-NSN
zicând
ὅτι
3754 CONJ
δεσμά
1199 N-NPN
12 lanțuri
με
3165 P-1AS
10 
καὶ
2532 CONJ
13 și
θλίψεις
2347 N-NPF
14 strâmtorări
μένουσιν
3306 V-PAI-3P
11 așteaptă
.

15 .
[6 oraș] dintr-un oraș în altul
[7 îmi mărturisește,] îmi adeverește, confirmă
23. numai că Spiritul Sfânt îmi mărturisește dintr-un oraș în altul, spunându-mi că mă așteaptă lanțuri și strâmtorări.
Capitolul 20 Versetul 24
24 Ἀλλ᾽
235 CONJ
Dar
οὐδενὸς
3762 A-GSM-N
nicidecum nu
λόγον
3056 N-ASM
în considerare
ποιοῦμαι
4160 V-PMI-1S
iau
,

,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
nici nu
ἔχω
2192 V-PAI-1S
țin
τὴν
3588 T-ASF
la
ψυχήν
5590 N-ASF
viața
μου
1473 P-1GS
10 mea
τιμίαν
5093 A-ASF
11 ca prețioasă
ἐμαυτῷ
1683 F-1DSM
12 mie însumi
,

13 ,
ὡς
5613 ADV
14 ca
τελειῶσαι
5048 V-AAN
15 să împlinesc
τὸν
3588 T-ASM
 
δρόμον
1408 N-ASM
16 alergarea
μου
1473 P-1GS
17 mea
μετὰ
3326 PREP
18 cu
χαρᾶς
5479 N-GSF
19 bucurie
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
τὴν
3588 T-ASF
 
διακονίαν
1248 N-ASF
22 slujirea
ἣν
3739 R-ASF
23 pe care
ἔλαβον
2983 V-2AAI-1S
24 am primit-o
παρὰ
3844 PREP
25 de la
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
26 Domnul
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
27 Isus
,

28 ,
διαμαρτύρασθαι
1263 V-ADN
29 să mărturisesc
τὸ
3588 T-ASN
 
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
30 Evanghelia
τῆς
3588 T-GSF
 
χάριτος
5485 N-GSF
31 harului
τοῦ
3588 T-GSM
32 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
33 Dumnezeu
.

34 .
[9 viața] lit: sufletul
24. Dar eu nicidecum nu iau în considerare, nici nu țin la viața mea, ca prețioasă pentru mine, ca să-mi împlinesc cu bucurie alergarea și slujirea pe care am primit-o de la Domnul Isus, ca să mărturisesc Evanghelia harului lui Dumnezeu.
Capitolul 20 Versetul 25
25 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum,
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
iată
,

,
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
οἶδα
1492 V-RAI-1S
știu
ὅτι
3754 CONJ
οὐκέτι
3765 ADV-N
nu mai
ὄψεσθε
3708 V-FDI-2P
veți vedea
τὸ
3588 T-ASN
 
πρόσωπόν
4383 N-ASN
10 fața
μου
1473 P-1GS
11 mea,
ὑμεῖς
4771 P-2NP
12 voi
πάντες
3956 A-NPM
13 toți
,

14 ,
ἐν
1722 PREP
15 printre
οἷς
3739 R-DPM
16 care
διῆλθον
1330 V-2AAI-1S
17 am umblat
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
18 vestind
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
19 regatul
τοῦ
3588 T-GSM
20 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
21 Dumnezeu
.

22 .
25. Și acum, iată, știu că nu-mi veți mai vedea fața, voi toți aceia printre care am umblat vestind regatul lui Dumnezeu.
Capitolul 20 Versetul 26
26 Διότι
1360 CONJ
De aceea
μαρτύρομαι
3143 V-PNI-1S
mărturisesc
ὑμῖν
4771 P-2DP
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
σήμερον
4594 ADV
de astăzi
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
ziua
,

,
ὅτι
3754 CONJ
καθαρὸς
2513 A-NSM
10 sunt curat
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
ἀπὸ
575 PREP
11 de
τοῦ
3588 T-GSN
 
αἵματος
129 N-GSN
12 sângele
πάντων
3956 A-GPM
13 tuturor
.

14 .
26. De aceea, vă mărturisesc în această zi că sunt curat de sângele tuturor,
Capitolul 20 Versetul 27
27 Οὐ
3756 PRT-N
nu
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ὑπεστειλάμην
5288 V-AMI-1S
m-am ferit
τοῦ
3588 T-GSM
 
μὴ
3361 PRT-N
nu
ἀναγγεῖλαι
312 V-AAN
să vestesc
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
πᾶσαν
3956 A-ASF
tot
τὴν
3588 T-ASF
 
βουλὴν
1012 N-ASF
planul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
10 Dumnezeu
.

11 .
[3 m-am ferit] am evitat
27. căci nu m-am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu.
Capitolul 20 Versetul 28
28 Προσέχετε
4337 V-PAM-2P
Luați seama
οὖν
3767 CONJ
deci
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
la voi înșivă
καὶ
2532 CONJ
și
παντὶ
3956 A-DSN
la toată
τῷ
3588 T-DSN
 
ποιμνίῳ
4168 N-DSN
turma
,

,
ἐν
1722 PREP
în

3739 R-DSN
care
ὑμᾶς
4771 P-2AP
11 pe voi
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
12 Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
13 Sfânt
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
10 v-a pus
ἐπισκόπους
1985 N-APM
14 supraveghetori
,

15 ,
ποιμαίνειν
4165 V-PAN
16 să păstoriți
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
17 adunarea
τοῦ
3588 T-GSN
 
κυρίου
2962 N-GSM
18 Domnului
καὶ
2532 CONJ
19 și
θεοῦ
2316 N-GSM
20 Dumnezeului
,

21 ,
ἣν
3739 R-ASF
22 care
περιεποιήσατο
4046 V-AMI-3S
23 a câștigat-o
διὰ
1223 PREP
24 prin
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἰδίου
2398 A-GSN
26 lui propriu
αἵματος
129 N-GSN
25 sângele
.

27 .
[18 Domnului] a.ms. omit
28. Luați seama la voi înșivă, și la toată turma în care v-a pus Spiritul Sfânt supraveghetori, ca să păstoriți Adunarea Domnului și Dumnezeului, pe care și-a câștigat-o prin propriul lui sânge.
Capitolul 20 Versetul 29
29 Ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
γὰρ
1063 CONJ
Căci
οἶδα
1492 V-RAI-1S
știu
τοῦτο
5124 D-ASN
aceasta
,

,
ὅτι
3754 CONJ
εἰσελεύσονται
1525 V-FDI-3P
10 vor intra
μετὰ
3326 PREP
după
τὴν
3588 T-ASF
 
ἄφιξίν
867 N-ASF
plecarea
μου
1473 P-1GS
mea
λύκοι
3074 N-NPM
11 lupi
βαρεῖς
926 A-NPM
12 sfâșietori
εἰς
1519 PREP
13 între
ὑμᾶς
4771 P-2AP
14 voi
,

15 ,
μὴ
3361 PRT-N
16 ne-
φειδόμενοι
5339 V-PNP-NPM
17 cruțând
τοῦ
3588 T-GSN
18 
ποιμνίου
4168 N-GSN
 turma
;

19 ;
[12 sfâșietori] rapaci
29. Căci eu știu aceasta, că după plecarea mea vor intra între voi lupi sfâșietori, care nu vor cruța turma,
Capitolul 20 Versetul 30
30 καὶ
2532 CONJ
și
ἐξ
1537 PREP
dintre
ὑμῶν
4771 P-2GP
voi
αὐτῶν
846 P-GPM
înșivă
ἀναστήσονται
450 V-FMI-3P
se vor ridica
ἄνδρες
435 N-NPM
bărbați
λαλοῦντες
2980 V-PAP-NPM
vorbind
διεστραμμένα
1294 V-RPP-APN
lucruri pervertite
,

,
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἀποσπᾷν
645 V-PAN
10 să atragă
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
11 discipolii
ὀπίσω
3694 ADV
12 după
αὐτῶν
846 P-GPM
13 ei
.

14 .
[7 vorbind] proclamând
30. și dintre voi înșivă se vor ridica bărbați vorbind lucruri pervertite, ca să atragă pe discipoli după ei.
Capitolul 20 Versetul 31
31 Διὸ
1352 CONJ
De aceea
γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
vegheați
,

,
μνημονεύοντες
3421 V-PAP-NPM
amintindu-vă
ὅτι
3754 CONJ
τριετίαν
5148 N-ASF
timp de trei ani,
νύκτα
3571 N-ASF
noapte
καὶ
2532 CONJ
și
ἡμέραν
2250 N-ASF
zi
οὐκ
3756 PRT-N
10 nu
ἐπαυσάμην
3973 V-AMI-1S
11 am încetat
μετὰ
3326 PREP
13 cu
δακρύων
1144 N-GPN
14 lacrimi
νουθετῶν
3560 V-PAP-NSM
12 să vă îndemn
ἕνα
1520 A-ASM
16 în parte
ἕκαστον
1538 A-ASM
15 pe fiecare
.

17 .
31. De aceea vegheați, amintindu-vă că trei ani, noapte și zi, n-am încetat să vă îndemn cu lacrimi pe fiecare în parte.
Capitolul 20 Versetul 32
32 Καὶ
2532 CONJ
Și
τὰ
3588 T-APN
referitor la cele de
νῦν
3568 ADV
acum
παρατίθεμαι
3908 V-PMI-1S
încredințez
ὑμᾶς
4771 P-2AP
,

,
ἀδελφοί
80 N-VPM
fraților
,

,
τῷ
3588 T-DSM
lui
θεῷ
2316 N-DSM
10 Dumnezeu
καὶ
2532 CONJ
11 și
τῷ
3588 T-DSM
 
λόγῳ
3056 N-DSM
12 cuvântului
τῆς
3588 T-GSF
 
χάριτος
5485 N-GSF
13 harului
αὐτοῦ
846 P-GSM
14 său
,

15 ,
τῷ
3588 T-DSM
16 care
δυναμένῳ
1410 V-PNP-DSM
17 poate
ἐποικοδομῆσαι
2026 V-AAN
18 edifica
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
δοῦναι
1325 V-2AAN
22 poate da
ὑμῖν
4771 P-2DP
21 
κληρονομίαν
2817 N-ASF
23 moștenire
ἐν
1722 PREP
24 între
τοῖς
3588 T-DPM
26 cei
ἡγιασμένοις
37 V-RPP-DPM
27 sfințiți
πᾶσιν
3956 A-DPM
25 toți
.

28 .
[23 moștenire] parte, lot
32. Și acum, fraților, vă încredințez lui Dumnezeu și Cuvântului harului său, care vă poate edifica și vă poate da moștenire între toți cei sfințiți.
Capitolul 20 Versetul 33
33 Ἀργυρίου
694 N-GSN
Argint

2228 PRT
sau
χρυσίου
5553 N-GSN
aur

2228 PRT
sau
ἱματισμοῦ
2441 N-GSM
îmbrăcăminte
οὐδενὸς
3762 A-GSM-N
de la nimeni nu
ἐπεθύμησα
1937 V-AAI-1S
am poftit
.

.
[7 am poftit] râvnit
33. Nu am poftit argint sau aur sau îmbrăcăminte de la nimeni.
Capitolul 20 Versetul 34
34 Αὐτοὶ
846 P-NPM
Voi înșivă
γινώσκετε
1097 V-PAI-2P
știți
ὅτι
3754 CONJ
ταῖς
3588 T-DPF
 
χρείαις
5532 N-DPF
nevoilor
μου
1473 P-1GS
mele
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPM
10 celor
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
11 fiind
μετ᾽
3326 PREP
12 cu
ἐμοῦ
1473 P-1GS
13 mine
ὑπηρέτησαν
5256 V-AAI-3P
au slujit
αἱ
3588 T-NPF
 
χεῖρες
5495 N-NPF
mâinile
αὗται
3778 D-NPF
acestea.
.

14 .
34. Voi înșivă știți că mâinile acestea au slujit nevoilor mele și ale celor care erau cu mine.
Capitolul 20 Versetul 35
35 Πάντα
3956 A-APN
În toate
ὑπέδειξα
5263 V-AAI-1S
v-am arătat
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
,

,
ὅτι
3754 CONJ
că,
οὕτως
3779 ADV
astfel
κοπιῶντας
2872 V-PAP-APM
muncind,
δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
ἀντιλαμβάνεσθαι
482 V-PNN
să ajutăm
τῶν
3588 T-GPM
10 pe cei
ἀσθενούντων
770 V-PAP-GPM
11 slabi
,

12 ,
μνημονεύειν
3421 V-PAN
14  amintiți
τε
5037 PRT
13 și
τῶν
3588 T-GPM
15 de
λόγων
3056 N-GPM
16 cuvântul
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
17 Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
18 Isus
,

19 ,
ὅτι
3754 CONJ
20 căci
αὐτὸς
846 P-NSM
21 el însuși
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
22 a zis
,

23 :
Μακάριόν
3107 A-NSN
25 ferice
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
26 este
μᾶλλον
3123 ADV
24 Mai
διδόναι
1325 V-PAN
27 a da,

2228 PRT
28 decât
λαμβάνειν
2983 V-PAN
29 a primi
.

30 .


 
[11 slabi] neputincioși
[14 amintiți] să aveți în vedere, să țineți cont
35. În toate v-am arătat că, lucrând astfel, trebuie să ajutați pe cei slabi și să vă amintiți de cuvintele Domnului Isus, că el însuși a zis: ‚Este mai fericit a da decât a primi‘“.
Capitolul 20 Versetul 36
36 Καὶ
2532 CONJ
Și
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
zicând
,

,
θεὶς
5087 V-2AAP-NSM
plecând
τὰ
3588 T-APN
 
γόνατα
1119 N-APN
genunchii
αὐτοῦ
846 P-GSM
săi
,

,
σὺν
4862 PREP
10 împreună cu
πᾶσιν
3956 A-DPM
12 toți
αὐτοῖς
846 P-DPM
11 ei
προσηύξατο
4336 V-ADI-3S
s-a rugat
.

13 .
36. Și după ce a spus acestea, a îngenuncheat și s-a rugat împreună cu ei toți.
Capitolul 20 Versetul 37
37 Ἱκανὸς
2425 A-NSM
mult
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
plâns
πάντων
3956 A-GPM
al tuturor
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιπεσόντες
1968 V-2AAP-NPM
au căzut
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τὸν
3588 T-ASM
 
τράχηλον
5137 N-ASM
10 gâtul
τοῦ
3588 T-GSM
11 lui
Παύλου
3972 N-GSM
12 Pavel,
κατεφίλουν
2705 V-IAI-3P
13 sărutându-l
αὐτόν
846 P-ASM
14 pe el
,

15 ,
[4 mult] destul
37. Dar a fost mult plâns al tuturora, și au căzut pe gâtul lui Pavel și l-au sărutat mult,
Capitolul 20 Versetul 38
38 ὀδυνώμενοι
3600 V-PPP-NPM
îndurerându-se
μάλιστα
3122 ADV-S
mai ales
ἐπὶ
1909 PREP
de
τῷ
3588 T-DSM
 
λόγῳ
3056 N-DSM
cuvântul

3739 R-DSM
pe care
εἰρήκει
2046 V-LAI-3S-ATT
îl zise
,

,
ὅτι
3754 CONJ
οὐκέτι
3765 ADV-N
nu mai
μέλλουσιν
3195 V-PAI-3P
10 aveau
τὸ
3588 T-ASN
 
πρόσωπον
4383 N-ASN
12 fața
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 lui
θεωρεῖν
2334 V-PAN
11 să vadă
.

15 .
Προέπεμπον
4311 V-IAI-3P
17 ei l-au însoțit
δὲ
1161 CONJ
16 Iar
αὐτὸν
846 P-ASM
18 pe el
εἰς
1519 PREP
19 la
τὸ
3588 T-ASN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
20 corabie
.

21 .


 
38. îndurerați mai ales de cuvântul pe care îl spusese el, că nu-i vor mai vedea fața. Iar ei l-au însoțit până la corabie.
Capitolul 21
Capitolul 21 Versetul 1
1 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost de
ἀναχθῆναι
321 V-APN
am plecat pe mare
ἡμᾶς
2248 P-1AP
noi
ἀποσπασθέντας
645 V-APP-APM
smulgându-ne
ἀπ᾽
575 PREP
de
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
,

,
εὐθυδρομήσαντες
2113 V-AAP-NPM
10 navigând drept înainte
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
11 am ajuns
εἰς
1519 PREP
12 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Κῶν
2972 N-ASF
13 Kos
,

14 ,
τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
15 iar
ἑξῆς
1836 ADV
16 ziua următoare
εἰς
1519 PREP
17 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Ῥόδον
4499 N-ASF
18 Rodos
,

19 ,
κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
20 și de acolo
εἰς
1519 PREP
21 la
Πάταρα
3959 N-APN
22 Patara
;

23 ;
[4 am plecat pe mare] a ridica pânzele
[6 smulgându-ne] despărțindu-ne
[10 navigând drept înainte] a menține un curs drept
1. Iar a fost, când am plecat pe mare, smulgându-ne de la ei, ținând curs drept, am ajuns la Kos, și în ziua următoare la Rodos, și de acolo la Patara.
Capitolul 21 Versetul 2
2 καὶ
2532 CONJ
și
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
găsind
πλοῖον
4143 N-ASN
o corabie,
διαπερῶν
1276 V-PAP-ASN
navigând
εἰς
1519 PREP
spre
Φοινίκην
5403 N-ASF
Fenicia
,

,
ἐπιβάντες
1910 V-2AAP-NPM
îmbarcând
ἀνήχθημεν
321 V-API-1P
am plecat pe mare
.

10 .
[4 navigând] traversând, trecând
2. Și găsind o corabie care naviga spre Fenicia, ne-am îmbarcat și am plecat.
Capitolul 21 Versetul 3
3 Ἀναφάνεντες
398 V-2APP-NPM
zărind
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὴν
3588 T-ASF
 
Κύπρον
2954 N-ASF
Cipru
,

,
καὶ
2532 CONJ
 și
καταλιπόντες
2641 V-2AAP-NPM
lăsându-l
αὐτὴν
846 P-ASF
pe el
εὐώνυμον
2176 A-ASF
la stânga
,

,
ἐπλέομεν
4126 V-IAI-1P
am navigat
εἰς
1519 PREP
10 spre
Συρίαν
4947 N-ASF
11 Siria
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
κατήχθημεν
2609 V-2API-1P
14 am acostat
εἰς
1519 PREP
15 la
Τύρον
5184 N-ASF
16 Tir
;

17 ;
ἐκεῖσε
1566 ADV
19 acolo
γὰρ
1063 CONJ
18 căci
ἦν
1510 V-IAI-3S
20 era
τὸ
3588 T-NSN
 
πλοῖον
4143 N-NSN
21 corabia
ἀποφορτιζόμενον
670 V-PNP-NSN
22 descărcând
τὸν
3588 T-ASM
 
γόμον
1117 N-ASM
23 încărcătura
.

24 .
[20 era] era destinat
[23 încărcătura] marfa
3. Iar după ce am zărit Cipru, și lăsându-l la stânga, am navigat spre Siria, și am acostat în Tir, căci acolo se descărca corabia de încărcătură.
Capitolul 21 Versetul 4
4 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀνευρόντες
429 V-2AAP-NPM
găsind
μαθητάς
3101 N-APM
pe discipoli
,

,
ἐπεμείναμεν
1961 V-AAI-1P
am rămas
αὐτοῦ
847 ADV
acolo
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
ἑπτά
2033 A-NUI
șapte
;

;
οἵτινες
3748 R-NPM
10 care
τῷ
3588 T-DSM
12 lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
13 Pavel
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
11 spuneau
διὰ
1223 PREP
14 prin
τοῦ
3588 T-GSN
 
πνεύματος
4151 N-GSN
15 Spiritul
,

16 ,
μὴ
3361 PRT-N
17 nu
ἀναβαίνειν
305 V-PAN
18 să se suie
εἰς
1519 PREP
19 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
20 Ierusalim
.

21 .
[11 spuneau] recomandau
4. Și după ce am găsit pe discipoli, am rămas acolo șapte zile. Aceștia, prin Spiritul, spuneau lui Pavel să nu se suie la Ierusalim.
Capitolul 21 Versetul 5
5 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost de
ἡμᾶς
2248 P-1AP
ne-
ἐξαρτίσαι
1822 V-AAN
am împlinit
τὰς
3588 T-APF
 
ἡμέρας
2250 N-APF
zilele
,

,
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
ieșind,
ἐπορευόμεθα
4198 V-INI-1P
am continuat călătoria
,

10 ,
προπεμπόντων
4311 V-PAP-GPM
11 însoțindu-ne
ἡμᾶς
2248 P-1AP
12 pe noi
πάντων
3956 A-GPM
12 toți
σὺν
4862 PREP
13 cu
γυναιξὶν
1135 N-DPF
14 soții
καὶ
2532 CONJ
15 și
τέκνοις
5043 N-DPN
16 copii
ἕως
2193 ADV
17 până
ἔξω
1854 ADV
18 afară
τῆς
3588 T-GSF
19 din
πόλεως
4172 N-GSF
20 oraș
;

21 ;
καὶ
2532 CONJ
22 și
θέντες
5087 V-2AAP-NPM
23 plecând
τὰ
3588 T-APN
 
γόνατα
1119 N-APN
24 genunchii
ἐπὶ
1909 PREP
25 pe
τὸν
3588 T-ASM
 
αἰγιαλὸν
123 N-ASM
26 țărm
προσηυξάμεθα
4336 V-ADI-1P
27 ne-am rugat
.

28 .
[5 am împlinit] au trecut
5. Iar când a fost că am împlinit zilele, am ieșit și am plecat; și ne-au însoțit toți, cu femei și copii, până afară din oraș, și plecând genunchii pe litoral, ne-am rugat.
Capitolul 21 Versetul 6
6 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀσπασάμενοι
782 V-ADP-NPM
luându-ne la revedere
ἀλλήλους
240 C-APM
unii de alții
,

,
ἐπέβημεν
1910 V-2AAI-1P
am urcat
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
corabie
,

,
ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
10 ei
δὲ
1161 CONJ
iar
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
11 s-au întors
εἰς
1519 PREP
12 la
τὰ
3588 T-APN
 
ἴδια
2398 A-APN
13 ale lor
.

14 .


 
6. Și după ce ne-am luat rămas-bun unii de la alții, noi ne-am urcat în corabie, iar ei s-au întors la ale lor.
Capitolul 21 Versetul 7
7 Ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
δέ
1161 CONJ
Iar
,

,
τὸν
3588 T-ASM
 
πλοῦν
4144 N-ASM
călătoria pe mare
διανύσαντες
1274 V-AAP-NPM
sfârșind
ἀπὸ
575 PREP
de la
Τύρου
5184 N-GSF
Tir
,

,
κατηντήσαμεν
2658 V-AAI-1P
am ajuns
εἰς
1519 PREP
10 la
Πτολεμαΐδα
4424 N-ASF
11 Ptolemaida
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἀσπασάμενοι
782 V-ADP-NPM
14 salutând
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀδελφοὺς
80 N-APM
15 frații,
ἐμείναμεν
3306 V-AAI-1P
16 am rămas
ἡμέραν
2250 N-ASF
18 zi
μίαν
1520 A-ASF
17 o
παρ᾽
3844 PREP
19 la
αὐτοῖς
846 P-DPM
20 ei
.

21 .
7. Iar noi, după ce ne-am sfârșit călătoria pe mare de la Tir, am ajuns la Ptolemaida, unde am salutat frații și am rămas la ei o zi.
Capitolul 21 Versetul 8
8 Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπαύριον
1887 ADV
în ziua următoare,
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
plecând
οἱ
3588 T-NPM
cei
περὶ
4012 PREP
în jurul
τὸν
3588 T-ASM
lui
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel,
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
am venit
εἰς
1519 PREP
la
Καισάρειαν
2542 N-ASF
10 Cezareea
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
εἰσελθόντες
1525 V-2AAP-NPM
13 intrând
εἰς
1519 PREP
14 în
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
15 casa
Φιλίππου
5376 N-GSM
16 lui Filip,
τοῦ
3588 T-GSM
 
εὐαγγελιστοῦ
2099 N-GSM
17 evanghelistul
,

18 ,
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
19 fiind unul
ἐκ
1537 PREP
20 dintre
τῶν
3588 T-GPM
21 cei
ἑπτά
2033 A-NUI
22 șapte
,

23 ,
ἐμείναμεν
3306 V-AAI-1P
24 am rămas
παρ᾽
3844 PREP
25 la
αὐτῷ
846 P-DSM
26 el
.

27 .
8. Iar în ziua următoare, noi, cei care l-am însoțit pe Pavel, am plecat și am ajuns la Cezareea; și am intrat în casa lui Filip evanghelistul, care era unul din cei șapte, și am rămas la el.
Capitolul 21 Versetul 9
9 Τούτῳ
3778 D-DSM
acestuia
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
θυγατέρες
2364 N-NPF
fiice
παρθένοι
3933 N-NPF
fecioare
τέσσαρες
5064 A-NPF
patru
προφητεύουσαι
4395 V-PAP-NPF
care profețeau
.

.
[3 erau] sens: avea
[6 fecioare] virgine
9. Și acesta avea patru fiice fecioare care profețeau.
Capitolul 21 Versetul 10
10 Ἐπιμενόντων
1961 V-PAP-GPM
rămânând
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
πλείους
4119 A-APF-C
multe
,

,
κατῆλθέν
2718 V-2AAI-3S
s-a coborât
τις
5100 X-NSM
cineva
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
10 Iudeea,
προφήτης
4396 N-NSM
11 un profet
ὀνόματι
3686 N-DSN
12 cu numele
Ἄγαβος
13 N-NSM
13 Agab
.

14 .
10. Iar după ce am rămas mai multe zile, s-a coborât din Iudeea cineva, un profet cu numele Agab,
Capitolul 21 Versetul 11
11 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
venind
πρὸς
4314 PREP
la
ἡμᾶς
2248 P-1AP
noi
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἄρας
142 V-AAP-NSM
luând
τὴν
3588 T-ASF
 
ζώνην
2223 N-ASF
brâul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
Παύλου
3972 N-GSM
10 Pavel
,

11 ,
δήσας
1210 V-AAP-NSM
13 legându-și
τε
5037 PRT
12 și
αὐτοῦ
846 P-GSM
17 lui,
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
14 picioarele
καὶ
2532 CONJ
15 și
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
16 mâinile
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
18 a zis
,

19 :
Τάδε
3592 D-APN
20 Așa
λέγει
3004 V-PAI-3S
21 zice
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
22 Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
23 Sfânt
,

24 :
Τὸν
3588 T-ASM
 
ἄνδρα
435 N-ASM
25 Bărbatul
οὗ
3739 R-GSM
26 al cărui
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
27 este

3588 T-NSF
 
ζώνη
2223 N-NSF
28 brâul
αὕτη
3778 D-NSF
29 acesta
,

30 ,
οὕτως
3779 ADV
31 astfel
δήσουσιν
1210 V-FAI-3P
32 îl vor lega
ἐν
1722 PREP
34 în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
35 Ierusalim
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
33 iudeii
,

36 ,
καὶ
2532 CONJ
37 și
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
38 îl vor preda
εἰς
1519 PREP
39 în
χεῖρας
5495 N-APF
40 mâinile
ἐθνῶν
1484 N-GPN
41 națiunilor
.

42 .
11. și venind la noi și luând brâul lui Pavel, și-a legat picioarele și mâinile și a zis: „Așa zice Spiritul Sfânt: Astfel vor lega iudeii în Ierusalim pe bărbatul acela al cui este brâul acesta, și-l vor preda în mâinile națiunilor“.
Capitolul 21 Versetul 12
12 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἠκούσαμεν
191 V-AAI-1P
am auzit
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
,

,
παρεκαλοῦμεν
3870 V-IAI-1P
11 îl rugam
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
οἱ
3588 T-NPM
cei
ἐντόπιοι
1786 A-NPM
10 localnici
,

12 ,
τοῦ
3588 T-GSN
13 ca
μὴ
3361 PRT-N
15 nu
ἀναβαίνειν
305 V-PAN
16 să se suie
αὐτὸν
846 P-ASM
14 el
εἰς
1519 PREP
17 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
18 Ierusalim
.

19 .
12. Iar când am auzit aceasta, atât noi, cât și localnicii îl rugam să nu se suie la Ierusalim.
Capitolul 21 Versetul 13
13 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a răspuns
τε
5037 PRT
Așa că

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

:
Τί
5101 I-ASN
Ce
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
faceți,
κλαίοντες
2799 V-PAP-NPM
plângând
καὶ
2532 CONJ
și
συνθρύπτοντές
4919 V-PAP-NPM
frângându-mi
μου
1473 P-1GS
11 mea
τὴν
3588 T-ASF
 
καρδίαν
2588 N-ASF
10 inima
?

12 ?
Ἐγὼ
1473 P-1NS
14 eu
γὰρ
1063 CONJ
13 Căci
οὐ
3756 PRT-N
17 nu
μόνον
3440 ADV
18 numai
δεθῆναι
1210 V-APN
19 să fiu legat
,

20 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
21 ci
καὶ
2532 CONJ
22 și
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
23 să mor
εἰς
1519 PREP
24 în
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
25 Ierusalim
ἑτοίμως
2093 ADV
16 gata
ἔχω
2192 V-PAI-1S
15 sunt
ὑπὲρ
5228 PREP
26 pentru
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὀνόματος
3686 N-GSN
27 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
28 Domnului
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
29 Isus
.

30 .
13. Așa că Pavel a răspuns: „Ce faceți, de plângeți și-mi rupeți inima? Căci eu sunt gata nu numai să fiu legat, ci și să mor în Ierusalim pentru Numele Domnului Isus“.
Capitolul 21 Versetul 14
14 Μὴ
3361 PRT-N
ne-
πειθομένου
3982 V-PPP-GSM
putându-l convinge
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
,

,
ἡσυχάσαμεν
2270 V-AAI-1P
ne-am liniștit
εἰπόντες
3004 V-2AAP-NPM
zicând
,

:
Τὸ
3588 T-NSN
 
θέλημα
2307 N-NSN
10 voia
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
11 Domnului
γενέσθω
1096 V-2ADM-3S
Facă-se
.

12 .


 
14. Iar când el nu s-a lăsat convins, am încetat, zicând: „Facă-se voia Domnului!“
Capitolul 21 Versetul 15
15 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὰς
3588 T-APF
 
ἡμέρας
2250 N-APF
zilele
ταύτας
3778 D-APF
acestea,
ἐπισκευασάμενοι
643 V-ADP-NPM
pregătindu-ne de plecare,
ἀνεβαίνομεν
305 V-IAI-1P
ne-am urcat
εἰς
1519 PREP
la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
.

.
15. Iar după zilele acestea ne-am pregătit de plecare și ne-am urcat la Ierusalim.
Capitolul 21 Versetul 16
16 Συνῆλθον
4905 V-2AAI-3P
au venit împreună
δὲ
1161 CONJ
Iar
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
discipolii
ἀπὸ
575 PREP
din
Καισαρείας
2542 N-GSF
Cezareea
σὺν
4862 PREP
cu
ἡμῖν
2254 P-1DP
noi
,

,
ἄγοντες
71 V-PAP-NPM
10 călăuzindu-ne
παρ᾽
3844 PREP
11 la

3739 R-DSM
12 cel care
ξενισθῶμεν
3579 V-APS-1P
13 urma să găzduim
,

14 ,
Μνάσωνί
3416 N-DSM
15 Mnason,
τινι
5100 X-DSM
16 cineva
Κυπρίῳ
2953 N-DSM
17 din Cipru
,

18 ,
ἀρχαίῳ
744 A-DSM
19 un vechi
μαθητῇ
3101 N-DSM
20 discipol
.

21 .


 
[13 urma să găzduim] să fim cazați
[19 un vechi] din perioada de început
16. Și au venit împreună cu noi și câțiva discipoli din Cezareea, care ne-au călăuzit la unul numit Mnason din Cipru, un discipol de demult, la care urma să găzduim.
Capitolul 21 Versetul 17
17 Γενομένων
1096 V-2ADP-GPM
ajungând
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
εἰς
1519 PREP
la
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
Ierusalim
,

,
ἀσμένως
780 ADV
10 călduros
ἐδέξαντο
1209 V-ADI-3P
au primit
ἡμᾶς
2248 P-1AP
ne-
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοί
80 N-NPM
frații
.

11 .
17. Când am sosit la Ierusalim, frații ne-au primit călduros.
Capitolul 21 Versetul 18
18 Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπιούσῃ
1966 V-PAP-DSF
în ziua următoare
εἰσῄει
1524 V-IAI-3S
a mers

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
σὺν
4862 PREP
cu
ἡμῖν
2254 P-1DP
noi
πρὸς
4314 PREP
la
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
Iacov
,

;
πάντες
3956 A-NPM
11 toți
τε
5037 PRT
10 și
παρεγένοντο
3854 V-2ADI-3P
13 erau prezenți
οἱ
3588 T-NPM
 
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
12 bătrânii
.

14 .
18. Iar în ziua următoare Pavel a mers împreună cu noi la Iacov, și toți bătrânii erau prezenți.
Capitolul 21 Versetul 19
19 Καὶ
2532 CONJ
Și
ἀσπασάμενος
782 V-ADP-NSM
salutându-i
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
ἐξηγεῖτο
1834 V-INI-3S
el a istorisit
καθ᾽
2596 PREP
după
ἓν
1520 A-ASN
una
ἕκαστον
1538 A-ASN
fiecare
ὧν
3739 R-GPN
ce
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
10 făcuse

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
11 Dumnezeu
ἐν
1722 PREP
12 printre
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
13 națiuni
διὰ
1223 PREP
14 prin
τῆς
3588 T-GSF
 
διακονίας
1248 N-GSF
15 slujirea
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
.

17 .
[5 el a istorisit] relatat
[8 fiecare] în detaliu, amănunțit
19. Și după ce i-a salutat, le-a istorisit în detaliu lucrurile pe care le făcuse Dumnezeu între națiuni prin slujirea lui.
Capitolul 21 Versetul 20
20 Οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind,
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
glorificau
τὸν
3588 T-ASM
pe
κύριον
2962 N-ASM
Domnul
;

,
εἰπόντες
3004 V-2AAP-NPM
spunându-i
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
,

10 :
Θεωρεῖς
2334 V-PAI-2S
11 Vezi
,

12 ,
ἀδελφέ
80 N-VSM
13 frate
,

14 ,
πόσαι
4214 Q-NPF
15 câte
μυριάδες
3461 N-NPF
16 mii
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
18 sunt
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
17 de iudei
τῶν
3588 T-GPM
 
πεπιστευκότων
4100 V-RAP-GPM
19 credincioși
;

20 ;
καὶ
2532 CONJ
21 și
πάντες
3956 A-NPM
22 toți
ζηλωταὶ
2207 N-NPM
24 zeloși
τοῦ
3588 T-GSM
 
νόμου
3551 N-GSM
25 legii
ὑπάρχουσιν
5225 V-PAI-3P
23 sunt
;

26 ;
[16 mii] cât de mulți
20. Iar ei, când au auzit, au glorificat pe Dumnezeu și i-au zis: „Vezi, frate, câte mii de iudei au devenit credincioși, și toți sunt zeloși pentru lege;
Capitolul 21 Versetul 21
21 κατηχήθησαν
2727 V-API-3P
ei au auzit
δὲ
1161 CONJ
iar
περὶ
4012 PREP
despre
σοῦ
4771 P-2GS
tine
,

,
ὅτι
3754 CONJ
ἀποστασίαν
646 N-ASF
apostazia
διδάσκεις
1321 V-PAI-2S
înveți
ἀπὸ
575 PREP
de la
Μωϋσέως
3475 N-GSM
10 Moise,
τοὺς
3588 T-APM
13 care
κατὰ
2596 PREP
14 sunt între
τὰ
3588 T-APN
 
ἔθνη
1484 N-APN
15 națiuni
πάντας
3956 A-APM
11 pe toți
Ἰουδαίους
2453 A-APM
12 iudeii
,

16 ,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
17 spunând
μὴ
3361 PRT-N
18 nu
περιτέμνειν
4059 V-PAN
19 să circumcidă
αὐτοὺς
846 P-APM
22 lor
τὰ
3588 T-APN
20 pe
τέκνα
5043 N-APN
21 copii
,

23 ,
μηδὲ
3366 CONJ-N
24 nici nu
τοῖς
3588 T-DPN
26 după
ἔθεσιν
1485 N-DPN
27 tradiții
περιπατεῖν
4043 V-PAN
25 să umble
.

27 .
21. și ei au fost informați despre tine că înveți pe toți iudeii care sunt printre națiuni apostazia de la Moise, spunând să nu-și circumcidă copiii, nici să nu umble după tradiții.
Capitolul 21 Versetul 22
22 Τί
5101 I-NSN
Ce
οὖν
3767 CONJ
deci
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este
?

?
Πάντως
3843 ADV
Cu siguranță
δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
πλῆθος
4128 N-ASN
mulțimea
συνελθεῖν
4905 V-2AAN
să se adune
;

;
ἀκούσονται
191 V-FDI-3P
11 vor auzi
γὰρ
1063 CONJ
10 căci
ὅτι
3754 CONJ
12 
ἐλήλυθας
2064 V-2RAI-2S
13 ai venit
.

14 .
22. Ce este deci? Cu siguranță se va aduna mulțimea, căci vor auzi că ai venit.
Capitolul 21 Versetul 23
23 Τοῦτο
5124 D-ASN
Aceasta
οὖν
3767 CONJ
deci
ποίησον
4160 V-AAM-2S

3739 R-ASN
ce
σοι
4771 P-2DS
îți
λέγομεν
3004 V-PAI-1P
spunem
;

:
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
sunt
ἡμῖν
2254 P-1DP
Cu noi
ἄνδρες
435 N-NPM
11 bărbați,
τέσσαρες
5064 A-NPM
10 patru
εὐχὴν
2171 N-ASF
13 un jurământ
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
12 având
ἐφ᾽
1909 PREP
14 asupra
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
15 lor
;

16 ;
23. Fă deci, ceea ce-ți spunem. Sunt la noi patru bărbați, care au asupra lor un jurământ.
Capitolul 21 Versetul 24
24 τούτους
3778 D-APM
pe aceștia,
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
luându-i
ἁγνίσθητι
48 V-APM-2S
curăță-te
σὺν
4862 PREP
cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
δαπάνησον
1159 V-AAM-2S
cheltuiește
ἐπ᾽
1909 PREP
pentru
αὐτοῖς
846 P-DPM
10 ei
,

11 ,
ἵνα
2443 CONJ
12 ca
ξυρήσωνται
3587 V-ADS-3P
13 să-și radă
τὴν
3588 T-ASF
 
κεφαλήν
2776 N-ASF
14 capul
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
γνῶσιν
1097 V-2AAS-3P
17 vor cunoaște
πάντες
3956 A-NPM
18 toți
ὅτι
3754 CONJ
19 
ὧν
3739 R-GPN
20 ceea ce
κατήχηνται
2727 V-RPI-3P
21 s-a relatat
περὶ
4012 PREP
22 despre
σοῦ
4771 P-2GS
23 tine
οὐδέν
3762 A-NSN-N
24 nimic nu
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
25 este
,

26 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
27 ci
στοιχεῖς
4748 V-PAI-2S
28 umbli
καὶ
2532 CONJ
29 și
αὐτὸς
846 P-NSM
30 tu însuți
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
32 legea
φυλάσσων
5442 V-PAP-NSM
31 în conformitate cu
.

33 .
24. Ia-i și curăță-te împreună cu ei și cheltuiește pentru ei, ca să-și radă capul, și vor cunoaște toți că nu este nimic din ceea ce s-a relatat despre tine, ci că și tu însuți umbli în conformitate cu legea.
Capitolul 21 Versetul 25
25 Περὶ
4012 PREP
cu privire
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῶν
3588 T-GPM
la
πεπιστευκότων
4100 V-RAP-GPM
credincioșii
ἐθνῶν
1484 N-GPN
dintre națiuni,
ἡμεῖς
1473 P-1NP
noi
ἐπεστείλαμεν
1989 V-AAI-1P
am scris
,

,
κρίναντες
2919 V-AAP-NPM
decizând
μηδὲν
3367 A-ASN-N
11 nimic
τοιοῦτον
5108 D-ASN
12 din acestea
τηρεῖν
5083 V-PAN
13 să țină
αὐτούς
846 P-APM
10 ei înșiși
,

14 ,
εἰ
1487 COND
15 dacă
μὴ
3361 PRT-N
16 nu
φυλάσσεσθαι
5442 V-PMN
18 să se abțină
αὐτοὺς
846 P-APM
17 ei înșiși
τό
3588 T-ASN
20 de
τε
5037 PRT
19 atât
εἰδωλόθυτον
1494 A-ASN
21 cele sacrificate idolilor
καὶ
2532 CONJ
22 cât și
τὸ
3588 T-ASN
23 de
αἷμα
129 N-ASN
24 sânge
καὶ
2532 CONJ
25 și
πνικτὸν
4156 A-ASN
26 de ceea ce este sugrumat
καὶ
2532 CONJ
27 și
πορνείαν
4202 N-ASF
28 curvie
.

29 .
[16 nu] dacă nu = decât
25. Iar cu privire la cei dintre națiuni care au devenit credincioși, noi le-am scris și am decis ca ei să nu țină nimic din acestea, decât ca să se abțină de cele sacrificate idolilor și de sânge și de ceea ce este sugrumat și de curvie“.
Capitolul 21 Versetul 26
26 Τότε
5119 ADV
Atunci

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
luând
τοὺς
3588 T-APM
pe
ἄνδρας
435 N-APM
bărbați
,

,
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐχομένῃ
2192 V-PPP-DSF
următoarea
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
ziua
σὺν
4862 PREP
10 împreună cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
11 ei,
ἁγνισθεὶς
48 V-APP-NSM
curățindu-se
εἰσῄει
1524 V-IAI-3S
12 a intrat
εἰς
1519 PREP
13 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
14 templu
,

15 ,
διαγγέλλων
1229 V-PAP-NSM
16 anunțând
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκπλήρωσιν
1604 N-ASF
17 împlinirea
τῶν
3588 T-GPF
 
ἡμερῶν
2250 N-GPF
18 zilelor
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἁγνισμοῦ
49 N-GSM
19 curățirii
,

20 ,
ἕως
2193 ADV
21 până
οὗ
3739 R-GSM
22 când
προσηνέχθη
4374 V-API-3S
27 va fi adus
ὑπὲρ
5228 PREP
23 pentru
ἑνὸς
1520 A-GSM
26 unul câte unul
ἑκάστου
1538 A-GSM
24 fiecare
αὐτῶν
846 P-GPM
25 dintre ei

3588 T-NSF
 
προσφορά
4376 N-NSF
28 sacrificiul
.

29 .


 
[16 anunțând] indicând
[26 unul câte unul] în parte, pe rând, separat
26. Atunci Pavel a luat cu el pe bărbați, și în ziua următoare, curățindu-se cu ei, a intrat în templu și a anunțat împlinirea zilelor curățirii, până când se va aduce sacrificiul pentru fiecare din ei.
Capitolul 21 Versetul 27
27 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἔμελλον
3195 V-IAI-3P
urmau
αἱ
3588 T-NPF
cele
ἑπτὰ
2033 A-NUI
șapte
ἡμέραι
2250 N-NPF
zile
συντελεῖσθαι
4931 V-PPN
să se împlinească
,

,
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπὸ
575 PREP
10 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἀσίας
773 N-GSF
11 Asia
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
,

12 ,
θεασάμενοι
2300 V-ADP-NPM
13 văzându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
14 pe el
ἐν
1722 PREP
15 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
16 templu
,

17 ,
συνέχεον
4797 V-IAI-3P
18 au întărâtat
πάντα
3956 A-ASM
19 toată
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον
3793 N-ASM
20 mulțimea
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
ἐπέβαλον
1911 V-2AAI-3P
23 au pus
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
24 mâinile
ἐπ᾽
1909 PREP
25 pe
αὐτόν
846 P-ASM
26 el
,

27 ,
[3 urmau] erau pe punctul de
27. Iar când erau pe sfârșite cele șapte zile, iudeii din Asia, văzându-l în templu, au întărâtat toată mulțimea și au pus mâinile pe el,
Capitolul 21 Versetul 28
28 κράζοντες
2896 V-PAP-NPM
strigând
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
Ἰσραηλῖται
2475 N-VPM
israeliți
,

,
βοηθεῖτε
997 V-PAM-2P
dați ajutor
.

!
Οὗτός
3778 D-NSM
Acesta
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
este

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
10 omul

3588 T-NSM
11 care
κατὰ
2596 PREP
15 contra
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
16 poporului
καὶ
2532 CONJ
17 și
τοῦ
3588 T-GSM
 
νόμου
3551 N-GSM
18 legii
καὶ
2532 CONJ
19 și
τοῦ
3588 T-GSM
 
τόπου
5117 N-GSM
21 loc
τούτου
3778 D-GSM
20 acestui
πάντας
3956 A-APM
13 pe toți
πανταχοῦ
3837 ADV
14 de pretutindeni
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
12 învață
;

22 ;
ἔτι
2089 ADV
24 în plus
τε
5037 PRT
23 și
καὶ
2532 CONJ
26 și
Ἕλληνας
1672 N-APM
27 greci
εἰσήγαγεν
1521 V-2AAI-3S
25 a adus
εἰς
1519 PREP
28 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
29 templu
,

30 ,
καὶ
2532 CONJ
31 și
κεκοίνωκεν
2840 V-RAI-3S
32 a profanat
τὸν
3588 T-ASM
 
ἅγιον
40 A-ASM
35 sfânt
τόπον
5117 N-ASM
33 locul
τοῦτον
5124 D-ASM
34 acesta
.

36 .
[24 în plus] mai mult decât atât
28. strigând: „Bărbați israeliți, dați ajutor! Acesta este omul care învață pe toți de pretutindeni contra poporului și a legii și a acestui loc; și mai mult decât atât, a adus și niște greci în templu și a profanat acest loc sfânt“.
Capitolul 21 Versetul 29
29 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
ei erau cei care
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἑωρακότες
3708 V-RAP-NPM-ATT
văzuseră
Τρόφιμον
5161 N-ASM
pe Trofim,
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἐφέσιον
2180 A-ASM
efesianul
ἐν
1722 PREP
în
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
oraș
σὺν
4862 PREP
împreună cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el
,

10 ,
ὃν
3739 R-ASM
11 despre care
ἐνόμιζον
3543 V-IAI-3P
12 presupuneau
ὅτι
3754 CONJ
13 
εἰς
1519 PREP
16 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερὸν
2411 N-ASN
17 templu
εἰσήγαγεν
1521 V-2AAI-3S
15 l-a adus

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
14 Pavel
.

18 ,
[12 presupuneau] considera
[15 l-a adus] introdus, condus
29. Căci ei văzuseră mai înainte împreună cu el în oraș pe Trofim efeseanul, despre care presupuneau că Pavel l-a adus în templu.
Capitolul 21 Versetul 30
30 Ἐκινήθη
2795 V-API-3S
a fost pus în mișcare
τε
5037 PRT
Și

3588 T-NSF
 
πόλις
4172 N-NSF
orașul
ὅλη
3650 A-NSF
tot
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a avut loc
συνδρομὴ
4890 N-NSF
o strângere
τοῦ
3588 T-GSM
a
λαοῦ
2992 N-GSM
10 poporului
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐπιλαβόμενοι
1949 V-2ADP-NPM
13 apucându-l
τοῦ
3588 T-GSM
14 pe
Παύλου
3972 N-GSM
15 Pavel,
εἷλκον
1670 V-IAI-3P
16 l-au târât
αὐτὸν
846 P-ASM
17 pe el
ἔξω
1854 ADV
18 afara
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἱεροῦ
2411 N-GSN
19 templului
;

20 ;
καὶ
2532 CONJ
21 și
εὐθέως
2112 ADV
22 imediat
ἐκλείσθησαν
2808 V-API-3P
23 au fost închise
αἱ
3588 T-NPF
 
θύραι
2374 N-NPF
24 ușile
.

25 .
30. Și tot orașul s-a pus în mișcare, și poporul s-a strâns, și apucându-l pe Pavel, l-au târât afară din templu, și imediat ușile au fost închise.
Capitolul 21 Versetul 31
31 Ζητούντων
2212 V-PAP-GPM
căutând
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἀποκτεῖναι
615 V-AAN
să-l ucidă
,

,
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
s-a urcat
φάσις
5334 N-NSF
știrea
τῷ
3588 T-DSM
la
χιλιάρχῳ
5506 N-DSM
tribunul militar
τῆς
3588 T-GSF
10 al
σπείρης
4686 N-GSF
11 cohortei
,

12 ,
ὅτι
3754 CONJ
13 
ὅλη
3650 A-NSF
14 tot
συγκέχυται
4797 V-RPI-3S
16 era în agitație
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
15 Ierusalimul
;

17 ;
[7 știrea] mesajul
[9 tribunul militar] chiliarh; Claudius Lisias, căpitan peste o mie, care a deținut comanda garnizoanei romane staționată în fortăreața Antonia
31. Și pe când căutau să-l ucidă, a ajuns mesajul sus la tribunul cohortei, că tot Ierusalimul era în agitație.
Capitolul 21 Versetul 32
32 ὃς
3739 R-NSM
Acesta
ἐξαυτῆς
1824 ADV
imediat
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
luând
στρατιώτας
4757 N-APM
soldați
καὶ
2532 CONJ
și
ἑκατοντάρχους
1543 N-APM
centurioni
,

,
κατέδραμεν
2701 V-2AAI-3S
a alergat jos
ἐπ᾽
1909 PREP
la
αὐτούς
846 P-APM
10 ei
;

11 ;
οἱ
3588 T-NPM
13 ei
δέ
1161 CONJ
12 iar
,

14 ,
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
15 văzând
τὸν
3588 T-ASM
16 pe
χιλίαρχον
5506 N-ASM
17 tribun
καὶ
2532 CONJ
18 și
τοὺς
3588 T-APM
19 pe
στρατιώτας
4757 N-APM
20 soldați
,

21 ,
ἐπαύσαντο
3973 V-AMI-3P
22 au încetat
τύπτοντες
5180 V-PAP-NPM
23 -l bată
τὸν
3588 T-ASM
24 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
25 Pavel
.

26 .
32. Acesta, luând imediat soldați și centurioni, a alergat jos la ei; iar ei, când au văzut pe tribun și pe soldați, au încetat să-l bată pe Pavel.
Capitolul 21 Versetul 33
33 Ἐγγίσας
1448 V-AAP-NSM
apropiindu-se
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul,
ἐπελάβετο
1949 V-2ADI-3S
l-a apucat
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
a ordonat
δεθῆναι
1210 V-APN
să fie legat cu
ἁλύσεσιν
254 N-DPF
11 lanțuri
δυσίν
1417 A-DPF
10 două
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἐπυνθάνετο
4441 V-INI-3S
14 a întrebat
τίς
5101 I-NSM
15 cine
ἂν
302 PRT
16 ar
εἴη
1510 V-PAO-3S
17 putea fi
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
τί
5101 I-NSN
20 ce
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
21 este
πεποιηκώς
4160 V-RAP-NSM
22 făcut de el
.

23 .
33. Iar tribunul s-a apropiat, l-a apucat și a ordonat să fie legat cu două lanțuri; și a întrebat cine ar putea fi și ce a făcut.
Capitolul 21 Versetul 34
34 Ἄλλοι
243 A-NPM
alții
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἄλλο
243 A-ASN
alții altceva
τι
5100 X-ASN
ceva
ἐβόων
994 V-IAI-3P
strigau
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
ὄχλῳ
3793 N-DSM
mulțime,
;

;
μὴ
3361 PRT-N
ne-
δυνάμενος
1410 V-PNP-NSM
putând
δὲ
1161 CONJ
10 iar
γνῶναι
1097 V-2AAN
11 afla
τὸ
3588 T-ASN
12 ceva
ἀσφαλὲς
804 A-ASN
13 sigur
διὰ
1223 PREP
14 din cauza
τὸν
3588 T-ASM
 
θόρυβον
2351 N-ASM
15 tumultului
,

16 ,
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
17 a ordonat
ἄγεσθαι
71 V-PPN
18 să-l ducă
αὐτὸν
846 P-ASM
19 pe el
εἰς
1519 PREP
20 în
τὴν
3588 T-ASF
 
παρεμβολήν
3925 N-ASF
21 garnizoană
.

22 .
[21 garnizoană] fortăreață
34. Și unii strigau una, alții alta prin mulțime; și întrucât nu putea să afle nimic sigur din cauza tumultului, a ordonat să-l ducă în fortăreață.
Capitolul 21 Versetul 35
35 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a ajuns
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀναβαθμούς
304 N-APM
trepte
,

,
συνέβη
4819 V-2AAI-3S
a fost
βαστάζεσθαι
941 V-PPN
purtat
αὐτὸν
846 P-ASM
el
ὑπὸ
5259 PREP
10 de
τῶν
3588 T-GPM
 
στρατιωτῶν
4757 N-GPM
11 soldați
διὰ
1223 PREP
12 din cauza
τὴν
3588 T-ASF
 
βίαν
970 N-ASF
13 violenței
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὄχλου
3793 N-GSM
14 mulțimii
.

15 .
35. Și când a ajuns pe trepte, a fost că el a trebuit să fie purtat de soldați, din cauza violenței mulțimii,
Capitolul 21 Versetul 36
36 Ἠκολούθει
190 V-IAI-3S
îl urma
γὰρ
1063 CONJ
Căci
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
mulțimea
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
poporului
κρᾶζον
2896 V-PAP-ASN
strigând
,

:
Αἶρε
142 V-PAM-2S
Înlătură-l
αὐτόν
846 P-ASM
pe el
.

.


 
36. căci mulțimea poporului îl urma, strigând: „Ia-l dintre cei vii!“
Capitolul 21 Versetul 37
37 Μέλλων
3195 V-PAP-NSM
urmând
τε
5037 PRT
Și
εἰσάγεσθαι
1521 V-PPN
să fie băgat
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
παρεμβολὴν
3925 N-ASF
garnizoană,

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
λέγει
3004 V-PAI-3S
a spus
τῷ
3588 T-DSM
 
χιλιάρχῳ
5506 N-DSM
tribunului
,

:
Εἰ
1487 COND
10 Oare
ἔξεστίν
1832 V-PAI-3S
12 este permis
μοι
1473 P-1DS
11 îmi
εἰπεῖν
3004 V-2AAN
13 să vorbesc
πρός
4314 PREP
14 către
σε
4771 P-2AS
15 tine
?

16 ?

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
17 Iar
ἔφη
5346 V-IAI-3S
18 el a răspuns
,

19 :
Ἑλληνιστὶ
1676 ADV
21 greaca
γινώσκεις
1097 V-PAI-2S
20 Cunoști
?

22 ?
[5 garnizoană,] cazarmă
37. Și când era să fie băgat în fortăreață, Pavel a zis tribunului: „Pot să-ți spun ceva?“ Iar el a zis: „Știi grecește?
Capitolul 21 Versetul 38
38 Οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἄρα
687 PRT-I
Deci
σὺ
4771 P-2NS
tu
εἶ
1510 V-PAI-2S
ești

3588 T-NSM
 
Αἰγύπτιος
124 A-NSM
egipteanul

3588 T-NSM
care
πρὸ
4253 PREP
înaintea
τούτων
3778 D-GPF
acestor
τῶν
3588 T-GPF
 
ἡμερῶν
2250 N-GPF
zile
ἀναστατώσας
387 V-AAP-NSM
10 s-a răsculat
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐξαγαγὼν
1806 V-2AAP-NSM
12 a scos
εἰς
1519 PREP
13 în
τὴν
3588 T-ASF
 
ἔρημον
2048 A-ASF
14 deșert
τοὺς
3588 T-APM
15 cei
τετρακισχιλίους
5070 A-APM
16 patru mii
ἄνδρας
435 N-APM
17 de bărbați,
τῶν
3588 T-GPM
 
σικαρίων
4607 N-GPM
18 sicari
?

19 ?
[18 sicari] sau: purtători de pumnal, asasini, cuțitari.
38. Tu deci nu ești egipteanul acela care mai înainte de aceste zile s-a răsculat și a dus în deșert pe cei patru mii de bărbați ucigași?“
Capitolul 21 Versetul 39
39 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

:
Ἐγὼ
1473 P-1NS
Eu
ἄνθρωπος
444 N-NSM
un om
μέν
3303 PRT
cu siguranță
εἰμι
1510 V-PAI-1S
sunt
Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
iudeu
,

10 ,
Ταρσεὺς
5018 N-NSM
11 din Tarsus
τῆς
3588 T-GSF
12 al
Κιλικίας
2791 N-GSF
13 Ciliciei
,

14 ,
οὐκ
3756 PRT-N
17 nu
ἀσήμου
767 A-GSF
18 fără importanță
πόλεως
4172 N-GSF
16 al unui oraș
πολίτης
4177 N-NSM
15 cetățean
;

19 ;
δέομαι
1189 V-PNI-1S
22 rog
δέ
1161 CONJ
20 dar
σου
4771 P-2GS
21 te
,

23 ,
ἐπίτρεψόν
2010 V-AAM-2S
24 dă-mi voie
μοι
1473 P-1DS
25 mie
λαλῆσαι
2980 V-AAN
26 să vorbesc
πρὸς
4314 PREP
27 către
τὸν
3588 T-ASM
 
λαόν
2992 N-ASM
28 popor
.

29 .
39. Iar Pavel a zis: „Eu sunt cu siguranță un om iudeu, din Tarsus al Ciliciei, cetățean al unui oraș nu fără importanță; și te rog, dă-mi voie să vorbesc poporului“.
Capitolul 21 Versetul 40
40 Ἐπιτρέψαντος
2010 V-AAP-GSM
permițându-i
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
ἑστὼς
2476 V-RAP-NSM
stând
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀναβαθμῶν
304 N-GPM
trepte,
κατέσεισεν
2678 V-AAI-3S
a făcut semn
τῇ
3588 T-DSF
10 cu
χειρὶ
5495 N-DSF
11 mâna
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
12 poporului
;

13 ;
πολλῆς
4183 A-GSF
17 mare
δὲ
1161 CONJ
15 însă
σιγῆς
4602 N-GSF
16 liniște
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
14 făcându-se
,

18 ,
προσεφώνει
4377 V-IAI-3S
19 li s-a adresat
τῇ
3588 T-DSF
20 în
Ἑβραΐδι
1446 N-DSF
22 ebraică,
διαλέκτῳ
1258 N-DSF
21 limba
λέγων
3004 V-PAP-NSM
23 spunând
,

24 :


 
40. Iar după ce i-a dat permisiunea, Pavel, stând pe trepte, a făcut semn poporului cu mâna; și făcându-se tăcere deplină, el li s-a adresat în limba ebraică, zicând:
Capitolul 22
Capitolul 22 Versetul 1
1 Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
ἀδελφοὶ
80 N-VPM
frați
καὶ
2532 CONJ
și
πατέρες
3962 N-VPM
părinți
,

,
ἀκούσατέ
191 V-AAM-2P
ascultați
μου
1473 P-1GS
mea
τῆς
3588 T-GSF
 
πρὸς
4314 PREP
10 față de
ὑμᾶς
4771 P-2AP
11 voi
νυνὶ
3570 ADV
acum
ἀπολογίας
627 N-GSF
apărarea
.

12 .


 
1. „Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi!“
Capitolul 22 Versetul 2
2 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
ὅτι
3754 CONJ
τῇ
3588 T-DSF
 
Ἑβραΐδι
1446 N-DSF
ebraic
διαλέκτῳ
1258 N-DSF
în dialectul
προσεφώνει
4377 V-IAI-3S
se adresează
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
,

,
μᾶλλον
3123 ADV
11 mai mare
παρέσχον
3930 V-2AAI-3P
au acordat
ἡσυχίαν
2271 N-ASF
10 liniște
.

12 .
Καί
2532 CONJ
13 Și
φησιν
5346 V-PAI-3S
14 le-a zis
,

15 :


 
[10 liniște] atenție
2. Iar când au auzit ei că li se adresează în limba ebraică, au ținut și mai multă liniște. Și el a zis:
Capitolul 22 Versetul 3
3 Ἐγὼ
1473 P-1NS
Eu
μέν
3303 PRT
cu siguranță
εἰμι
1510 V-PAI-1S
sunt
ἀνὴρ
435 N-NSM
bărbat
Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
iudeu
,

,
γεγεννημένος
1080 V-RPP-NSM
născut
ἐν
1722 PREP
în
Ταρσῷ
5019 N-DSF
Tarsus
τῆς
3588 T-GSF
10 al
Κιλικίας
2791 N-GSF
11 Ciliciei
,

12 ,
ἀνατεθραμμένος
397 V-RPP-NSM
14 am crescut
δὲ
1161 CONJ
13 însă
ἐν
1722 PREP
15 în
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
16 orașul
ταύτῃ
3778 D-DSF
17 acesta
παρὰ
3844 PREP
18 la
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
19 piciorele
Γαμαλιήλ
1059 N-PRI
20 lui Gamaliel
,

21 ,
πεπαιδευμένος
3811 V-RPP-NSM
22 fiind instruit
κατὰ
2596 PREP
23 după
ἀκρίβειαν
195 N-ASF
24 strictețea
τοῦ
3588 T-GSM
 
πατρῴου
3971 A-GSM
26 părintești
νόμου
3551 N-GSM
25 legii
,

27 ,
ζηλωτὴς
2207 N-NSM
28 zelos
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
29 devotat fiind
τοῦ
3588 T-GSM
30 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
31 Dumnezeu
,

32 ,
καθὼς
2531 ADV
33 așa cum
πάντες
3956 A-NPM
35 toți
ὑμεῖς
4771 P-2NP
34 voi
ἐστε
1510 V-PAI-2P
36 sunteți
σήμερον
4594 ADV
37 astăzi
;

38 ;
[22 fiind instruit] educat
[24 strictețea] rigurozitatea
3. „Eu sunt bărbat iudeu, născut în Tarsus al Ciliciei, dar crescut în orașul acesta, instruit la picioarele lui Gamaliel după strictețea legii părintești, fiind zelos devotat lui Dumnezeu, cum sunteți și voi toți astăzi.
Capitolul 22 Versetul 4
4 ὃς
3739 R-NSM
care
ταύτην
3778 D-ASF
aceasta
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
calea
ἐδίωξα
1377 V-AAI-1S
am persecutat
ἄχρι
891 ADV
până la
θανάτου
2288 N-GSM
moarte
,

,
δεσμεύων
1195 V-PAP-NSM
legând
καὶ
2532 CONJ
și
παραδιδοὺς
3860 V-PAP-NSM
10 predând
εἰς
1519 PREP
11 la
φυλακὰς
5438 N-APF
12 închisoare
ἄνδρας
435 N-APM
14 bărbați
τε
5037 PRT
13 atât
καὶ
2532 CONJ
15 cât și
γυναῖκας
1135 N-APF
16 femei
.

17 ;
4. Am persecutat până la moarte această Cale, legând și predând la închisoare bărbați și femei,
Capitolul 22 Versetul 5
5 Ὡς
5613 ADV
cum
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
marele preot
μαρτυρεῖ
3140 V-PAI-3S
dă mărturie
μοι
1473 P-1DS
îmi
,

,
καὶ
2532 CONJ
precum și
πᾶν
3956 A-NSN
întregul
τὸ
3588 T-NSN
 
πρεσβυτέριον
4244 N-NSN
consiliu al bătrânilor
;

10 ;
παρ᾽
3844 PREP
11 de la
ὧν
3739 R-GPM
12 care
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἐπιστολὰς
1992 N-APF
15 scrisori
δεξάμενος
1209 V-ADP-NSM
13 primind
πρὸς
4314 PREP
16 împotriva
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀδελφούς
80 N-APM
17 fraților
,

18 ,
εἰς
1519 PREP
20 spre
Δαμασκὸν
1154 N-ASF
21 Damasc
ἐπορευόμην
4198 V-INI-1S
19 am călătorit
,

22 ,
ἄξων
71 V-FAP-NSM
23 să aduc
καὶ
2532 CONJ
24 și
τοὺς
3588 T-APM
25 pe cei care
ἐκεῖσε
1566 ADV
27 acolo
ὄντας
1510 V-PAP-APM
26 erau
δεδεμένους
1210 V-RPP-APM
28 legați
εἰς
1519 PREP
29 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
30 Ierusalim
,

31 ,
ἵνα
2443 CONJ
32 ca
τιμωρηθῶσιν
5097 V-APS-3P
33 să fie pedepsiți
.

34 .
5. după cum îmi poate depune mărturie marele preot precum și întregul consiliu al bătrânilor, de la care am primit și scrisori împotriva fraților, și am călătorit spre Damasc să aduc legați la Ierusalim și pe cei care erau acolo, ca să fie pedepsiți.
Capitolul 22 Versetul 6
6 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δέ
1161 CONJ
Dar
μοι
1473 P-1DS
mie,
πορευομένῳ
4198 V-PNP-DSM
ducându-mă
καὶ
2532 CONJ
și
ἐγγίζοντι
1448 V-PAP-DSM
apropiindu-mă
τῇ
3588 T-DSF
de
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
Damasc
,

,
περὶ
4012 PREP
10 pe la
μεσημβρίαν
3314 N-ASF
11 amiază
,

12 ,
ἐξαίφνης
1810 ADV
13 deodată
ἐκ
1537 PREP
14 din
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
15 cer
περιαστράψαι
4015 V-AAN
16 (m-)a învăluit strălucirea
φῶς
5457 N-NSN
17 unei lumini
ἱκανὸν
2425 A-NSN
18 puternice
περὶ
4012 PREP
19 împrejurul
ἐμέ
1473 P-1AS
20 meu
.

21 .
6. Dar s-a petrecut că pe când călătoream și mă apropiam de Damasc, deodată, pe la amiază, m-a învăluit strălucirea unei lumini puternice din cer.
Capitolul 22 Versetul 7
7 Ἔπεσά
4098 V-2AAI-1S
am căzut
τε
5037 PRT
Și
εἰς
1519 PREP
la
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔδαφος
1475 N-ASN
pământ
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἤκουσα
191 V-AAI-1S
am auzit
φωνῆς
5456 N-GSF
o voce
λεγούσης
3004 V-PAP-GSF
spunându-
μοι
1473 P-1DS
10 mi
,

11 :
Σαούλ
4549 N-PRI
12 Saul
,

13 ,
Σαούλ
4549 N-PRI
14 Saul
,

15 ,
τί
5101 I-ASN
16 ce
με
3165 P-1AS
17 
διώκεις
1377 V-PAI-2S
18 persecuți
?

19 ?
7. Și am căzut la pământ și am auzit un glas zicându-mi: ‚Saul, Saul, de ce mă persecuți?‘
Capitolul 22 Versetul 8
8 Ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀπεκρίθην
611 V-ADI-1S
am răspuns
,

:
Τίς
5101 I-NSM
Cine
εἶ
1510 V-PAI-2S
ești
,

,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
?

?
Εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
11 el a zis
τε
5037 PRT
10 Și
πρός
4314 PREP
12 către
με
3165 P-1AS
13 mine
,

14 :
Ἐγώ
1473 P-1NS
15 Eu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
16 sunt
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
17 Isus

3588 T-NSM
 
Ναζωραῖος
3480 N-NSM
18 Nazarineanul,
ὃν
3739 R-ASM
19 pe care
σὺ
4771 P-2NS
20 tu
διώκεις
1377 V-PAI-2S
21 îl persecuți
.

22 .
8. Iar eu am răspuns: ‚Cine ești, Doamne?‘ Și el mi-a zis: ‚Eu sunt Isus Nazarineanul, pe care îl persecuți‘.
Capitolul 22 Versetul 9
9 Οἱ
3588 T-NPM
cei
δὲ
1161 CONJ
Dar
σὺν
4862 PREP
cu
ἐμοὶ
1473 P-1DS
mine
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
fiind
τὸ
3588 T-ASN
 
μὲν
3303 PRT
într-adevăr
φῶς
5457 N-ASN
lumina
ἐθεάσαντο
2300 V-ADI-3P
au văzut
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἔμφοβοι
1719 A-NPM
12 înfricoșați
ἐγένοντο
1096 V-2ADI-3P
11 au fost
;

13 ;
τὴν
3588 T-ASF
 
δὲ
1161 CONJ
14 dar
φωνὴν
5456 N-ASF
17 vocea
οὐκ
3756 PRT-N
15 nu
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
16 au auzit
τοῦ
3588 T-GSM
18 celui
λαλοῦντός
2980 V-PAP-GSM
19 vorbindu-mi
μοι
1473 P-1DS
20 mie
.

21 .
[12 înfricoșați] înspăimântați
[16 au auzit] sau: au îneles
9. Dar cei care erau cu mine au văzut de fapt lumina și au fost înfricoșați, dar vocea celui care vorbea cu mine nu au auzit.
Capitolul 22 Versetul 10
10 Εἶπον
3004 V-2AAI-1S
eu am zis
δέ
1161 CONJ
Iar
,

:
Τί
5101 I-ASN
Ce
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
să fac
,

,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
?

?

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
κύριος
2962 N-NSM
10 Domnul
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
11 a zis
πρός
4314 PREP
12 către
με
3165 P-1AS
13 mine
,

14 :
Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
15 Ridicându-te,
πορεύου
4198 V-PNM-2S
16 mergi
εἰς
1519 PREP
17 în
Δαμασκόν
1154 N-ASF
18 Damasc
;

19 ;
κἀκεῖ
2546 ADV-K
20 și acolo
σοι
4771 P-2DS
21 ți
λαληθήσεται
2980 V-FPI-3S
22 se va spune
περὶ
4012 PREP
23 despre
πάντων
3956 A-GPN
24 toate
ὧν
3739 R-GPN
25 cele ce
τέτακταί
5021 V-RPI-3S
26 sunt rânduite
σοι
4771 P-2DS
27 ție
ποιῆσαι
4160 V-AAN
28 să faci
.

29 .
10. Eu însă am zis: ‚Ce să fac, Doamne?‘ Dar Domnul mi-a zis: ‚Ridică-te, du-te în Damasc, și acolo ți se va spune toate cele ce îți sunt rânduite să faci‘.
Capitolul 22 Versetul 11
11 Ὡς
5613 ADV
cum
δὲ
1161 CONJ
Dar
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἐνέβλεπον
1689 V-IAI-1S
vedeam
ἀπὸ
575 PREP
de
τῆς
3588 T-GSF
 
δόξης
1391 N-GSF
strălucirea
τοῦ
3588 T-GSN
 
φωτὸς
5457 N-GSN
lumini
ἐκείνου
1565 D-GSN
acelei
,

,
χειραγωγούμενος
5496 V-PPP-NSM
10 fiind condus de mână
ὑπὸ
5259 PREP
11 de
τῶν
3588 T-GPM
12 cei
συνόντων
4895 V-PAP-GPM
13 fiind cu
μοι
1473 P-1DS
14 mine
,

15 ,
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
16 am venit
εἰς
1519 PREP
17 la
Δαμασκόν
1154 N-ASF
18 Damasc
.

19 .
11. Dar fiindcă nu puteam să văd nimic din cauza strălucirii luminii aceleia, fiind condus de mână de cei care erau cu mine, am venit la Damasc.
Capitolul 22 Versetul 12
12 Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
δέ
1161 CONJ
Iar
τις
5100 X-NSM
cineva,
,

,
ἀνὴρ
435 N-NSM
bărbat
εὐσεβὴς
2152 A-NSM
evlavios
κατὰ
2596 PREP
după
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
lege
,

,
μαρτυρούμενος
3140 V-PPP-NSM
10 având mărturie bună
ὑπὸ
5259 PREP
11 de la
πάντων
3956 A-GPM
12 toți
τῶν
3588 T-GPM
14 cei
κατοικούντων
2730 V-PAP-GPM
15 locuind acolo
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
13 iudeii
,

15 ,
[6 evlavios] a.ms.: temători de Dumnezeu
[10 având mărturie bună] apreciat
[15 locuind acolo] localnici
12. Și un anume Anania, bărbat evlavios după lege, cu mărturie bună de la toți iudeii care locuiesc acolo,
Capitolul 22 Versetul 13
13 ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
venind
πρός
4314 PREP
la
με
3165 P-1AS
mine
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιστὰς
2186 V-2AAP-NSM
stând alături
εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
a zis
μοι
1473 P-1DS
mi-
,

:
Σαοὺλ
4549 N-PRI
10 Saul
ἀδελφέ
80 N-VSM
Frate
,

11 ,
ἀνάβλεψον
308 V-AAM-2S
12 primește-ți văzul
.

13 .
Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
14 Și eu,
αὐτῇ
846 P-DSF
16 aceea
τῇ
3588 T-DSF
 
ὥρᾳ
5610 N-DSF
15 în ora
ἀνέβλεψα
308 V-AAI-1S
17 mi-am ridicat privirea
εἰς
1519 PREP
18 spre
αὐτόν
846 P-ASM
19 el
.

20 .
13. a venit la mine și a stat alături de mine, și mi-a zis: ‚Frate Saul, recapătă-ți văzul!‘ Și eu în ora aceea am privit în sus la el.
Capitolul 22 Versetul 14
14
3588 T-NSM
el
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeul
τῶν
3588 T-GPM
 
πατέρων
3962 N-GPM
părințiilor
ἡμῶν
2257 P-1GP
noștri
προεχειρίσατό
4400 V-ADI-3S
te-a destinat
σε
4771 P-2AS
pe tine
γνῶναι
1097 V-2AAN
10 să cunoști
τὸ
3588 T-ASN
 
θέλημα
2307 N-ASN
11 voia
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 lui
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
15 să vezi
τὸν
3588 T-ASM
16 pe cel
δίκαιον
1342 A-ASM
17 drept
,

18 ,
καὶ
2532 CONJ
19 și
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
20 să auzi
φωνὴν
5456 N-ASF
21 o voce
ἐκ
1537 PREP
22 din
τοῦ
3588 T-GSN
 
στόματος
4750 N-GSN
23 gura
αὐτοῦ
846 P-GSM
24 lui
.

25 .
14. Iar el a zis: ‚Dumnezeul părinților noștri te-a destinat să cunoști voia lui și să vezi pe cel drept și să auzi o voce din gura lui,
Capitolul 22 Versetul 15
15 Ὅτι
3754 CONJ
Căci
ἔσῃ
1510 V-FDI-2S
vei fi
μάρτυς
3144 N-NSM
martor
αὐτῷ
846 P-DSM
al lui
πρὸς
4314 PREP
înaintea
πάντας
3956 A-APM
tuturor
ἀνθρώπους
444 N-APM
oamenilor
ὧν
3739 R-GPN
despre cele pe care
ἑώρακας
3708 V-RAI-2S-ATT
le-ai văzut
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἤκουσας
191 V-AAI-2S
11 le-ai auzit
.

12 .
15. căci îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor despre cele pe care le-ai văzut și auzit.
Capitolul 22 Versetul 16
16 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum,
τί
5101 I-ASN
ce
μέλλεις
3195 V-PAI-2S
șovăiești
?

?
Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
Scoală-te,
βάπτισαι
907 V-AMM-2S
fii botezat
καὶ
2532 CONJ
și
ἀπόλουσαι
628 V-AMM-2S
fii curățit
τὰς
3588 T-APF
10 de
ἁμαρτίας
266 N-APF
11 păcatele
σου
4771 P-2GS
12 tale
,

13 ,
ἐπικαλεσάμενος
1941 V-AMP-NSM
14 chemând
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
15 Numele
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
16 Domnului
.

17 .
[4 șovăiești] a ezita, a sta la îndoială
16. Și acum, de ce șovăiești? Scoală-te, fii botezat și spălat de păcatele tale, invocând numele Domnului‘.
Capitolul 22 Versetul 17
17 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
δέ
1161 CONJ
Dar
μοι
1473 P-1DS
mie,
ὑποστρέψαντι
5290 V-AAP-DSM
întorcându-mă
εἰς
1519 PREP
la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
Ierusalim
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
προσευχομένου
4336 V-PNP-GSM
rugându-
μου
1473 P-1GS
10 
ἐν
1722 PREP
11 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
12 templu
,

13 ,
γενέσθαι
1096 V-2ADN
15 fost
με
3165 P-1AS
14 am
ἐν
1722 PREP
16 într-
ἐκστάσει
1611 N-DSF
17 un extaz
,

18 ,
17. Și a fost: Când m-am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în templu, am căzut într-un extaz,
Capitolul 22 Versetul 18
18 καὶ
2532 CONJ
și
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
l-am văzut
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
λέγοντά
3004 V-PAP-ASM
spunându-mi
μοι
1473 P-1DS
mie
,

:
Σπεῦσον
4692 V-AAM-2S
Grăbește-te
καὶ
2532 CONJ
și
ἔξελθε
1831 V-2AAM-2S
ieși
ἐν
1722 PREP
10 în
τάχει
5034 N-DSN
11 grabă
ἐξ
1537 PREP
12 din
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
13 Ierusalim
;

14 ;
διότι
1360 CONJ
15 căci
οὐ
3756 PRT-N
16 nu
παραδέξονταί
3858 V-FNI-3P
17 vor primi
σου
4771 P-2GS
19 ta
τὴν
3588 T-ASF
 
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
18 mărturia
περὶ
4012 PREP
20 despre
ἐμοῦ
1473 P-1GS
21 mine
.

22 .
18. și l-am văzut zicându-mi: ‚Grăbește-te și ieși repede din Ierusalim, căci nu vor primi mărturia ta despre mine‘.
Capitolul 22 Versetul 19
19 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
Și eu
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
am zis
,

:
Κύριε
2962 N-VSM
Doamne
,

,
αὐτοὶ
846 P-NPM
ei
ἐπίστανται
1987 V-PNI-3P
cunosc
ὅτι
3754 CONJ
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
ἤμην
2252 V-IMI-1S
10 eram
φυλακίζων
5439 V-PAP-NSM
11 întemnițând
καὶ
2532 CONJ
12 și
δέρων
1194 V-PAP-NSM
13 bătând
κατὰ
2596 PREP
14 prin
τὰς
3588 T-APF
 
συναγωγὰς
4864 N-APF
15 sinagogi
τοὺς
3588 T-APM
16 cei
πιστεύοντας
4100 V-PAP-APM
17 crezând
ἐπὶ
1909 PREP
18 în
σέ
4771 P-2AS
19 tine
;

20 ;
[11 întemnițând] arestând
19. Și eu am zis: ‚Doamne, ei știu că eu întemnițam și băteam prin sinagogi pe cei care credeau în tine,
Capitolul 22 Versetul 20
20 καὶ
2532 CONJ
și
ὅτε
3753 ADV
când
ἐξεχεῖτο
1632 V-IPI-3S
se vărsa
τὸ
3588 T-NSN
 
αἷμα
129 N-NSN
sângele
Στεφάνου
4736 N-GSM
lui Ștefan,
τοῦ
3588 T-GSM
 
μάρτυρός
3144 N-GSM
martorul
σου
4771 P-2GS
tău
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτὸς
846 P-NSM
10 eu însumi
ἤμην
2252 V-IMI-1S
11 eram
ἐφεστὼς
2186 V-RAP-NSM
12 stând acolo
καὶ
2532 CONJ
13 și
συνευδοκῶν
4909 V-PAP-NSM
14 consimțeam
τῇ
3588 T-DSF
 
ἀναιρέσει
336 N-DSF
15 uciderea
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 lui
,

17 ,
φυλάσσων
5442 V-PAP-NSM
18 păzind
τὰ
3588 T-APN
 
ἱμάτια
2440 N-APN
19 hainele
τῶν
3588 T-GPM
 celor
ἀναιρούντων
337 V-PAP-GPM
20 ucigându-l
αὐτόν
846 P-ASM
21 pe el
.

22 .
[12 stând acolo] prezent
[20 ucigându-l] ucigașilor
20. și când se vărsa sângele lui Ștefan, martorul tău, eram și eu însumi de față, și încuviințam uciderea lui, și păzeam hainele celor care îl ucideau‘.
Capitolul 22 Versetul 21
21 Καὶ
2532 CONJ
Și
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
el a zis
πρός
4314 PREP
către
με
3165 P-1AS
mine
,

:
Πορεύου
4198 V-PNM-2S
Du-te
,

,
ὅτι
3754 CONJ
căci
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
εἰς
1519 PREP
13 la
ἔθνη
1484 N-APN
14 națiuni
μακρὰν
3112 ADV
12 departe
ἐξαποστελῶ
1821 V-FAI-1S
11 voi trimite
σε
4771 P-2AS
10 te
.

15 .


 
21. Și el mi-a zis: ‚Du-te, căci te voi trimite departe la națiuni‘.
Capitolul 22 Versetul 22
22 Ἤκουον
191 V-IAI-3P
ei au ascultat
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
ἄχρι
891 ADV
până la
τούτου
3778 D-GSM
acest
τοῦ
3588 T-GSM
 
λόγου
3056 N-GSM
cuvânt
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπῆραν
1869 V-AAI-3P
au ridicat
τὴν
3588 T-ASF
 
φωνὴν
5456 N-ASF
10 vocea
αὐτῶν
846 P-GPM
11 lor
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
12 spunând
,

13 :
Αἶρε
142 V-PAM-2S
14 Ia
ἀπὸ
575 PREP
15 de pe
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
16 pământ
τὸν
3588 T-ASM
17 unul
τοιοῦτον
5108 D-ASM
18 ca acesta
;

19 ;
οὐ
3756 PRT-N
21 nu
γὰρ
1063 CONJ
20 căci
καθῆκεν
2520 V-IAI-3S
22 se cuvine
αὐτὸν
846 P-ASM
23 ca el
ζῇν
2198 V-PAN
24 să trăiască
.

25 .
22. Iar ei l-au ascultat până la cuvântul acesta și și-au ridicat glasul, zicând: „Ia de pe pământ pe unul ca acesta, căci nu se cuvine să trăiască!“
Capitolul 22 Versetul 23
23 Κραζόντων
2896 V-PAP-GPM
strigând
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ῥιπτούντων
4495 V-PAP-GPM
gesticulând, își fluturau
τὰ
3588 T-APN
 
ἱμάτια
2440 N-APN
hainele
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
κονιορτὸν
2868 N-ASM
11 praf
βαλλόντων
906 V-PAP-GPM
10 aruncând
εἰς
1519 PREP
12 în
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀέρα
109 N-ASM
13 aer
,

14 ,
23. Și pe când strigau și gesticulau fluturându-și hainele și azvârleau praf în aer,
Capitolul 22 Versetul 24
24 ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
le-a ordonat
αὐτὸν
846 P-ASM
lor

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar
ἄγεσθαι
71 V-PPN
să-l ducă
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
παρεμβολήν
3925 N-ASF
garnizoană
,

,
εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
zicând
μάστιξιν
3148 N-DPF
11 prin flagelare
ἀνετάζεσθαι
426 V-PPN
-l interogheze
αὐτόν
846 P-ASM
10 pe el
,

12 ,
ἵνα
2443 CONJ
13 ca
ἐπιγνῷ
1921 V-2AAS-3S
14 să afle
δι᾽
1223 PREP
15 din
ἣν
3739 R-ASF
16 ce
αἰτίαν
156 N-ASF
17 motiv
οὕτως
3779 ADV
18 astfel
ἐπεφώνουν
2019 V-IAI-3P
19 strigau împotriva
αὐτῷ
846 P-DSM
20 lui
.

21 .
[11 prin flagelare] biciuire
[14 să afle] să cunoaștem
24. tribunul a ordonat să fie dus în fortăreață, zicând să-l interogheze prin biciuire, ca să afle din ce motiv strigau așa împotriva lui.
Capitolul 22 Versetul 25
25 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
προέτεινεν
4385 V-AAI-3S
legau întins
αὐτὸν
846 P-ASM
îl
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἱμᾶσιν
2438 N-DPM
cu curelele
,

,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
ἑστῶτα
2476 V-RAP-ASM
11 stând acolo
ἑκατόνταρχον
1543 N-ASM
10 centurionul

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

12 :
Εἰ
1487 COND
13 Oare
ἄνθρωπον
444 N-ASM
17 un om
Ῥωμαῖον
4514 A-ASM
18 roman
καὶ
2532 CONJ
19 și
ἀκατάκριτον
178 A-ASM
20 necondamnat
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
15 este permis
ὑμῖν
4771 P-2DP
14 
μαστίζειν
3147 V-PAN
16 să flagelați
?

21 ?
[5 cu curelele] pentru flagelare
[15 este permis] legal
25. Iar când l-au legat întins cu curelele, Pavel a zis centurionului, care stătea acolo: „Vă este permis să flagelați pe un om roman, și care nu este condamnat?“
Capitolul 22 Versetul 26
26 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Dar

3588 T-NSM
 
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
centurionul
,

,
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
ducându-se
ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
a comunicat
τῷ
3588 T-DSM
 
χιλιάρχῳ
5506 N-DSM
tribunului militar,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
spunând
,

:
Ὅρα
3708 V-PAM-2S
10 Vezi
τί
5101 I-ASN
11 ce
μέλλεις
3195 V-PAI-2S
12 intenționez
ποιεῖν
4160 V-PAN
13 să faci
;

14 ;

3588 T-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
15 căci
ἄνθρωπος
444 N-NSM
16 omul
οὗτος
3778 D-NSM
17 acesta
Ῥωμαῖός
4514 A-NSM
19 roman
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
18 este
.

20 .
26. Când a auzit însă centurionul, s-a dus la tribun și i-a dat de știre, zicând: „Vezi, ce intenționezi să faci; căci omul acesta este roman!“.
Capitolul 22 Versetul 27
27 Προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
apropiindu-se
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
zice
αὐτῷ
846 P-DSM
îi
,

:
Λέγε
3004 V-PAM-2S
Spune-
μοι
1473 P-1DS
mi
,

,
εἰ
1487 COND
10 dacă
σὺ
4771 P-2NS
11 tu
Ῥωμαῖος
4514 A-NSM
13 roman
εἶ
1510 V-PAI-2S
12 ești
?

14 ?

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
15 Iar
ἔφη
5346 V-IAI-3S
16 el a zis
,

17 :
Ναί
3483 PRT
18 Da
.

19 .
27. Și când a venit tribunul, i-a zis: „Spune-mi, tu ești roman?“ Iar el a zis: „Da“.
Capitolul 22 Versetul 28
28 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a răspuns:
τε
5037 PRT
Și

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar
,

:
Ἐγὼ
1473 P-1NS
Eu
πολλοῦ
4183 A-GSN
mare
κεφαλαίου
2774 N-GSN
cu o sumă
τὴν
3588 T-ASF
 
πολιτείαν
4174 N-ASF
cetățenia
ταύτην
3778 D-ASF
10 aceasta
ἐκτησάμην
2932 V-ADI-1S
am obținut
.

11 .

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
12 Iar
Παῦλος
3972 N-NSM
13 Pavel
ἔφη
5346 V-IAI-3S
14 a zis
,

15 :
Ἐγὼ
1473 P-1NS
16 Eu
δὲ
1161 CONJ
17 însă
καὶ
2532 CONJ
18 chiar
γεγέννημαι
1080 V-RPI-1S
19 sunt născut roman
.

20 .
28. Și tribunul a răspuns: „Eu am obținut cetățenia aceasta cu o sumă mare de bani.“ Iar Pavel a zis: „Eu însă sunt chiar născut roman“.
Capitolul 22 Versetul 29
29 Εὐθέως
2112 ADV
imediat
οὖν
3767 CONJ
Atunci
ἀπέστησαν
868 V-2AAI-3P
s-au retras
ἀπ᾽
575 PREP
de la
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
οἱ
3588 T-NPM
cei
μέλλοντες
3195 V-PAP-NPM
urmând
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἀνετάζειν
426 V-PAN
să-l interogheze
.

10 .
Καὶ
2532 CONJ
12 și

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
13 tribunul militar
δὲ
1161 CONJ
11 Dar
ἐφοβήθη
5399 V-AOI-3S
14 s-a temut
,

15 ,
ἐπιγνοὺς
1921 V-2AAP-NSM
16 cunoscând
ὅτι
3754 CONJ
17 
Ῥωμαῖός
4514 A-NSM
19 roman
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
18 este
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
ὅτι
3754 CONJ
22 
ἦν
1510 V-IAI-3S
23 era
αὐτὸν
846 P-ASM
25 de el
δεδεκώς
1210 V-RAP-NSM
24 legat
.

26 .


 
29. Atunci s-au retras imediat cei care aveau de gând să-l interogheze; dar și tribunul s-a temut, când a aflat că el este roman și că era legat de el.
Capitolul 22 Versetul 30
30 Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπαύριον
1887 ADV
ziua următoare,
βουλόμενος
1014 V-PNP-NSM
vrând
γνῶναι
1097 V-2AAN
să cunoască
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀσφαλές
804 A-ASN
sigur
,

 
τὸ
3588 T-ASN
de
τί
5101 I-ASN
ce
κατηγορεῖται
2723 V-PPI-3S
este acuzat
παρὰ
3844 PREP
de
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
10 iudei
,

11 ,
ἔλυσεν
3089 V-AAI-3S
12 a dezlegat
αὐτὸν
846 P-ASM
13 pe el
ἀπὸ
575 PREP
14 de
τῶν
3588 T-GPM
 
δεσμῶν
1199 N-GPN
15 legături
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
18 a ordonat
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
19 să vină
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀρχιερεῖς
749 N-APM
20 marii preoți
καὶ
2532 CONJ
21 și
ὅλον
3650 A-ASN
22 tot
τὸ
3588 T-ASN
 
συνέδριον
4892 N-ASN
23 sinedriul
αὐτῶν
846 P-GPM
24 lor
,

25 ,
καὶ
2532 CONJ
26 și
καταγαγὼν
2609 V-2AAP-NSM
27 aducând
τὸν
3588 T-ASM
28 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
29 Pavel
ἔστησεν
2476 V-AAI-3S
30 l-a pus
εἰς
1519 PREP
31 înaintea
αὐτούς
846 P-APM
32 lor
.

33 .


 
[5 sigur] precis
30. În ziua următoare însă, vrând să cunoască sigur de ce este acuzat de iudei, l-a dezlegat de legături și a ordonat să vină marii preoți și tot Sinedriul; și după ce a adus pe Pavel jos, l-a pus înaintea lor.
Capitolul 23
Capitolul 23 Versetul 1
1 Ἀτενίσας
816 V-AAP-NSM
fixând privirea asupra
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel,
τῷ
3588 T-DSN
 
συνεδρίῳ
4892 N-DSN
sinedriului,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
frați
,

,
ἐγὼ
1473 P-1NS
10 eu
πάσῃ
3956 A-DSF
11 cu toată
συνειδήσει
4893 N-DSF
12 conștiință
ἀγαθῇ
18 A-DSF
13 bună
πεπολίτευμαι
4176 V-RPI-1S
14 mi-am trăit viața
τῷ
3588 T-DSM
 
θεῷ
2316 N-DSM
15 înaintea lui Dumnezeu
ἄχρι
891 ADV
16 până în
ταύτης
3778 D-GSF
18 aceasta
τῆς
3588 T-GSF
 
ἡμέρας
2250 N-GSF
17 ziua
.

19 .
[14 mi-am trăit viața] ex: m-am comportat ca un cetățean care este supus legilor
1. Dar Pavel, uitându-se țintă la Sinedriu, a zis: „Bărbați, frați, eu mi-am trăit viața cu toată conștiința bună înaintea lui Dumnezeu până în ziua aceasta“.
Capitolul 23 Versetul 2
2
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
marele preot
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
ἐπέταξεν
2004 V-AAI-3S
a ordonat
τοῖς
3588 T-DPM
celor
παρεστῶσιν
3936 V-RAP-DPM
stând lângă
αὐτῷ
846 P-DSM
el,
τύπτειν
5180 V-PAN
să-l lovească
αὐτοῦ
846 P-GSM
pe el
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-ASN
10 peste gură
.

11 .
[4 a ordonat] dispus
2. Iar marele preot Anania a poruncit însă celor care stăteau lângă el să-l lovească peste gură.
Capitolul 23 Versetul 3
3 Τότε
5119 ADV
Atunci

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτὸν
846 P-ASM
el
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Τύπτειν
5180 V-PAN
bate
σε
4771 P-2AS
Te
μέλλει
3195 V-PAI-3S
va

3588 T-NSM
 
θεός
2316 N-NSM
10 Dumnezeu
,

11 ,
τοῖχε
5109 N-VSM
12 perete
κεκονιαμένε
2867 V-RPP-VSM
13 văruit
;

14 ;
καὶ
2532 CONJ
15 și
σὺ
4771 P-2NS
16 tu
κάθῃ
2521 V-PNI-2S-ATT
17 șezi
κρίνων
2919 V-PAP-NSM
18  judeci
με
3165 P-1AS
19 pe mine
κατὰ
2596 PREP
20 după
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
20 lege
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
παρανομῶν
3891 V-PAP-NSM
23 contra legii
κελεύεις
2753 V-PAI-2S
24 comanzi
με
3165 P-1AS
26 pe mine
τύπτεσθαι
5180 V-PPN
25  bată
?

27 ?
[23 contra legii] în mod ilegal
3. Atunci Pavel i-a zis: „Te va bate Dumnezeu, perete văruit! Și tu șezi să mă judeci conform legii, și contra legii poruncești să mă lovească?“
Capitolul 23 Versetul 4
4 Οἱ
3588 T-NPM
cei
δὲ
1161 CONJ
Iar
παρεστῶτες
3936 V-RAP-NPM
stând lângă el
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Τὸν
3588 T-ASM
Pe
ἀρχιερέα
749 N-ASM
marele preot
τοῦ
3588 T-GSM
al lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
λοιδορεῖς
3058 V-PAI-2S
10 îl insulți
?

11 ?
4. Iar cei care stăteau alături au zis: „Îl insulți pe marele preot al lui Dumnezeu?“
Capitolul 23 Versetul 5
5 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
a zis
τε
5037 PRT
Și

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

:
Οὐκ
3756 PRT-N
Nu
ᾔδειν
1492 V-2LAI-1S
știam
,

,
ἀδελφοί
80 N-VPM
fraților
,

,
ὅτι
3754 CONJ
10 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
11 este
ἀρχιερεύς
749 N-NSM
12 marele preot
;

13 ;
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
15 este scris
γάρ
1063 CONJ
14 căci
,

16 :
Ἄρχοντα
758 N-ASM
17 Pe conducătorul
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
18 poporului
σου
4771 P-2GS
19 tău
οὐκ
3756 PRT-N
20 nu
ἐρεῖς
2046 V-FAI-2S
21 să vorbești
κακῶς
2560 ADV
22 de rău
.

23 .
[22 de rău] Ex.22:28
5. Și Pavel a zis: „N-am știut, fraților, că el este marele preot; căci este scris: ‚Pe conducătorul poporului tău să nu-l vorbești de rău‘“.
Capitolul 23 Versetul 6
6 Γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
cunoscând
δὲ
1161 CONJ
Dar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ὅτι
3754 CONJ
τὸ
3588 T-NSN
 
ἓν
1520 A-NSN
o
μέρος
3313 N-NSN
parte
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
sunt
Σαδδουκαίων
4523 N-GPM
saduchei
,

,
τὸ
3588 T-NSN
 
δὲ
1161 CONJ
10 iar
ἕτερον
2087 A-NSN
11 cealaltă
Φαρισαίων
5330 N-GPM
12 farisei
,

13 ,
ἔκραξεν
2896 V-AAI-3S
14 a strigat
ἐν
1722 PREP
15 în
τῷ
3588 T-DSN
 
συνεδρίῳ
4892 N-DSN
16 sinedriu
,

17 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
18 Bărbați,
ἀδελφοί
80 N-VPM
19 frați
,

20 ,
ἐγὼ
1473 P-1NS
21 eu
Φαρισαῖός
5330 N-NSM
23 fariseu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
22 sunt
,

24 ,
υἱὸς
5207 N-NSM
25 fiu
Φαρισαίου
5330 N-GSM
26 de fariseu
;

27 ;
περὶ
4012 PREP
28 din cauza
ἐλπίδος
1680 N-GSF
29 speranței
καὶ
2532 CONJ
30 și
ἀναστάσεως
386 N-GSF
31 învierii
νεκρῶν
3498 A-GPM
32 morților
ἐγὼ
1473 P-1NS
33 eu
κρίνομαι
2919 V-PPI-1S
34 sunt judecat
.

35 .
6. Pavel însă, știind că o parte din ei sunt saduchei, iar alta farisei, a strigat în Sinedriu: „Bărbați, frați, eu sunt fariseu, fiu de fariseu; din cauza speranței și învierea celor morți sunt eu judecat“.
Capitolul 23 Versetul 7
7 Τοῦτο
5124 D-ASN
aceasta
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
λαλήσαντος
2980 V-AAP-GSM
spunând
,

,
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a stârnit
στάσις
4714 N-NSF
o neînțelegere
τῶν
3588 T-GPM
a
Φαρισαίων
5330 N-GPM
fariseilor
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
ἐσχίσθη
4977 V-API-3S
12 s-a dezbinat
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
13 mulțimea
.

14 .
[9 fariseilor] a.ms. adaugă: και των Σαδδουκαίων; și saducheii
7. Iar după ce a spus acestea, s-a stârnit o neînțelegere între farisei și saduchei, și mulțimea s-a dezbinat.
Capitolul 23 Versetul 8
8 Σαδδουκαῖοι
4523 N-NPM
saducheii
μὲν
3303 PRT
pe de o parte
γὰρ
1063 CONJ
Căci
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
afirmă
μὴ
3361 PRT-N
nu
εἶναι
1511 V-PAN
este
ἀνάστασιν
386 N-ASF
înviere
,

,
μηδὲ
3366 CONJ-N
nici
ἄγγελον
32 N-ASM
10 înger
,

11 ,
μήτε
3383 CONJ-N
12 nici
πνεῦμα
4151 N-ASN
13 spirit
;

14 ;
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
16 fariseii
δὲ
1161 CONJ
15 pe de altă parte
ὁμολογοῦσιν
3670 V-PAI-3P
17 le confirmă
τὰ
3588 T-APN
18 pe
ἀμφότερα
297 A-APN
19 amândouă
.

20 .
8. Căci saducheii afirmă că nu este înviere, nici înger, nici spirit, pe când fariseii le confirmă pe amândouă.
Capitolul 23 Versetul 9
9 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a făcut
δὲ
1161 CONJ
Și
κραυγὴ
2906 N-NSF
vociferare
μεγάλη
3173 A-NSF
mare
;

;
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναστάντες
450 V-2AAP-NPM
ridicându-se
οἱ
3588 T-NPM
 
γραμματεῖς
1122 N-NPM
scribii
τοῦ
3588 T-GSN
de
μέρους
3313 N-GSN
10 partea
τῶν
3588 T-GPM
 
Φαρισαίων
5330 N-GPM
11 fariseilor,
διεμάχοντο
1264 V-INI-3P
12 se certau
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
13 spunând
,

14 :
Οὐδὲν
3762 A-ASN-N
15 Nimic nu
κακὸν
2556 A-ASN
17 rău
εὑρίσκομεν
2147 V-PAI-1P
16 găsim
ἐν
1722 PREP
18 în
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
19 omul
τούτῳ
3778 D-DSM
20 acesta
;

21 ;
εἰ
1487 COND
22 dacă
δὲ
1161 CONJ
23 însă
πνεῦμα
4151 N-NSN
24 un spirit
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
27 i-a vorbit
αὐτῷ
846 P-DSM
28 lui

2228 PRT
25 sau
ἄγγελος
32 N-NSM
26 un înger
,

29 ,
μὴ
3361 PRT-N
30 nu
θεομαχῶμεν
2313 V-PAS-1P
31 ne opunem lui Dumnezeu
.

32 .
[3 vociferare] a zbiera, a țipa, a răcni
[12 se certau] a se contrazice, a argumenta cu cuvinte tăioase, a afirma cu vigoare.
[31 ne opunem lui Dumnezeu] lipsește în u.ms.
9. Și s-a făcut o mare vociferare; și scribii dintre farisei, ridicându-se, se certau, zicând: „Noi nu găsim nimic rău în omul acesta; dar dacă i-a vorbit un spirit sau un înger, să nu ne opunem lui Dumnezeu“
Capitolul 23 Versetul 10
10 Πολλῆς
4183 A-GSF
mare
δὲ
1161 CONJ
Iar
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
iscându-se
στάσεως
4714 N-GSF
o discordie
,

,
εὐλαβηθεὶς
2125 V-AOP-NSM
temându-se

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar
μὴ
3361 PRT-N
nu
διασπασθῇ
1288 V-APS-3S
să fie sfâșiat

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
10 Pavel
ὑπ᾽
5259 PREP
11 de
αὐτῶν
846 P-GPM
12 ei
,

13 ,
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
14 a ordonat
τὸ
3588 T-ASN
 
στράτευμα
4753 N-ASN
15 trupei
καταβῆναι
2597 V-2AAN
16 să coboare
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἁρπάσαι
726 V-AAN
18 -l smulgă
αὐτὸν
846 P-ASM
19 pe el
ἐκ
1537 PREP
20 din
μέσου
3319 A-GSN
21 mijlocul
αὐτῶν
846 P-GPM
22 lor
,

23 ,
ἄγειν
71 V-PAN
25 să-l ducă
τε
5037 PRT
24 și
εἰς
1519 PREP
26 în
τὴν
3588 T-ASF
 
παρεμβολήν
3925 N-ASF
27 garnizoană
.

28 .


 
[3 o discordie] conflict
10. Însă fiindcă s-a stârnit o mare neînțelegere, tribunul, temându-se ca Pavel să nu fie sfâșiat de ei, a ordonat trupei să se coboare să-l smulgă din mijlocul lor și să-l ducă în fortăreață.
Capitolul 23 Versetul 11
11 Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπιούσῃ
1966 V-PAP-DSF
următoare
νυκτὶ
3571 N-DSF
noaptea
ἐπιστὰς
2186 V-2AAP-NSM
stând lângă
αὐτῷ
846 P-DSM
el,

3588 T-NSM
 
κύριος
2962 N-NSM
Domnul
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a spus
,

:
Θάρσει
2293 V-PAM-2S
Fii încrezător,
Παῦλε
3972 N-VSM
10 Pavel
;

11 ;
ὡς
5613 ADV
13 așa cum
γὰρ
1063 CONJ
12 căci
διεμαρτύρω
1263 V-ADI-2S
14 ai mărturisit
τὰ
3588 T-APN
 
περὶ
4012 PREP
15 despre
ἐμοῦ
1473 P-1GS
16 mine
εἰς
1519 PREP
17 în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
18 Ierusalim
,

19 ,
οὕτως
3779 ADV
20 tot așa
σε
4771 P-2AS
21 tu
δεῖ
1163 V-PAI-3S
22 trebuie
καὶ
2532 CONJ
24 și
εἰς
1519 PREP
25 în
Ῥώμην
4516 N-ASF
26 Roma
μαρτυρῆσαι
3140 V-AAN
23 să mărturisești
.

27 .


 
11. Iar în noaptea următoare, Domnul a stat lângă el și a zis: „Fii încrezător, Pavel; căci, după cum ai mărturisit despre mine în Ierusalim, așa trebuie să mărturisești și în Roma“.
Capitolul 23 Versetul 12
12 Γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
făcându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέρας
2250 N-GSF
zi
,

,
ποιήσαντές
4160 V-AAP-NPM
făcând
τινες
5100 X-NPM
unii
τῶν
3588 T-GPM
dintre
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudei
συστροφήν
4963 N-ASF
un complot
,

10 ,
ἀνεθεμάτισαν
332 V-AAI-3P
11 s-au legat cu blestem
ἑαυτούς
1438 F-3APM
12 pe ei înșiși
,

13 ,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
14 spunând
μήτε
3383 CONJ-N
15  nici nu
φαγεῖν
5315 V-2AAN
16 vor mânca,
μήτε
3383 CONJ-N
17 nici nu
πιεῖν
4095 V-2AAN
18 vor bea
ἕως
2193 ADV
19 până când
οὗ
3739 R-GSM
 
ἀποκτείνωσιν
615 V-AAS-3P
20 vor ucide
τὸν
3588 T-ASM
21 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
22 Pavel
.

23 .
[9 un complot] o conspirație secretă
12. Când s-a făcut însă zi, iudeii au făcut un complot și s-au blestemat cu jurământ, spunând că nu vor mânca, nici nu vor bea, până nu vor ucide pe Pavel.
Capitolul 23 Versetul 13
13 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
erau
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλείους
4119 A-NPM-C
mai mult de
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
patruzeci
οἱ
3588 T-NPM
cei
ταύτην
3778 D-ASF
aceasta
τὴν
3588 T-ASF
 
συνωμοσίαν
4945 N-ASF
conspirația
πεποιηκότες
4160 V-RAP-NPM
făcând
;

;
[7 conspirația] jurământ
13. Iar cei care făcuseră însă această conspirație erau mai mult de patruzeci;
Capitolul 23 Versetul 14
14 οἵτινες
3748 R-NPM
care,
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
mergând la
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀρχιερεῦσιν
749 N-DPM
marii preoți
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPM
 
πρεσβυτέροις
4245 A-DPM-C
bătrânii,
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Ἀναθέματι
331 N-DSN
Cu blestem
ἀνεθεματίσαμεν
332 V-AAI-1P
ne-am blestemat
ἑαυτούς
1438 F-1APM
10 pe noi înșine
,

11 ,
μηδενὸς
3367 A-GSN-N
12 nimic nu
γεύσασθαι
1089 V-ADN
13 să gustăm
ἕως
2193 ADV
14 până când
οὗ
3739 R-GSM
 
ἀποκτείνωμεν
615 V-PAS-1P
15 vom ucide
τὸν
3588 T-ASM
16 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
17 Pavel
.

18 .
14. aceștia au mers la marii preoți și la bătrâni și le-au zis: „Noi înșine ne-am legat cu blestem să nu gustăm nimic până nu vom ucide pe Pavel.
Capitolul 23 Versetul 15
15 Νῦν
3568 ADV
Acum
οὖν
3767 CONJ
deci
ὑμεῖς
4771 P-2NP
voi
ἐμφανίσατε
1718 V-AAM-2P
faceți cunoscut
τῷ
3588 T-DSM
 
χιλιάρχῳ
5506 N-DSM
tribunului militar
σὺν
4862 PREP
împreună cu
τῷ
3588 T-DSN
 
συνεδρίῳ
4892 N-DSN
sinedriul
,

,
ὅπως
3704 ADV
ca
αὔριον
839 ADV
10 mâine
αὐτὸν
846 P-ASM
11 pe el
καταγάγῃ
2609 V-2AAS-3S
12 să-l aducă jos
πρὸς
4314 PREP
13 la
ὑμᾶς
4771 P-2AP
14 voi
,

15 ,
ὡς
5613 ADV
16 ca și cum
μέλλοντας
3195 V-PAP-APM
17 ați intenționa
διαγινώσκειν
1231 V-PAN
18 a ancheta
ἀκριβέστερον
199 ADV-C
19 mai îndeaproape
τὰ
3588 T-APN
20 cele
περὶ
4012 PREP
21 cu privire la
αὐτοῦ
846 P-GSM
22 el
;

23 ;
ἡμεῖς
1473 P-1NP
25 noi
δέ
1161 CONJ
24 iar
,

26 ,
πρὸ
4253 PREP
27 înainte
τοῦ
3588 T-GSN
28 de
ἐγγίσαι
1448 V-AAN
29 venirea
αὐτόν
846 P-ASM
30 lui
,

31 ,
ἕτοιμοί
2092 A-NPM
33 pregătiți
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
32 suntem
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἀνελεῖν
337 V-2AAN
34 a-l ucide
αὐτόν
846 P-ASM
35 pe el
.

36 .
[7 faceți cunoscut] prezentați-vă înaintea
[18 a ancheta] a cerceta
[19 mai îndeaproape] mai exact
15. Acum deci, voi, împreună cu Sinedriul, faceți cunoscut tribunului ca să-l aducă mâine jos la voi, ca și cum ați intenționa să anchetați mai îndeaproape cele privitoare la el; iar noi, înainte de venirea lui, suntem pregătiți să-l ucidem“.
Capitolul 23 Versetul 16
16 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
Auzind
δὲ
1161 CONJ
însă

3588 T-NSM
 
υἱὸς
5207 N-NSM
fiul
τῆς
3588 T-GSF
 
ἀδελφῆς
79 N-GSF
surorii
Παύλου
3972 N-GSM
lui Pavel
τὸ
3588 T-ASN
de
ἔνεδρον
1749 N-ASN
atentat
,

,
παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
venind
καὶ
2532 CONJ
10 și
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
11 intrând
εἰς
1519 PREP
12 în
τὴν
3588 T-ASF
 
παρεμβολήν
3925 N-ASF
13 garnizoană
,

14 ,
ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
15 a informat
τῷ
3588 T-DSM
16 pe
Παύλῳ
3972 N-DSM
17 Pavel
.

18 .
16. Fiul surorii lui Pavel, auzind însă de atentat, a venit și a intrat în fortăreață și l-a informat pe Pavel.
Capitolul 23 Versetul 17
17 Προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
chemând la sine
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἕνα
1520 A-ASM
unul
τῶν
3588 T-GPM
dintre
ἑκατοντάρχων
1543 N-GPM
centurioni
ἔφη
5346 V-IAI-3S
zise
,

:
Τὸν
3588 T-ASM
Pe
νεανίαν
3494 N-ASM
10 tinerelul
τοῦτον
5124 D-ASM
11 acesta
ἀπάγαγε
520 V-2AAM-2S
12 du-l
πρὸς
4314 PREP
13 la
τὸν
3588 T-ASM
 
χιλίαρχον
5506 N-ASM
14 tribunul militar
;

15 ;
ἔχει
2192 V-PAI-3S
17 are
γάρ
1063 CONJ
16 căci
τι
5100 X-ASN
20 ceva
ἀπαγγεῖλαι
518 V-AAN
18 să-i comunice
αὐτῷ
846 P-DSM
19 lui
.

21 .
17. Iar Pavel a chemat pe unul dintre centurioni și a zis: „Du pe tânărul acesta la tribun, căci are să-i comunice ceva“.
Capitolul 23 Versetul 18
18
3588 T-NSM
El
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
deci,
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
luându-l
αὐτὸν
846 P-ASM
pe el
ἤγαγεν
71 V-2AAI-3S
l-a dus
πρὸς
4314 PREP
la
τὸν
3588 T-ASM
 
χιλίαρχον
5506 N-ASM
tribunul militar
,

,
καί
2532 CONJ
și
φησιν
5346 V-PAI-3S
10 zice
,

11 :

3588 T-NSM
 
δέσμιος
1198 N-NSM
12 Deținutul
Παῦλος
3972 N-NSM
13 Pavel
προσκαλεσάμενός
4341 V-ADP-NSM
14 chemându-
με
3165 P-1AS
15 mă,
ἠρώτησεν
2065 V-AAI-3S
16 m-a rugat
τοῦτον
5124 D-ASM
19 acesta
τὸν
3588 T-ASM
 
νεανίαν
3494 N-ASM
18 pe tânărul
ἀγαγεῖν
71 V-2AAN
17 să-l aduc
πρός
4314 PREP
20 la
σε
4771 P-2AS
21 tine
,

22 ,
ἔχοντά
2192 V-PAP-ASM
23 având
τι
5100 X-ASN
24 ceva
λαλῆσαί
2980 V-AAN
25 -ți spună
σοι
4771 P-2DS
26 ție
.

27 .
18. Acesta deci, l-a luat cu el, l-a dus la tribun și a zis: „Pavel deținutul m-a chemat la el și m-a rugat să aduc la tine pe acest tânăr, care are să-ți spună ceva“.
Capitolul 23 Versetul 19
19 Ἐπιλαβόμενος
1949 V-2ADP-NSM
luându-l
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῆς
3588 T-GSF
de
χειρὸς
5495 N-GSF
mâna
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναχωρήσας
402 V-AAP-NSM
retrăgându-se
κατ᾽
2596 PREP
10 la
ἰδίαν
2398 A-ASF
11 o parte,
ἐπυνθάνετο
4441 V-INI-3S
12 îl întreabă
,

13 :
Τί
5101 I-NSN
14 Ce
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
15 este,

3739 R-ASN
16 ce
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
17 ai
ἀπαγγεῖλαί
518 V-AAN
18 să comunici
μοι
1473 P-1DS
19 mie
?

20 ?
[11 o parte,] aparte
19. Iar tribunul l-a luat de mână, s-a retras cu el deoparte și l-a întrebat: „Ce este, ce ai să-mi comunici?“
Capitolul 23 Versetul 20
20 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
el a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar
ὅτι
3754 CONJ
:
Οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
Iudeii
συνέθεντο
4934 V-2AMI-3P
s-au înțeles
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἐρωτῆσαί
2065 V-AAN
-ți ceară
σε
4771 P-2AS
ție
,

,
ὅπως
3704 ADV
ca
αὔριον
839 ADV
10 mâine
εἰς
1519 PREP
14 înaintea
τὸ
3588 T-ASN
 
συνέδριον
4892 N-ASN
15 sinedriului
καταγάγῃς
2609 V-2AAS-2S
11 -l aduci jos
τὸν
3588 T-ASM
12 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
13 Pavel
,

16 ,
ὡς
5613 ADV
17 ca și cum
μέλλοντά
3195 V-PAP-NPN
18 ar intenționa
τι
5100 X-ASN
20 ceva
ἀκριβέστερον
199 ADV-C
21 mai îndeaproape
πυνθάνεσθαι
4441 V-PNN
19 să întrebe
περὶ
4012 PREP
22 despre
αὐτοῦ
846 P-GSM
23 el
.

24 .
[21 mai îndeaproape] mai în detaliu
[19 să întrebe] a investiga
20. Și el a zis: „Iudeii s-au înțeles să-ți ceară ca să aduci mâine pe Pavel jos înaintea sinedriului, ca și cum ar intenționa să întrebe mai îndeaproape ceva despre el.
Capitolul 23 Versetul 21
21 Σὺ
4771 P-2NS
Tu
οὖν
3767 CONJ
deci
μὴ
3361 PRT-N
nu
πεισθῇς
3982 V-APS-2S
să te lași înduplecat
αὐτοῖς
846 P-DPM
de ei
;

;
ἐνεδρεύουσιν
1748 V-PAI-3P
pândesc
γὰρ
1063 CONJ
căci
αὐτὸν
846 P-ASM
îl
ἐξ
1537 PREP
13 dintre
αὐτῶν
846 P-GPM
14 ei
ἄνδρες
435 N-NPM
12 de bărbați
πλείους
4119 A-NPM-C
10 mai mulți de
τεσσαράκοντα
5062 A-NUI
11 patruzeci
,

15 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
16 care
ἀνεθεμάτισαν
332 V-AAI-3P
17 s-au legat cu blestem
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
18 ei înșiși
μήτε
3383 CONJ-N
19 nici
φαγεῖν
5315 V-2AAN
20 să mănânce,
μήτε
3383 CONJ-N
21 nici
πιεῖν
4095 V-2AAN
22 să bea
ἕως
2193 ADV
23 până când
οὗ
3739 R-GSM
 
ἀνέλωσιν
337 V-2AAS-3P
25 vor ucide
αὐτόν
846 P-ASM
24 îl
;

26 ;
καὶ
2532 CONJ
27 și
νῦν
3568 ADV
28 acum
ἕτοιμοί
2092 A-NPM
30 pregătiți,
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
29 sunt
προσδεχόμενοι
4327 V-PNP-NPM
31 așteptând
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀπὸ
575 PREP
33 de la
σοῦ
4771 P-2GS
34 tine
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
32 consimțirea
.

35 .
[32 consimțirea] încuviințarea, învoirea
21. Tu deci nu te lăsa înduplecat de ei, căci îl pândesc mai mult de patruzeci de bărbați dintre ei, care s-au legat cu blestem să nu mănânce, nici să bea până nu-l vor ucide; și acum sunt gata, așteptând încuviințarea de la tine“.
Capitolul 23 Versetul 22
22
3588 T-NSM
 
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
Atunci
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar,
ἀπέλυσεν
630 V-AAI-3S
a dat drumul
τὸν
3588 T-ASM
 
νεανίαν
3494 N-ASM
tinerelului
,

,
παραγγείλας
3853 V-AAP-NSM
poruncindu-i:
Μηδενὶ
3367 A-DSM-N
Nimănui
ἐκλαλῆσαι
1583 V-AAN
să spui
ὅτι
3754 CONJ
ταῦτα
3778 D-APN
11 acestea
ἐνεφάνισας
1718 V-AAI-2S
10 ai divulgat
πρός
4314 PREP
12 înaintea
με
3165 P-1AS
13 mea
.

14 .
[3 a dat drumul] a lăsat să plece
[6 poruncindu-i:] impune
22. Tribunul a lăsat deci pe tânăr să plece, poruncindu-i: „Să nu spui nimănui că mi-ai divulgat acestea“.
Capitolul 23 Versetul 23
23 Καὶ
2532 CONJ
Și
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
chemând
δύο
1417 A-NUI
doi
τινὰς
5100 X-APM
dintre
τῶν
3588 T-GPM
 
ἑκατοντάρχων
1543 N-GPM
centurioni,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
le-a zis
,

:
Ἑτοιμάσατε
2090 V-AAM-2P
Pregătiți
στρατιώτας
4757 N-APM
10 de soldați,
διακοσίους
1250 A-APM
două sute
ὅπως
3704 ADV
11 ca
πορευθῶσιν
4198 V-AOS-3P
12 să meargă
ἕως
2193 ADV
13 la
Καισαρείας
2542 N-GSF
14 Cezareea
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
ἱππεῖς
2460 N-APM
18 de călăreți
ἑβδομήκοντα
1440 A-NUI
17 șaptezeci
,

19 ,
καὶ
2532 CONJ
20 și
δεξιολάβους
1187 N-APM
22 lăncieri
διακοσίους
1250 A-APM
21 două sute
,

23 ,
ἀπὸ
575 PREP
24 de la
τρίτης
5154 A-GSF
25 a treia
ὥρας
5610 N-GSF
26 oră
τῆς
3588 T-GSF
27 din
νυκτός
3571 N-GSF
28 noapte
;

29 ;
[18 de călăreți] cavaleriști
[22 lăncieri] sulițași
23. Și chemând la sine pe doi dintre centurioni, le-a zis: „Pregătiți două sute de soldați ca să meargă până la Cezareea, și șaptezeci de călăreți și două sute de sulițași de la a treia oră din noapte“.
Capitolul 23 Versetul 24
24 κτήνη
2934 N-APN
animale de povară
τε
5037 PRT
și
παραστῆσαι
3936 V-AAN
puneți la dispoziție
,

,
ἵνα
2443 CONJ
ca
ἐπιβιβάσαντες
1913 V-AAP-NPM
să încalece
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel,
διασώσωσιν
1295 V-AAS-3P
să-l ducă în siguranță
πρὸς
4314 PREP
la
Φήλικα
5344 N-ASM
11 Felix
τὸν
3588 T-ASM
 
ἡγεμόνα
2232 N-ASM
10 guvernatorul
;

12 ;
[8 să-l ducă în siguranță] lit: să-l salveze prin plecare
24. Și să puneți la dispoziție animale, ca să încalece Pavel și să-l duceți în siguranță la guvernatorul Felix;
Capitolul 23 Versetul 25
25 γράψας
1125 V-AAP-NSM
scriind
ἐπιστολὴν
1992 N-ASF
o scrisoare,
περιέχουσαν
4023 V-PAP-ASF
cuprinzând
τὸν
3588 T-ASM
 
τύπον
5179 N-ASM
conținut
τοῦτον
5124 D-ASM
următorul
;

:


 
[5 conținut] formă
25. și a scris o scrisoare, având acest cuprins:
Capitolul 23 Versetul 26
26 Κλαύδιος
2804 N-NSM
Claudius
Λυσίας
3079 N-NSM
Lisias
τῷ
3588 T-DSM
către
κρατίστῳ
2903 A-DSM-S
excelența sa,
ἡγεμόνι
2232 N-DSM
guvernatorul
Φήλικι
5344 N-DSM
Felix,
χαίρειν
5463 V-PAN
salut
.

!
[4 excelența sa,] preaalesului, măria-sa
26. „Claudius Lisias către excelența sa, guvernatorul Felix: Salutare!
Capitolul 23 Versetul 27
27 Τὸν
3588 T-ASM
 
ἄνδρα
435 N-ASM
Bărbatul
τοῦτον
5124 D-ASM
acesta
συλληφθέντα
4815 V-APP-ASM
a fost prins
ὑπὸ
5259 PREP
de
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudeii
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
μέλλοντα
3195 V-PAP-ASM
aproape
ἀναιρεῖσθαι
337 V-PPN
să fie ucis
ὑπ᾽
5259 PREP
10 de
αὐτῶν
846 P-GPM
11 ei
,

12 ,
ἐπιστὰς
2186 V-2AAP-NSM
13 împotrivindu-mă
σὺν
4862 PREP
14 cu
τῷ
3588 T-DSN
 
στρατεύματι
4753 N-DSN
15 trupa,
ἐξειλόμην
1807 V-2AMI-1S
16 l-am smuls
αὐτόν
846 P-ASM
17 pe el
,

18 ,
μαθὼν
3129 V-2AAP-NSM
19 aflând
ὅτι
3754 CONJ
20 
Ῥωμαῖός
4514 A-NSM
22 roman
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
21 este
.

23 .
[13 împotrivindu-mă] intervenind
27. Bărbatul acesta a fost prins de iudei și aproape să fie ucis de ei; pe el l-am smuls, intervenind cu trupa, aflând că este roman.
Capitolul 23 Versetul 28
28 Βουλόμενος
1014 V-PNP-NSM
vrând
δὲ
1161 CONJ
Dar
γνῶναι
1097 V-2AAN
să cunosc
τὴν
3588 T-ASF
 
αἰτίαν
156 N-ASF
motivul
δι᾽
1223 PREP
pentru
ἣν
3739 R-ASF
care
ἐνεκάλουν
1458 V-IAI-3P
acuzau
αὐτῷ
846 P-DSM
îl
,

,
κατήγαγον
2609 V-2AAI-1S
10 l-am dus jos
αὐτὸν
846 P-ASM
11 pe el
εἰς
1519 PREP
12 înaintea
τὸ
3588 T-ASN
 
συνέδριον
4892 N-ASN
13 sinedriului
αὐτῶν
846 P-GPM
14 lor
;

15 ;
28. Iar vrând să aflu motivul pentru care îl acuzau, l-am dus înaintea sinedriului lor;
Capitolul 23 Versetul 29
29 ὃν
3739 R-ASM
pe care
εὗρον
2147 V-2AAI-1S
am aflat
ἐγκαλούμενον
1458 V-PPP-ASM
fiind acuzat
περὶ
4012 PREP
pentru
ζητημάτων
2213 N-GPN
controverse
τοῦ
3588 T-GSM
de-ale
νόμου
3551 N-GSM
legii
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
μηδὲν
3367 A-ASN-N
10 nici
ἄξιον
514 A-ASN
13 vrednică
θανάτου
2288 N-GSM
14 de moarte

2228 PRT
15 sau
δεσμῶν
1199 N-GPN
16 de legături
ἔγκλημα
1462 N-ASN
12 o acuzare
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
11 având
.

17 .
29. și am aflat că el este acuzat pentru controverse privitoare la legea lor, neavând nicio învinuire demnă de moarte sau de lanțuri.
Capitolul 23 Versetul 30
30 Μηνυθείσης
3377 V-APP-GSF
fiind semnalat
δέ
1161 CONJ
Dar
μοι
1473 P-1DS
mie
ἐπιβουλῆς
1917 N-GSF
un complot
εἰς
1519 PREP
împotriva
τὸν
3588 T-ASM
 
ἄνδρα
435 N-ASM
bărbatului,
μέλλειν
3195 V-PAN
intenționat
ἔσεσθαι
1510 V-FDN
fiind
ὑπὸ
5259 PREP
de
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
10 iudei
,

11 ,
ἐξαυτῆς
1824 ADV
12 imediat
ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
13 l-am trimis
πρός
4314 PREP
14 la
σε
4771 P-2AS
15 tine
,

16 ,
παραγγείλας
3853 V-AAP-NSM
17 poruncind
καὶ
2532 CONJ
18 și
τοῖς
3588 T-DPM
 
κατηγόροις
2725 N-DPM
19 acuzatorilor
λέγειν
3004 V-PAN
20 să spună
τὰ
3588 T-APN
21 ce
πρὸς
4314 PREP
22 au împotriva
αὐτὸν
846 P-ASM
23 lui
ἐπὶ
1909 PREP
24 înaintea
σοῦ
4771 P-2GS
25 ta
.

26 .
Ἔρρωσο
4517 V-RPM-2S
27 Fi sănătos
.

28 .


 
[27 Fi sănătos] Salut, Rămâi cu bine, La revedere,
30. Când am fost însă înștiințat de un complot intenționat de iudei împotriva bărbatului, l-am trimis imediat la tine, poruncind și acuzatorilor să spună înaintea ta ce au împotriva lui. Rămâi cu bine“.
Capitolul 23 Versetul 31
31 Οἱ
3588 T-NPM
 
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
Deci
στρατιῶται
4757 N-NPM
soldații
,

,
κατὰ
2596 PREP
după
τὸ
3588 T-ASN
 
διατεταγμένον
1299 V-RPP-ASN
ordinul dat
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
,

,
ἀναλαβόντες
353 V-2AAP-NPM
luând
τὸν
3588 T-ASM
pe
Παῦλον
3972 N-ASM
10 Pavel
,

11 ,
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
12 l-au dus
διὰ
1223 PREP
13 în timpul
τῆς
3588 T-GSF
 
νυκτὸς
3571 N-GSF
14 nopții
εἰς
1519 PREP
15 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀντιπατρίδα
494 N-ASF
16 Antipatrida
.

17 .
31. Soldații, după cele ordonate lor, au luat pe Pavel și l-au dus noaptea până la Antipatrida.
Capitolul 23 Versetul 32
32 Τῇ
3588 T-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐπαύριον
1887 ADV
în ziua următoare
ἐάσαντες
1439 V-AAP-NPM
lăsând
τοὺς
3588 T-APM
pe
ἱππεῖς
2460 N-APM
călăreți
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
să meargă
σὺν
4862 PREP
împreună cu
αὐτῷ
846 P-DSM
el
,

,
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
10 s-au întors
εἰς
1519 PREP
11 în
τὴν
3588 T-ASF
 
παρεμβολήν
3925 N-ASF
12 garnizoană
;

13 ;
32. În ziua următoare însă, lăsându-i pe călăreți să meargă împreună cu el, ei s-au întors în fortăreață.
Capitolul 23 Versetul 33
33 οἵτινες
3748 R-NPM
aceștia,
εἰσελθόντες
1525 V-2AAP-NPM
când au ajuns
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
Καισάρειαν
2542 N-ASF
Cezareea
,

,
καὶ
2532 CONJ
atât
ἀναδόντες
325 V-2AAP-NPM
au înmânat
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐπιστολὴν
1992 N-ASF
scrisoarea
τῷ
3588 T-DSM
 
ἡγεμόνι
2232 N-DSM
guvernatorului
,

10 ,
παρέστησαν
3936 V-AAI-3P
12 au prezentat
καὶ
2532 CONJ
11 cât și
τὸν
3588 T-ASM
14 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
15 Pavel
αὐτῷ
846 P-DSM
13 lui
.

16 .
33. Ajunși în Cezareea, aceștia au predat guvernatorului scrisoarea și au prezentat și pe Pavel înaintea lui.
Capitolul 23 Versetul 34
34 Ἀναγνοὺς
314 V-2AAP-NSM
citind-o
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
ἡγεμών
2232 N-NSM
guvernatorul
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπερωτήσας
1905 V-AAP-NSM
întrebându-l
ἐκ
1537 PREP
din
ποίας
4169 I-GSF
care
ἐπαρχίας
1885 N-GSF
provincie
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
10 este
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
πυθόμενος
4441 V-2ADP-NSM
13 aflând
ὅτι
3754 CONJ
14 
ἀπὸ
575 PREP
15 din
Κιλικίας
2791 N-GSF
16 Cilicia
,

17 ,
34. Iar guvernatorul a citit-o și a întrebat din ce provincie este, și când a aflat că este din Cilicia,
Capitolul 23 Versetul 35
35 Διακούσομαί
1251 V-FDI-1S
voi asculta
σου
4771 P-2GS
Te
,

 ,
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a răspuns
,

:
ὅταν
3752 CONJ
când
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
κατήγοροί
2725 N-NPM
acuzatorii
σου
4771 P-2GS
tăi
παραγένωνται
3854 V-2ADS-3P
vor veni
.

10 .
Ἐκέλευσέν
2753 V-AAI-3S
13 a ordonat ca
τε
5037 PRT
11 Și
αὐτὸν
846 P-ASM
12 el
ἐν
1722 PREP
15 în
τῷ
3588 T-DSN
 
πραιτωρίῳ
4232 N-DSN
16 pretoriul
Ἡρῴδου
2264 N-GSM
17 lui Irod
φυλάσσεσθαι
5442 V-PMN
14 să fie păzit
.

18 .


 
[4 voi asculta] voi audia
35. a răspuns: „Te voi audia când vor veni și acuzatorii tăi“. Și a ordonat să fie păzit în pretoriul lui Irod.
Capitolul 24
Capitolul 24 Versetul 1
1 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Iar
πέντε
4002 A-NUI
cinci
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
a coborât

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
marele preot
Ἀνανίας
367 N-NSM
Anania
μετὰ
3326 PREP
cu
τῶν
3588 T-GPM
 
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
bătrânii
καὶ
2532 CONJ
10 și
ῥήτορος
4489 N-GSM
11 un orator,
Τερτύλλου
5061 N-GSM
13 Tertul
τινός
5100 X-GSM
12 un anume
,

14 ,
οἵτινες
3748 R-NPM
15 care
ἐνεφάνισαν
1718 V-AAI-3P
16 au adus acuzații
τῷ
3588 T-DSM
 
ἡγεμόνι
2232 N-DSM
17 guvernatorului
κατὰ
2596 PREP
18 contra
τοῦ
3588 T-GSM
19 lui
Παύλου
3972 N-GSM
20 Pavel
.

21 .
[11 un orator,] retor
[16 au adus acuzații] învinuiri
1. Iar după cinci zile, marele preot Anania s-a coborât cu bătrânii și cu un orator, un anume Tertul, care au adus acuzații contra lui Pavel înaintea guvernatorului.
Capitolul 24 Versetul 2
2 Κληθέντος
2564 V-APP-GSM
chemat fiind
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
,

,
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
a început
κατηγορεῖν
2723 V-PAN
să-l acuze,

3588 T-NSM
 
Τέρτυλλος
5061 N-NSM
Tertul
λέγων
3004 V-PAP-NSM
spunând
,

:
Πολλῆς
4183 A-GSF
14 multă
εἰρήνης
1515 N-GSF
13 pace
τυγχάνοντες
5177 V-PAP-NPM
10 Noi am obținut
διὰ
1223 PREP
11 prin
σοῦ
4771 P-2GS
12 tine
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 și
κατορθωμάτων
2735 N-GPN
16 îmbunătățiri
γινομένων
1096 V-PNP-GPN
15 făcându-se
τῷ
3588 T-DSN
17 pentru
ἔθνει
1484 N-DSN
18 națiunea
τούτῳ
3778 D-DSN
19 aceasta
διὰ
1223 PREP
20 prin
τῆς
3588 T-GSF
 
σῆς
4674 S-2SGSF
21 a ta
προνοίας
4307 N-GSF
22 purtarea de grijă
,

23 ,
[10 Noi am obținut] avem parte
[16 îmbunătățiri] reforrme
2. Și după ce acesta a fost chemat, Tertul a început să-l acuze, zicând: „Noi avem parte de multă pace prin tine, și multe reforme s-au făcut acestui neam prin purtarea ta de grijă,
Capitolul 24 Versetul 3
3 πάντῃ
3839 ADV
în toate
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
πανταχοῦ
3837 ADV
pretutindeni
ἀποδεχόμεθα
588 V-PNI-1P
le recunoaștem
,

,
κράτιστε
2903 A-VSM-S
excelența voastră,
Φῆλιξ
5344 N-VSM
Felix
,

,
μετὰ
3326 PREP
10 cu
πάσης
3956 A-GSF
11 toată
εὐχαριστίας
2169 N-GSF
12 mulțumirea
.

13 .
[12 mulțumirea] recunoștința
3. le recunoaștem în orice fel și pretutindeni, excelența voastră Felix, cu toată mulțumirea.
Capitolul 24 Versetul 4
4 Ἵνα
2443 CONJ
ca
δὲ
1161 CONJ
Dar,
μὴ
3361 PRT-N
nu
ἐπὶ
1909 PREP
mai
πλεῖόν
4119 A-ASN-C
mult
σε
4771 P-2AS
pe tine
ἐγκόπτω
1465 V-PAS-1S
te rețin
,

,
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
te rog
ἀκοῦσαί
191 V-AAN
11 ne asculți
σε
4771 P-2AS
10 ca tu
ἡμῶν
2257 P-1GP
12 pe noi
συντόμως
4935 ADV
13 scurt
τῇ
3588 T-DSF
 
σῇ
4674 S-2SDSF
15 ta
ἐπιεικείᾳ
1932 N-DSF
14 cu bunăvoința
.

16 .
[4te rețin] solicit
[9 te rog] sau: apelez, cer
[13 scurt] un moment
[14 cu bunăvoința] clemență, indulgență
4. Dar, ca să nu te rețin mai mult, te rog să ne asculți pe scurt cu bunăvoința ta.
Capitolul 24 Versetul 5
5 Εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
am găsit
γὰρ
1063 CONJ
Căci
τὸν
3588 T-ASM
pe
ἄνδρα
435 N-ASM
bărbatul
τοῦτον
5124 D-ASM
acesta
λοιμόν
3061 N-ASM
ca o ciumă
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
κινοῦντα
2795 V-PAP-ASM
stârnind
στάσιν
4714 N-ASF
10 discordie
πᾶσιν
3956 A-DPM
11 printre toți
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
12 iudeii,
τοῖς
3588 T-DPM
13 cei
κατὰ
2596 PREP
14 de pe
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκουμένην
3625 N-ASF
15 pământul locuit
,

16 ,
πρωτοστάτην
4414 N-ASM-S
18 este conducătorul
τε
5037 PRT
17 și
τῆς
3588 T-GSF
20 cea
τῶν
3588 T-GPM
21 a
Ναζωραίων
3480 N-GPM
22 nazarinenilor
αἱρέσεως
139 N-GSF
19 sectei
;

23 ;
[10 discordie] revoltă
[18 este conducătorul] căpetenie, șef
5. Căci am găsit pe bărbatul acesta că este o ciumă și stârnește revoltă printre toți iudeii de pe tot pământul locuit, și este conducătorul sectei nazarinenilor,
Capitolul 24 Versetul 6
6 ὃς
3739 R-NSM
care
καὶ
2532 CONJ
chiar și
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερὸν
2411 N-ASN
templul
ἐπείρασεν
3985 V-AAI-3S
a încercat
βεβηλῶσαι
953 V-AAN
să profaneze
;

;
ὃν
3739 R-ASM
pe care
καὶ
2532 CONJ
și
ἐκρατήσαμεν
2902 V-AAI-1P
l-am prins
[καὶ
2532 CONJ
10 și
κατά
2596 PREP
13 după
τὸν
3588 T-ASM
 
ἡμέτερον
2251 A-ASM
15 noastră
νόμον
3551 N-ASM
14 legea
ἠθελήσαμεν
2309 V-AAI-1P
11 am vrut
κρῖναι
2919 V-PAN
12 să-l judecăm
;

16 ;
[10 și] Textul de la καὶ κατά (și după) până la ἐπὶ σοῦ (la tine.vers.8) nu este în multe manuscrise, dar ar putea totuși să aparțină originalului, de aceea el este inclus aici
6. care a încercat să profaneze chiar și templul; și pe care l-am prins și am vrut să-l judecăm după legea noastră;
Capitolul 24 Versetul 7
7 παρελθὼν
3928 V-AAP-NSM
venind
δὲ
1161 CONJ
dar
Λυσίας
3079 N-NSM
Lisias

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
tribunul militar
μετὰ
3326 PREP
cu
πολλῆς
4183 A-GSF
mare
βίας
970 N-GSF
violență
,

,
ἐκ
1537 PREP
10 din
τῶν
3588 P-GPM
 
χειρῶν
5501 N-GPF
11 mâinile
ἡμῶν
1473 S-1GPF
12 noastre
ἀπήγαγεν
520 V-AAI-3P
l-a smuls
,

13 ,
7. dar a venit tribunul Lisias, l-a smuls din mâinile noastre cu mare violență
Capitolul 24 Versetul 8
8 κελεύσας
2753 V-AAP-NSM
ordonând
τοὺς
3588 P-APM
 
κατηγόρους
2725 N-APM
acuzatorilor
αὐτοῦ
847 P-GSM
lui
ἔρχεσθαι
2064 V-PXN
să vină
ἐπὶ
1909 PREP
la
σοῦ]
4771 P-2GS
tine
·

;
παρ᾽
3844 PREP
de la
οὗ
3739 R-GSM
care
δυνήσῃ
1410 V-FDI-2S
10 vei putea
,

11 ,
αὐτὸς
846 P-NSM
12 tu însuți,
ἀνακρίνας
350 V-AAP-NSM
13 interogându-l
,

14 ,
περὶ
4012 PREP
16 despre
πάντων
3956 A-GPN
17 toate
τούτων
3778 D-GPN
18 acestea
ἐπιγνῶναι
1921 V-2AAN
15 să te convingi
ὧν
3739 R-GPN
19 de care
ἡμεῖς
1473 P-1NP
20 noi
κατηγοροῦμεν
2723 V-PAI-1P
21 acuzăm
αὐτοῦ
846 P-GSM
22 îl
.

23 .
[15 să te convingi] poți primi certitudinea, ajunge la cunoașterea deplină
8. și a ordonat acuzatorilor lui să se prezinte înaintea ta. De la el vei putea, tu însuți interogându-l, să te convingi de toate acestea, de care îl acuzăm noi“.
Capitolul 24 Versetul 9
9 Συνεπέθεντο
4934 V-2AMI-3P
s-au alăturat
δὲ
1161 CONJ
De asemenea,
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
,

,
φάσκοντες
5335 V-PAP-NPM
afirmând
ταῦτα
3778 D-APN
că acestea
οὕτως
3779 ADV
așa
ἔχειν
2192 V-PAN
sunt
.

10 .


 
[6 afirmând] susținând
9. De asemenea, s-au alăturat și iudeii, afirmând că acestea așa sunt.
Capitolul 24 Versetul 10
10 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a răspuns
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

,
νεύσαντος
3506 V-AAP-GSM
făcându-i semn
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἡγεμόνος
2232 N-GSM
guvernatorul
λέγειν
3004 V-PAN
să vorbească
,

:
Ἐκ
1537 PREP
11 de
πολλῶν
4183 A-GPN
12 mulți
ἐτῶν
2094 N-GPN
13 ani
ὄντα
1510 V-PAP-ASM
15 ești
σε
4771 P-2AS
14 tu
κριτὴν
2923 N-ASM
16 judecător
τῷ
3588 T-DSN
 
ἔθνει
1484 N-DSN
18 națiuni
τούτῳ
3778 D-DSN
17 acestei
ἐπιστάμενος
1987 V-PNP-NSM
10 Știind că
,

19 ,
εὐθυμότερον
2115 ADV-C
20 încrezător
τὰ
3588 T-APN
 în cele
περὶ
4012 PREP
22 despre
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
23 mine însumi
ἀπολογοῦμαι
626 V-PNI-1S
21 mă apăr
,

24 ,
[8 a răspuns] a început discursul de apărare:
[3 făcându-i semn] a da din cap aprobator
[20 încrezător] curajos
[23 mine însumi] τὰ περὶ ἐμαυτοῦ: cauza
10. Iar, după ce i-a făcut guvernatorul semn să vorbească, Pavel a răspuns: „Știind că de mulți ani ești judecător al acestui neam, încrezător mă apăr în cele privitoare la mine însumi,
Capitolul 24 Versetul 11
11 δυναμένου
1410 V-PNP-GSM
poți
σου
4771 P-2GS
căci tu
γνῶναι
1097 V-2AAN
să ști
ὅτι
3754 CONJ
οὐ
3756 PRT-N
nu
πλείους
4119 A-NPF-C
mai mult
εἰσίν
1510 V-PAI-3P
sunt
μοι
1473 P-1DS
pentru mine
ἡμέραι
2250 N-NPF
10 zile
δεκαδύο
1177 A-NUI
de douăsprezece
,

11 ,
ἀφ᾽
575 PREP
12 de
ἧς
3739 R-GSF
13 când
ἀνέβην
305 V-2AAI-1S
14 am urcat
προσκυνήσων
4352 V-FAP-NSM
15 să mă închin
ἐν
1722 PREP
16 în
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
17 Ierusalim
;

18 ;
11. căci poți să afli că nu sunt mai mult de douăsprezece zile de când m-am urcat să mă închin în Ierusalim.
Capitolul 24 Versetul 12
12 καὶ
2532 CONJ
și
οὔτε
3777 CONJ-N
nici nu
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
templu
εὗρόν
2147 V-2AAI-3P
m-au găsit
με
3165 P-1AS
pe mine
πρός
4314 PREP
cu
τινα
5100 X-ASM
cineva
διαλεγόμενον
1256 V-PNP-ASM
discutând

2228 PRT
10 sau
ἐπισύστασιν
1999 N-ASF
12 o răzvrătire
ποιοῦντα
4160 V-PAP-ASM
11 provocând
ὄχλου
3793 N-GSM
13 a mulțimii
,

14 ,
οὔτε
3777 CONJ-N
15 nici
ἐν
1722 PREP
16 în
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
17 sinagogi
,

18 ,
οὔτε
3777 CONJ-N
19 nici
κατὰ
2596 PREP
20 în
τὴν
3588 T-ASF
21 
πόλιν
4172 N-ASF
22 oraș
.

23 .
[11 provocând] făcând, incintând
12. Și ei nu m-au găsit nici în templu, discutând cu cineva sau incitând mulțimea, nici în sinagogi, nici prin oraș,
Capitolul 24 Versetul 13
13 Οὔτε
3777 CONJ-N
Nici nu
παραστῆσαί
3936 V-AAN
să dovedească
με
3165 P-1AS
mie
δύνανται
1410 V-PNI-3P
pot
περὶ
4012 PREP
de care
ὧν
3739 R-GPN
cele
νῦν
3568 ADV
acum
κατηγοροῦσίν
2723 V-PAI-3P
acuză
μου
1473 P-1GS
.

 .
[4 mie] a.ms. omit, altele: ție
13. nici nu pot să dovedească cele de care mă acuză acum.
Capitolul 24 Versetul 14
14 Ὁμολογῶ
3670 V-PAI-1S
mărturisesc
δὲ
1161 CONJ
Dar
τοῦτό
5124 D-ASN
aceasta
σοι
4771 P-2DS
îți
,

,
ὅτι
3754 CONJ
κατὰ
2596 PREP
după
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
calea,
ἣν
3739 R-ASF
pe care
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
10 ei o numesc
αἵρεσιν
139 N-ASF
11 erezie
,

12 ,
οὕτως
3779 ADV
14 astfel
λατρεύω
3000 V-PAI-1S
13 slujind
τῷ
3588 T-DSM
 
πατρῴῳ
3971 A-DSM
16 părintesc
θεῷ
2316 N-DSM
15 Dumnezeului
,

17 ,
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
18 crezând
πᾶσιν
3956 A-DPN
19 tot
τοῖς
3588 T-DPN
20 ce
κατὰ
2596 PREP
22 în
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
23 lege
καὶ
2532 CONJ
24 și
τοῖς
3588 T-DPN
 
προφήταις
4396 N-DPM
25 profeți
γεγραμμένοις
1125 V-RPP-DPN
21 este scris
;

26 ;
[3 mărturisesc] recunosc, confirm
[8 calea,] sau: direcția (nouă de închinare)
14. Dar îți mărturisesc aceasta, că slujesc Dumnezeului părinților mei după calea pe care ei o numesc erezie, crezând tot ce este scris în lege și în profeți,
Capitolul 24 Versetul 15
15 ἐλπίδα
1680 N-ASF
speranță
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
având
εἰς
1519 PREP
în
τὸν
3588 T-ASM
 
θεόν
2316 N-ASM
Dumnezeu
,

,
ἣν
3739 R-ASF
pe care
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτοὶ
846 P-NPM
ei
οὗτοι
3778 D-NPM
înșiși
προσδέχονται
4327 V-PNI-3P
10 o așteaptă
,

11 ,
ἀνάστασιν
386 N-ASF
14 o înviere
μέλλειν
3195 V-PAN
12 că va
ἔσεσθαι
1510 V-FDN
13 fi
νεκρῶν
3498 A-GPM
15 a morților
,

16 ,
δικαίων
1342 A-GPM
18 a celor drepți
τε
5037 PRT
17 atât
καὶ
2532 CONJ
19 cât și
ἀδίκων
94 A-GPM
20 a celor nedrepți
.

21 .
[15 a morților] lipsește în a.ms.
15. având speranța în Dumnezeu, pe care o așteaptă și ei înșiși, că va fi o înviere a morților, atât a celor drepți, cât și a celor nedrepți.
Capitolul 24 Versetul 16
16 Ἐν
1722 PREP
în
τούτῳ
3778 D-DSN
aceasta
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτὸς
846 P-NSM
ἀσκῶ
778 V-PAI-1S
străduiesc
,

,
ἀπρόσκοπον
677 A-ASF
11 curată
συνείδησιν
4893 N-ASF
10 o conștiință
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
să am
πρὸς
4314 PREP
12 înaintea
τὸν
3588 T-ASM
13 lui
θεὸν
2316 N-ASM
14 Dumnezeu
καὶ
2532 CONJ
15 și
τοὺς
3588 T-APM
16 a
ἀνθρώπους
444 N-APM
17 oamenilor
διὰ
1223 PREP
în
παντός
3956 A-GSN
toate
.

18 .
[3 aceasta] Ἐν τούτῳ: de aceea; cu referire la v.14: la fel ca și iudeii
[11 curată] ireproșabilă, imaculată
16. De aceea mă și străduiesc să am în toate o conștiință curată înaintea lui Dumnezeu și înaintea oamenilor.
Capitolul 24 Versetul 17
17 Δι᾽
1223 PREP
după
ἐτῶν
2094 N-GPN
ani
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλειόνων
4119 A-GPN-C
mai mulți
παρεγενόμην
3854 V-2ADI-1S
am venit
ἐλεημοσύνας
1654 N-APF
milostenie
ποιήσων
4160 V-FAP-NSM
să fac
εἰς
1519 PREP
pentru
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔθνος
1484 N-ASN
națiunea
μου
1473 P-1GS
10 mea
καὶ
2532 CONJ
11 și
προσφοράς
4376 N-APF
12 să aduc sacrificii
;

13 ;
[7 milostenie] să aduc ajutoare
17. După mai mulți ani însă, am venit să fac milostenii neamului meu și să aduc sacrificii,
Capitolul 24 Versetul 18
18 ἐν
1722 PREP
la
οἷς
3739 R-DPN
care
εὗρόν
2147 V-2AAI-3P
m-au găsit
με
3165 P-1AS
pe mine
ἡγνισμένον
48 V-RPP-ASM
purificat
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
templu
,

,
οὐ
3756 PRT-N
nu
μετὰ
3326 PREP
10 cu
ὄχλου
3793 N-GSM
11 mulțime,
οὐδὲ
3761 CONJ-N
12 nici
μετὰ
3326 PREP
13 cu
θορύβου
2351 N-GSM
14 tumult
,

15 ;
τινὲς
5100 X-NPM
16 câțiva
ἀπὸ
575 PREP
18 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἀσίας
773 N-GSF
19 Asia
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
17 iudei
;

20 ,
18. la care m-au găsit câțiva iudei din Asia, purificat în templu, nu cu mulțime, nici cu tumult;
Capitolul 24 Versetul 19
19 οὓς
3739 R-APM
care
δεῖ
1163 V-PAI-3S
ar trebui
ἐπὶ
1909 PREP
înaintea
σοῦ
4771 P-2GS
ta
παρεῖναι
3918 V-PAN
să fie prezenți
καὶ
2532 CONJ
și
κατηγορεῖν
2723 V-PAN
acuze
εἴ
1487 COND
dacă
τι
5100 X-ASN
10 ceva
ἔχοιεν
2192 V-PAO-3P
ar avea
πρός
4314 PREP
11 contra
με
3165 P-1AS
12 mea
.

13 .
19. care ar fi trebuit să fie prezenți înaintea ta și să mă acuze, dacă ar avea ceva contra mea.
Capitolul 24 Versetul 20
20
2228 PRT
Sau
αὐτοὶ
846 P-NPM
ei
οὗτοι
3778 D-NPM
înșiși
εἰπάτωσαν
3004 V-2AAM-3P
să spună
,

,
τί
5101 I-ASN
ce
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
au găsit
ἐν
1722 PREP
în
ἐμοὶ
1473 P-1DS
mine
ἀδίκημα
92 N-ASN
10 nedrept
,

11 ,
στάντος
2476 V-2AAP-GSM
12 stând
μου
1473 P-1GS
13 eu
ἐπὶ
1909 PREP
14 înaintea
τοῦ
3588 T-GSN
 
συνεδρίου
4892 N-GSN
25 sinedriului
,

26 ,
20. Sau ei înșiși să spună ce nedreptate au găsit la mine, când am stat înaintea Sinedriului,
Capitolul 24 Versetul 21
21
2228 PRT
decât
περὶ
4012 PREP
de
μιᾶς
1520 A-GSF
singur
ταύτης
3778 D-GSF
acest
φωνῆς
5456 N-GSF
strigăt
,

,
ἧς
3739 R-GSF
pe care
ἔκραξα
2896 V-AAI-1S
l-am rostit
ἑστὼς
2476 V-RAP-NSM
stând
ἐν
1722 PREP
10 între
αὐτοῖς
846 P-DPM
11 ei
,

12 ,
ὅτι
3754 CONJ
13 că:
Περὶ
4012 PREP
14 Pentru
ἀναστάσεως
386 N-GSF
15 învierea
νεκρῶν
3498 A-GPM
16 morților
ἐγὼ
1473 P-1NS
17 eu
κρίνομαι
2919 V-PPI-1S
18 sunt judecat
σήμερον
4594 ADV
19 astăzi
ὑφ᾽
5259 PREP
20 de
ὑμῶν
4771 P-2GP
21 voi
.

22 .


 
[11 ei] în mijlocul lor
21. în afară de acest singur strigăt pe care l-am rostit când am stat între ei: ‚Pentru învierea morților sunt judecat astăzi de voi‘“.
Capitolul 24 Versetul 22
22 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
auzind
δὲ
1161 CONJ
Iar
ταῦτα
3778 D-APN
acestea,

3588 T-NSM
 
Φῆλιξ
5344 N-NSM
Felix
ἀνεβάλετο
306 V-2AMI-3S
11 i-a amânat
αὐτούς
846 P-APM
12 pe ei
,

10 ,
ἀκριβέστερον
199 ADV-C
mai exact
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
știind
τὰ
3588 T-APN
cele
περὶ
4012 PREP
despre
τῆς
3588 T-GSF
 
ὁδοῦ
3598 N-GSF
Calea
,

13 ,
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
14 zicând
,

15 :
Ὅταν
3752 CONJ
16 Când
Λυσίας
3079 N-NSM
17 Lisias,

3588 T-NSM
 
χιλίαρχος
5506 N-NSM
18 tribunul militar
καταβῇ
2597 V-2AAS-3S
19 va coborî
,

20 ,
διαγνώσομαι
1231 V-FDI-1S
21 voi ancheta
τὰ
3588 T-APN
22 cele
καθ᾽
2596 PREP
23 privitoare
ὑμᾶς
4771 P-2AP
24 la voi
;

25 ;
[21 voi ancheta] examina
22. Dar Felix, care avea cunoștință exactă despre „Calea“ aceasta, i-a amânat, zicând: „Când se va coborî tribunul Lisias, voi ancheta cazul vostru“.
Capitolul 24 Versetul 23
23 διαταξάμενός
1299 V-AMP-NSM
ordonând
τε
5037 PRT
și
τῷ
3588 T-DSM
 
ἑκατοντάρχῃ
1543 N-DSM
centurionului
τηρεῖσθαι
5083 V-PPN
să țină sub arest
τὸν
3588 T-ASM
pe
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
,

,
ἔχειν
2192 V-PAN
să-i acorde
τε
5037 PRT
atât
ἄνεσιν
425 N-ASF
10 privilegii
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 cât și
μηδένα
3367 A-ASM-N
13 nimănui
κωλύειν
2967 V-PAN
14 să interzică
τῶν
3588 T-GPM
15 dintre
ἰδίων
2398 A-GPM
17 proprii
αὐτοῦ
846 P-GSM
16 ai lui
ὑπηρετεῖν
5256 V-PAN
18 -i slujească

2228 PRT
19 sau
προσέρχεσθαι
4334 V-PNN
20 să vină
αὐτῷ
846 P-DSM
21 la el
.

22 .


 
[4 să țină sub arest] să țină în custodie
[8 atât] pe deasupra, în plus
23. Și a ordonat centurionului ca să-l țină pe Pavel sub arest, să-i acorde și privilegii, și să nu interzică nimănui dintre ai săi să-i slujească sau să vină la el.
Capitolul 24 Versetul 24
24 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
τινάς
5100 X-APF
câteva
,

,
παραγενόμενος
3854 V-2ADP-NSM
venind

3588 T-NSM
 
Φῆλιξ
5344 N-NSM
Felix
σὺν
4862 PREP
cu
Δρουσίλλῃ
1409 N-DSF
Drusila,
τῇ
3588 T-DSF
 
γυναικὶ
1135 N-DSF
10 soția lui
οὔσῃ
1510 V-PAP-DSF
11 fiind
Ἰουδαίᾳ
2453 A-DSF
12 iudaică
,

13 ,
μετεπέμψατο
3343 V-ADI-3S
14 a trimis după
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
15 Pavel
,

16 ,
καὶ
2532 CONJ
17 și
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
18 l-a ascultat
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 pe el
περὶ
4012 PREP
20 despre
τῆς
3588 T-GSF
 
εἰς
1519 PREP
22 în
χριστὸν
5547 N-ASM
23 Cristos
πίστεως
4102 N-GSF
21 credința
.

24 .
[23 Cristos] a.ms. adaugă: Isus
24. Iar după câteva zile, când Felix a venit cu soția sa, Drusila, care era de origine iudaică, a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos (Isus).
Capitolul 24 Versetul 25
25 Διαλεγομένου
1256 V-PNP-GSM
discutând
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
περὶ
4012 PREP
despre
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
dreptate
καὶ
2532 CONJ
și
ἐγκρατείας
1466 N-GSF
înfrânare
καὶ
2532 CONJ
și
τοῦ
3588 T-GSN
 
κρίματος
2917 N-GSN
judecata
τοῦ
3588 T-GSN
10 care
μέλλοντος
3195 V-PAP-GSN
11 urmează
ἔσεσθαι
1510 V-FDN
12 să fie
,

13 ,
ἔμφοβος
1719 A-NSM
14 înfricoșat
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
15 devenind

3588 T-NSM
 
Φῆλιξ
5344 N-NSM
16 Felix
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
17 a răspuns
,

18 :
Τὸ
3588 T-ASN
19 Ceea ce
νῦν
3568 ADV
20 acum
ἔχον
2192 V-PAP-ASN
21 cuprinde,
πορεύου
4198 V-PNM-2S
22 du-te
;

23 ;
καιρὸν
2540 N-ASM
26 timp potrivit
δὲ
1161 CONJ
24 dar
μεταλαβὼν
3335 V-2AAP-NSM
25 când voi avea
μετακαλέσομαί
3333 V-FMI-1S
27 voi trimite după
σε
4771 P-2AS
28 tine
;

29 ;
[21 cuprinde,] Τὸ νῦν ἔχον: de data aceasta, pentru moment
[27 voi trimite după] te voi chema
25. Iar, pe când stătea de vorbă cu ei despre dreptate și înfrânare și judecata viitoare, Felix, înfricoșat, a răspuns: „De data asta, du-te; iar când voi avea timp potrivit, te voi chema“.
Capitolul 24 Versetul 26
26 ἅμα
260 ADV
totodată
καὶ
2532 CONJ
și
ἐλπίζων
1679 V-PAP-NSM
spera
ὅτι
3754 CONJ
χρήματα
5536 N-APN
bani
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
vor fi dați
αὐτῷ
846 P-DSM
îi
ὑπὸ
5259 PREP
de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
,

10 ,
ὅπως
3704 ADV
11 ca
λύσῃ
3089 V-AAS-3S
12 -l elibereze
αὐτόν
846 P-ASM
13 pe el
;

14 ;
διὸ
1352 CONJ
15 de aceea
καὶ
2532 CONJ
16 și
πυκνότερον
4437 A-ASN-C
17 frecvent
αὐτὸν
846 P-ASM
19 el,
μεταπεμπόμενος
3343 V-PNP-NSM
18 trimițând după
ὡμίλει
3656 V-IAI-3S
20 conversa
αὐτῷ
846 P-DSM
21 cu el
.

22 .
26. Totodată el spera și că îi vor fi dați bani de către Pavel, ca să-l elibereze; de aceea trimitea și mai des după el, și stătea de vorbă cu el.
Capitolul 24 Versetul 27
27 Διετίας
1333 N-GSF
doi ani
δὲ
1161 CONJ
Iar
πληρωθείσης
4137 V-APP-GSF
împlinindu-se
,

,
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
a primit
διάδοχον
1240 N-ASM
ca succesor

3588 T-NSM
 
Φῆλιξ
5344 N-NSM
Felix
Πόρκιον
4201 N-ASM
pe Porcius
Φῆστον
5347 N-ASM
Festus
;

10 ;
θέλων
2309 V-PAP-NSM
13 voind
τε
5037 PRT
11 și
χάριτας
5485 N-APF
15 recunoștințele
καταθέσθαι
2698 V-2AMN
14 să exprime
τοῖς
3588 T-DPM
 față de
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
16 iudei,

3588 T-NSM
 
Φῆλιξ
5344 N-NSM
12 Felix
κατέλιπεν
2641 V-2AAI-3S
17 a lăsat
τὸν
3588 T-ASM
18 pe
Παῦλον
3972 N-ASM
19 Pavel
δεδεμένον
1210 V-RPP-ASM
20 legat
.

21 .


 
[15 recunoștințele] afecțiunile, bunăvoința
27. Iar când s-au împlinit doi ani, Felix a primit ca succesor pe Porcius Festus. Și Felix, voind să-și exprime recunoștința față de iudei, a lăsat pe Pavel legat.
Capitolul 25
Capitolul 25 Versetul 1
1 Φῆστος
5347 N-NSM
Festus
οὖν
3767 CONJ
deci,
ἐπιβὰς
1910 V-2AAP-NSM
venind
τῇ
3588 T-DSF
 în
ἐπαρχίᾳ
1885 N-DSF
provincie
,

,
μετὰ
3326 PREP
după
τρεῖς
5140 A-APF
trei
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
s-a urcat
εἰς
1519 PREP
12 la
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
13 Ierusalim
ἀπὸ
575 PREP
10 de la
Καισαρείας
2542 N-GSF
11 Cezareea
.

14 .
1. Deci Festus, când a venit în provincie, după trei zile s-a urcat de la Cezareea la Ierusalim.
Capitolul 25 Versetul 2
2 Ἐνεφάνισαν
1718 V-AAI-3P
au făcut un denunț
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῷ
846 P-DSM
lui

3588 T-NSM
 
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
marele preot
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
cei
πρῶτοι
4413 A-NPM-S
de frunte
τῶν
3588 T-GPM
dintre
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudei
κατὰ
2596 PREP
10 împotriva
τοῦ
3588 T-GSM
11 lui
Παύλου
3972 N-GSM
12 Pavel
,

13 ;
καὶ
2532 CONJ
14 și
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
15 l-au rugat
αὐτόν
846 P-ASM
16 pe el
,

17 ,
[8 au făcut un denunț] a face o plângere, acuzație
[5 de frunte] primii, dintâi
2. Și marele preot și căpeteniile iudeilor au făcut un denunț împotriva lui Pavel; și l-au rugat,
Capitolul 25 Versetul 3
3 αἰτούμενοι
154 V-PMP-NPM
cerând
χάριν
5485 N-ASF
o favoare
κατ᾽
2596 PREP
împotriva
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
ὅπως
3704 ADV
ca
μεταπέμψηται
3343 V-ADS-3S
să trimită să fie adus
αὐτὸν
846 P-ASM
el
εἰς
1519 PREP
la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
10 Ierusalim
,

11 ,
ἐνέδραν
1747 N-ASF
13 un atentat
ποιοῦντες
4160 V-PAP-NPM
12 pregătind
ἀνελεῖν
337 V-2AAN
13 ca să-l ucidă
αὐτὸν
846 P-ASM
14 pe el
κατὰ
2596 PREP
15 pe
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδόν
3598 N-ASF
16 drum
.

17 .
[4 lui] lui Pavel
[13 un atentat] atac
3. cerând o favoare împotriva lui, ca să trimită să fie adus la Ierusalim; pregătind un atentat, ca să-l ucidă pe drum.
Capitolul 25 Versetul 4
4
3588 T-NSM
 
μὲν
3303 PRT
Desigur
οὖν
3767 CONJ
Așa că
Φῆστος
5347 N-NSM
Festus
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a răspuns
,

:
τηρεῖσθαι
5083 V-PPN
este păzit
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
ἐν
1722 PREP
în
Καισαρείᾳ
2542 N-DSF
Cezareea
,

10 ,
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
12 el însuși
δὲ
1161 CONJ
11 dar
μέλλειν
3195 V-PAN
13 urma
ἐν
1722 PREP
14 în
τάχει
5034 N-DSN
15 curând
ἐκπορεύεσθαι
1607 V-PNN
16 să plece
.

17 .
4. Festus le-a răspuns deci că Pavel este ținut în Cezareea, și că el însuși urma să plece în curând acolo.
Capitolul 25 Versetul 5
5 Οἱ
3588 T-NPM
cei
οὖν
3767 CONJ
Deci,
δυνατοὶ
1415 A-NPM
împuterniciți
ἐν
1722 PREP
între
ὑμῖν
4771 P-2DP
voi
,

,
φησίν
5346 V-PAI-3S
a spus el
,

,
συγκαταβάντες
4782 V-2AAP-NPM
coborându-se cu mine
,

10 ,
εἴ
1487 COND
14 dacă
τι
5100 X-NSN
16 ceva
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
15 este
ἐν
1722 PREP
17 în
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀνδρὶ
435 N-DSM
18 bărbatul
τούτω
5129 D-DSM
19 acesta
,

13 ,
κατηγορείτωσαν
2723 V-PAM-3P
11 -l acuze
αὐτοῦ
846 P-GSM
12 pe el
.

20 .


 
[3 împuterniciți] distinși, influenți, mandatarele
5. „Așa că împuterniciți dintre voi“, a zis el, „să se coboare împreună cu mine, și dacă este ceva rău în bărbatul acesta, să-l acuze“.
Capitolul 25 Versetul 6
6 Διατρίψας
1304 V-AAP-NSM
rămânând
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἐν
1722 PREP
între
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
πλείους
4119 A-APF-C
mai mult

2228 PRT
decât
δέκα
1176 A-NUI
zece
,

,
καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
10 a coborât
εἰς
1519 PREP
11 în
Καισάρειαν
2542 N-ASF
12 Cezareea
,

13 ;
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐπαύριον
1887 ADV
14 ziua următoare
καθίσας
2523 V-AAP-NSM
15 a șezut
ἐπὶ
1909 PREP
16 pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
βήματος
968 N-GSN
17 scaunul de judecător,
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
18 ordonând ca
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
20 Pavel
ἀχθῆναι
71 V-APN
19 să fie adus
.

21 .
[6 decât] sau: nici
[7 zece] a.ms. adaugă: opt sau
6. Dar după ce a rămas între ei mai mult de zece zile, s-a coborât la Cezareea, și ziua următoare a șezut pe scaunul de judecată și a ordonat să fie adus Pavel.
Capitolul 25 Versetul 7
7 Παραγενομένου
3854 V-2ADP-GSM
când a sosit
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
,

,
περιέστησαν
4026 V-2AAI-3P
au stat împrejur
οἱ
3588 T-NPM
cei
ἀπὸ
575 PREP
de la
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
10 Ierusalim
καταβεβηκότες
2597 V-RAP-NPM
coborâți
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
,

11 ,
πολλὰ
4183 A-APN
17 multe
καὶ
2532 CONJ
18 și
βαρέα
926 A-APN
19 grele
αἰτιώματα
157 N-APN
16 acuzații
φέροντες
5342 V-PAP-NPM
12 aducând
κατὰ
2596 PREP
13 împotriva
τοῦ
3588 T-GSM
14 lui
Παῦλου
3972 N-GSM
15 Pavel
,

20 ,

3739 R-APN
21 care
οὐκ
3756 PRT-N
22 nu
ἴσχυον
2480 V-IAI-3P
23 erau în stare
ἀποδεῖξαι
584 V-AAN
24 să le dovedească
,

25 ,
7. Și când a sosit el, iudeii care au coborât de la Ierusalim l-au înconjurat și au adus împotriva lui Pavel multe acuzații grele, pe care nu le puteau dovedi,
Capitolul 25 Versetul 8
8 ἀπολογουμένου
626 V-PNP-GSM
apărându-se
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
ὅτι
3754 CONJ
:
Οὔτε
3777 CONJ-N
Nici
εἰς
1519 PREP
împotriva
τὸν
3588 T-ASM
 
νόμον
3551 N-ASM
legii
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudeilor
,

,
οὔτε
3777 CONJ-N
nici
εἰς
1519 PREP
10 împotriva
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱερόν
2411 N-ASN
11 templului
,

12 ,
οὔτε
3777 CONJ-N
13 nici
εἰς
1519 PREP
14 împotriva
Καίσαρά
2541 N-ASM
15 Cezarului
τι
5100 X-ASN
17 ceva
ἥμαρτον
264 V-2AAI-1S
16 am păcătuit
.

18 .
[2 apărându-se] apărându-se după cum urmează:
8. pe când el se apăra: „N-am păcătuit cu nimic, nici împotriva legii iudeilor, nici împotriva templului, nici împotriva Cezarului“.
Capitolul 25 Versetul 9
9
3588 T-NSM
 
Φῆστος
5347 N-NSM
Festus,
δὲ
1161 CONJ
Dar
τοῖς
3588 T-DPM
 
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
iudeilor
θέλων
2309 V-PAP-NSM
vrând
χάριν
5485 N-ASF
favoarea
καταθέσθαι
2698 V-2AMN
să câștige
,

,
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
răspunzând
τῷ
3588 T-DSM
lui
Παύλῳ
3972 N-DSM
10 Pavel,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
11 a zis
,

12 :
Θέλεις
2309 V-PAI-2S
13 Vrei
εἰς
1519 PREP
15 la
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
16 Ierusalim
ἀναβάς
305 V-2AAP-NSM
14 să urci
,

17 ,
ἐκεῖ
1563 ADV
19 acolo
περὶ
4012 PREP
20 pentru
τούτων
3778 D-GPN
21 acestea
κρίνεσθαι
2919 V-PPN
18 să fi judecat
ἐπ᾽
1909 PREP
22 înaintea
ἐμοῦ
1473 P-1GS
23 mea
?

24 ?
[5 favoarea] bunăvoința
9. Dar Festus, care vroia să câștige favoarea iudeilor, răspunzând lui Pavel, a zis: „Vrei să urci la Ierusalim și să fii judecat acolo pentru acestea înaintea mea?“
Capitolul 25 Versetul 10
10 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
,

:
Ἐπὶ
1909 PREP
înaintea
τοῦ
3588 T-GSN
 
βήματος
968 N-GSN
tribunei judecătorești
Καίσαρος
2541 N-GSM
al Cezarului
ἑστώς
2476 V-RAP-NSM
stau
εἰμι
1510 V-PAI-1S
Eu
,

10 ,
οὗ
3757 ADV
11 unde
με
3165 P-1AS
12 eu
δεῖ
1163 V-PAI-3S
13 trebuie
κρίνεσθαι
2919 V-PPN
14 să fiu judecat
;

15 ;
Ἰουδαίους
2453 A-APM
16 pe iudei
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
17 nicidecum nu
ἠδίκησα
91 V-AAI-1S
18 i-am nedreptățit
,

19 ,
ὡς
5613 ADV
20 cum
καὶ
2532 CONJ
21 și
σὺ
4771 P-2NS
22 tu
κάλλιον
2566 ADV-C
24 foarte bine
ἐπιγινώσκεις
1921 V-PAI-2S
23 recunoști
.

25 .
[24 foarte bine] destul de bine
[23 recunoști] îți dai seama
10. Iar Pavel a zis: „Eu stau înaintea scaunului de judecată al Cezarului, unde trebuie să fiu judecat. Pe iudei nu i-am nedreptățit cu nimic, după cum recunoști și tu foarte bine.
Capitolul 25 Versetul 11
11 Εἰ
1487 COND
dacă
μὲν
3303 PRT
într-adevăr
γὰρ
1063 CONJ
Căci
ἀδικῶ
91 V-PAI-1S
am făcut vreo nedreptate
καὶ
2532 CONJ
și
ἄξιον
514 A-ASN
vrednic
θανάτου
2288 N-GSM
de moarte
πέπραχά
4238 V-RAI-1S
am comis
τι
5100 X-ASN
ceva
,

10 ,
οὐ
3756 PRT-N
11 nu
παραιτοῦμαι
3868 V-PNI-1S
12 refuz
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
13 să mor
;

14 ;
εἰ
1487 COND
16 dacă
δὲ
1161 CONJ
15 dar
οὐδέν
3762 A-NSN-N
17 nimic nu
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
18 este
ὧν
3739 R-GPN
19 ceea ce
οὗτοι
3778 D-NPM
22 aceștia
κατηγοροῦσίν
2723 V-PAI-3P
21 acuză
μου
1473 P-1GS
20 
,

23 ,
οὐδείς
3762 A-NSM-N
24 nimeni
με
3165 P-1AS
27 pe mine
δύναται
1410 V-PNI-3S
25 nu poate
αὐτοῖς
846 P-DPM
28 lor
χαρίσασθαι
5483 V-ADN
26  predea
.

29 .
Καίσαρα
2541 N-ASM
30 La Cezar
ἐπικαλοῦμαι
1941 V-PMI-1S
31 fac apel
.

32 .
[12 refuz] nu cer să fiu scutit
11. Dacă am făcut deci vreo nedreptate sau am făptuit ceva demn de moarte, nu refuz să mor; dar dacă nu este nimic din ceea ce mă acuză aceștia, nimeni nu poate să mă predea în mâinile lor. Fac apel la Cezar“.
Capitolul 25 Versetul 12
12 Τότε
5119 ADV
Atunci

3588 T-NSM
 
Φῆστος
5347 N-NSM
Festus
συλλαλήσας
4814 V-AAP-NSM
sfătuindu-se
μετὰ
3326 PREP
τοῦ
3588 T-GSN
 cu
συμβουλίου
4824 N-GSN
consiliul,
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
a răspuns
,

:
Καίσαρα
2541 N-ASM
La Cezar
ἐπικέκλησαι
1941 V-RMI-2S
ai făcut apel
?

10 ,
Ἐπὶ
1909 PREP
11 la
Καίσαρα
2541 N-ASM
12 Cezaru
πορεύσῃ
4198 V-FDI-2S
13 vei merge
.

14 .


 
12. Atunci Festus, după ce s-a sfătuit cu consiliul, a răspuns: „La Cezar ai făcut apel, la Cezar vei merge“.
Capitolul 25 Versetul 13
13 Ἡμερῶν
2250 N-GPF
zile
δὲ
1161 CONJ
Iar
διαγενομένων
1230 V-2ADP-GPF
trecând
τινῶν
5100 X-GPF
câteva
,

,
Ἀγρίππας
67 N-NSM
Agripa

3588 T-NSM
 
βασιλεὺς
935 N-NSM
regele
καὶ
2532 CONJ
și
Βερνίκη
959 N-NSF
Bernice
κατήντησαν
2658 V-AAI-3P
10 au sosit
εἰς
1519 PREP
11 la
Καισάρειαν
2542 N-ASF
12 Cezareea
,

13 ,
ἀσπασάμενοι
782 V-ADP-NPM
14 aducând omagiu
τὸν
3588 T-ASM
15 lui
Φῆστον
5347 N-ASM
16 Festus
.

17 .
[14 aducând omagiu] felicitând, urând de bine
13. Iar după ce au trecut câteva zile, regele Agripa și Bernice au ajuns la Cezareea aducând omagiu lui Festus.
Capitolul 25 Versetul 14
14 Ὡς
5613 ADV
cum
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλείους
4119 A-APF-C
mai multe
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
διέτριβεν
1304 V-IAI-3S
rămânea
ἐκεῖ
1563 ADV
acolo
,

,

3588 T-NSM
 
Φῆστος
5347 N-NSM
Festus
τῷ
3588 T-DSM
 
βασιλεῖ
935 N-DSM
regelui
ἀνέθετο
394 V-2AMI-3S
i-a explicat
τὰ
3588 T-APN
cele
κατὰ
2596 PREP
10 cu privire
τὸν
3588 T-ASM
11 la
Παῦλον
3972 N-ASM
12 Pavel
,

13 ,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
14 spunând
,

 :
Ἀνήρ
435 N-NSM
16 un bărbat
τίς
5100 X-NSM
15 Cineva,
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
17 este
καταλελειμμένος
2641 V-RPP-NSM
18 lăsat în urmă
ὑπὸ
5259 PREP
19 de
Φήλικος
5344 N-GSM
20 Felix,
δέσμιος
1198 N-NSM
21 un arestat
,

22 ,
[18 lăsat în urmă] rămas aici
14. Și după ce a rămas acolo mai multe zile, Festus i-a explicat regelui cele cu privire la Pavel, zicând: „Cineva, un bărbat, este lăsat în urmă de Felix, un arestat,
Capitolul 25 Versetul 15
15 περὶ
4012 PREP
din cauza
οὗ
3739 R-GSM
căruia
,

,
γενομένου
1096 V-2ADP-GSM
fiind
μου
1473 P-1GS
eu
εἰς
1519 PREP
în
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
Ierusalim
,

,
ἐνεφάνισαν
1718 V-AAI-3P
au făcut un denunț
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
10 marii preoți
καὶ
2532 CONJ
11 și
οἱ
3588 T-NPM
 
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
12 bătrânii
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
13 iudeilor
,

14 ,
αἰτούμενοι
154 V-PMP-NPM
15 cerând
κατ᾽
2596 PREP
17 împotriva
αὐτοῦ
846 P-GSM
18 lui
δίκην
1349 N-ASF
16 o sentință
.

19 .
[16 o sentință] condamnarea
15. pe care, când eram eu în Ierusalim, marii preoți și bătrânii iudeilor l-au denunțat, cerând o sentință împotriva lui.
Capitolul 25 Versetul 16
16 Πρὸς
4314 PREP
Către
οὓς
3739 R-APM
care
ἀπεκρίθην
611 V-ADI-1S
am răspuns
,

,
ὅτι
3754 CONJ
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
este
ἔθος
1485 N-NSN
obiceiul
Ῥωμαίοις
4514 A-DPM
romanilor
χαρίζεσθαί
5483 V-PNN
10 să predea
τινα
5100 X-ASM
11 pe cineva,
ἄνθρωπον
444 N-ASM
12 un om
εἰς
1519 PREP
13 la
ἀπώλειαν
684 N-ASF
14 pierzare
,

15 ,
πρὶν
4250 ADV
16 înainte

2228 PRT
17 ca

3588 T-NSM
 
κατηγορούμενος
2723 V-PPP-NSM
18 acuzatul
κατὰ
2596 PREP
20 în
πρόσωπον
4383 N-ASN
21 față
ἔχοι
2192 V-PAO-3S
19 să aibă
τοὺς
3588 T-APM
22 pe
κατηγόρους
2725 N-APM
23 acuzatori
,

24 ,
τόπον
5117 N-ASM
27 posibilitatea
τε
5037 PRT
25 și
ἀπολογίας
627 N-GSF
28 de apărare
λάβοι
2983 V-2AAO-3S
26 să primească
περὶ
4012 PREP
29 referitor la
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἐγκλήματος
1462 N-GSN
30 acuzație
.

31 .
[10 să predea] a extrăda
[27 posibilitatea] ocazia
[30 acuzație] i se reproșează
16. Acestora le-am răspuns că la romani nu este obiceiul să se dea vreun om la pierzare, înainte ca acuzatul să aibă de față pe acuzatori și să aibă posibilitatea de apărare cu privire la acuzație.
Capitolul 25 Versetul 17
17 Συνελθόντων
4905 V-2AAP-GPM
Venind împreună
οὖν
3767 CONJ
deci
αὐτῶν
846 P-GPM
ei
ἐνθάδε
1759 ADV
aici
,

,
ἀναβολὴν
311 N-ASF
o amânare
μηδεμίαν
3367 A-ASF-N
nici
ποιησάμενος
4160 V-AMP-NSM
făcând
,

,
τῇ
3588 T-DSF
 
ἑξῆς
1836 ADV
10 în următoarea zi
καθίσας
2523 V-AAP-NSM
11 luând loc
ἐπὶ
1909 PREP
12 pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
βήματος
968 N-GSN
13 tribuna judecătorească
,

14 ,
ἐκέλευσα
2753 V-AAI-1S
15 am ordonat
ἀχθῆναι
71 V-APN
16 să fie adus
τὸν
3588 T-ASM
 
ἄνδρα
435 N-ASM
17 bărbatul
;

18 ;
17. Deci, după ce au venit aici, fără nicio amânare am șezut a doua zi pe scaunul de judecată și am ordonat ca să fie adus bărbatul,
Capitolul 25 Versetul 18
18 περὶ
4012 PREP
în privința
οὗ
3739 R-GSM
căruia,
σταθέντες
2476 V-APP-NPM
înfățișându-se
οἱ
3588 T-NPM
 
κατήγοροι
2725 N-NPM
acuzatorii,
οὐδεμίαν
3762 A-ASF-N
nici
αἰτίαν
156 N-ASF
o acuzație
ἐπέφερον
2018 V-IAI-3P
nu au prezentat
ὧν
3739 R-GPN
pe care
ὑπενόουν
5282 V-IAI-1S
10 le presupuneam
ἐγώ
1473 P-1NS
eu
,

11 ,
18. în privința căruia, când s-au înfățișat acuzatorii, n-au prezentat nicio acuzație dintre cele, pe care le presupuneam eu.
Capitolul 25 Versetul 19
19 ζητήματα
2213 N-APN
controverse
δέ
1161 CONJ
dar
τινα
5100 X-APN
unele
περὶ
4012 PREP
referitoare la
τῆς
3588 T-GSF
 
ἰδίας
2398 A-GSF
propria
δεισιδαιμονίας
1175 N-GSF
religie
εἶχον
2192 V-IAI-3P
având
πρὸς
4314 PREP
împotriva
αὐτόν
846 P-ASM
lui
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
περί
4012 PREP
12 despre
τινος
5100 X-GSM
13 un anumit
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
14 Isus
τεθνηκότος
2348 V-RAP-GSM
15 mort
,

16 ,
ὃν
3739 R-ASM
17 despre care
ἔφασκεν
5335 V-IAI-3S
19 afirmă

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
18 Pavel
ζῇν
2198 V-PAN
20 că trăiește
.

21 .
[4 controverse] neînțelegeri
[20 că trăiește] că este viu, este în viață
19. Dar aveau împotriva lui numai niște controverse referitoare la religia lor și la un anumit Isus mort, despre care Pavel afirma că este viu.
Capitolul 25 Versetul 20
20 Ἀπορούμενος
639 V-PMP-NSM
fiind în impas
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
τὴν
3588 T-ASF
 
περὶ
4012 PREP
cu privire la
τούτου
3778 D-GSM
aceasta
ζήτησιν
2214 N-ASF
ancheta
,

,
ἔλεγον
3004 V-IAI-1S
l-am întrebat
,

,
εἰ
1487 COND
10 dacă
βούλοιτο
1014 V-PNO-3S
11 ar vrea
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
12 să meargă
εἰς
1519 PREP
13 la
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
14 Ierusalim
,

15 ,
κἀκεῖ
2546 ADV-K
16 și acolo
κρίνεσθαι
2919 V-PPN
17 să fie judecat
περὶ
4012 PREP
18 pentru
τούτων
3778 D-GPN
19 acestea
.

20 .
[3 fiind în impas] dificultate
[5 ancheta] cercetarea
20. Iar eu, fiind în impas cu privire la cercetarea acestor lucruri, l-am întrebat dacă vrea să meargă la Ierusalim și să fie judecat acolo pentru acestea.
Capitolul 25 Versetul 21
21 Τοῦ
3588 T-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
ἐπικαλεσαμένου
1941 V-AMP-GSM
făcând apel
τηρηθῆναι
5083 V-APN
să rămână arestat
αὐτὸν
846 P-ASM
ca el
εἰς
1519 PREP
pentru
τὴν
3588 T-ASF
lui
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σεβαστοῦ
4575 A-GSM
Augustus
διάγνωσιν
1233 N-ASF
decizia
,

10 ,
ἐκέλευσα
2753 V-AAI-1S
11 am ordonat ca
τηρεῖσθαι
5083 V-PPN
13 să fie păzit
αὐτόν
846 P-ASM
12 el
,

 
ἕως
2193 ADV
14 până
οὗ
3739 R-GSM
15 când
πέμψω
3992 V-AAS-1S
17 voi trimite
αὐτὸν
846 P-ASM
16 îl
πρὸς
4314 PREP
18 la
Καίσαρα
2541 N-ASM
19 Cezar
.

20 .
[5 să rămână arestat] în arest preventiv
[9 Augustus] sebastos, nume de reverență: cel preamărit - epitet dat monarhilor și persoanelor din familiile domnitoare
21. Dar când Pavel a făcut apel ca să rămână sub pază pentru decizia lui Augustus, am ordonat să fie păzit până ce îl voi trimite la Cezar“.
Capitolul 25 Versetul 22
22 Ἀγρίππας
67 N-NSM
Agripa
δὲ
1161 CONJ
Iar
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
Φῆστον
5347 N-ASM
Festus
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a zis
,

:
Ἐβουλόμην
1014 V-INI-1S
Aș vrea
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτὸς
846 P-NSM
eu însumi
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου
444 N-GSM
11 bărbatul
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
10 să aud
.

12 .

3588 T-NSM
 
δέ
1161 CONJ
13 Atunci
,

 
Αὔριον
839 ADV
14 mâine
,

15 ,
φησίν
5346 V-PAI-3S
16 a spus el
,

17 ,
ἀκούσῃ
191 V-FDI-2S
19 vei auzi
αὐτοῦ
846 P-GSM
18 îl
.

20 .


 
[9 eu însumi] personal
22. Iar Agripa a zis lui Festus: „Aș vrea și eu însumi să-l aud pe omul acesta“. „Mâine“, a zis el, „îl vei auzi“.
Capitolul 25 Versetul 23
23 Τῇ
3588 T-DSF
 
οὖν
3767 CONJ
Deci
ἐπαύριον
1887 ADV
în ziua următoare
,

,
ἐλθόντος
2064 V-2AAP-GSM
venind
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀγρίππα
67 N-GSM
Agripa
καὶ
2532 CONJ
și
τῆς
3588 T-GSF
 
Βερνίκης
959 N-GSF
Bernice
μετὰ
3326 PREP
cu
πολλῆς
4183 A-GSF
mult
φαντασίας
5325 N-GSF
10 fast
,

11 ,
καὶ
2532 CONJ
12 și
εἰσελθόντων
1525 V-2AAP-GPM
13 intrând
εἰς
1519 PREP
14 în
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀκροατήριον
201 N-ASN
15 auditoriu
,

16 ,
σύν
4862 PREP
18 împreună cu
τε
5037 PRT
17 atât
τοῖς
3588 T-DPM
 
χιλιάρχοις
5506 N-DPM
19 tribunii militari
καὶ
2532 CONJ
20 cât și
ἀνδράσιν
435 N-DPM
21 cu bărbații
τοῖς
3588 T-DPM
23 cei
κατ᾽
2596 PREP
24 mai
ἐξοχὴν
1851 N-ASF
25 distinși
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
22 cei fiind
τῆς
3588 T-GSF
26 ai
πόλεως
4172 N-GSF
27 orașului
,

28 ,
καὶ
2532 CONJ
29 și,
κελεύσαντος
2753 V-AAP-GSM
30 la ordinul
τοῦ
3588 T-GSM
31 lui
Φήστου
5347 N-GSM
32 Festus
,

33 ,
ἤχθη
71 V-API-3S
34 a fost adus

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
35 Pavel
.

36 .
[10 fast] alai pompos
[25 distinși] reputați, stimați
23. În ziua următoare deci, Agripa și Bernice au venit cu mult fast și au intrat în auditoriu împreună cu tribunii și cu bărbații distinși ai orașului; și la ordinul lui Festus, a fost adus Pavel.
Capitolul 25 Versetul 24
24 Καί
2532 CONJ
Și
φησιν
5346 V-PAI-3S
zice

3588 T-NSM
 
Φῆστος
5347 N-NSM
Festus
,

:
Ἀγρίππα
67 N-VSM
Agripa
βασιλεῦ
935 N-VSM
Rege
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πάντες
3956 A-NPM
toți
οἱ
3588 T-NPM
 
συμπαρόντες
4840 V-PAP-NPM
11 prezenți
ἡμῖν
2254 P-1DP
12 cu noi
ἄνδρες
435 N-VPM
10 bărbații
,

13 ,
θεωρεῖτε
2334 V-PAI-2P
14 îl vedeți
τοῦτον
5124 D-ASM
15 pe acesta
περὶ
4012 PREP
16 despre
οὗ
3739 R-GSM
17 care
πᾶν
3956 A-NSN
18 toată
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
19 mulțimea
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
20 iudeilor
ἐνέτυχόν
1793 V-2AAI-3P
21 a apelat la
μοι
1473 P-1DS
22 mine
ἔν
1722 PREP
24 în
τε
5037 PRT
23 atât
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
25 Ierusalim
καὶ
2532 CONJ
26 cât și
ἐνθάδε
1759 ADV
27 aici
,

28 ,
ἐπιβοῶντες
1916 V-PAP-NPM
29 strigând
μὴ
3361 PRT-N
31 nu
δεῖν
1163 V-PAN
32 are voie
ζῇν
2198 V-PAN
33 să trăiască
αὐτὸν
846 P-ASM
30  el
μηκέτι
3371 ADV-N
34 mai departe
.

35 .
[14 îl vedeți] remarcați
[32 are voie] se cuvine
24. Și Festus a spus: „Rege Agripa, și voi toți bărbaților care sunteți prezenți împreună cu noi, vedeți pe acesta, cu privire la care a apelat la mine toată mulțimea iudeilor, atât în Ierusalim, cât și aici, strigând că nu are voie să mai trăiască.
Capitolul 25 Versetul 25
25 Ἐγὼ
1473 P-1NS
eu,
δὲ
1161 CONJ
Iar
καταλαβόμενος
2638 V-2AMP-NSM
constatând că
μηδὲν
3367 A-ASN-N
nimic
ἄξιον
514 A-ASN
vrednic
θανάτου
2288 N-GSM
de moarte
αὐτὸν
846 P-ASM
el
πεπραχέναι
4238 V-RAN
a făcut
,

,
καὶ
2532 CONJ
12 chiar
αὐτοῦ
846 P-GSM
13 el însuși
δὲ
1161 CONJ
10 iar
τούτου
3778 D-GSM
11 acesta,
ἐπικαλεσαμένου
1941 V-AMP-GSM
14 făcând apel
τὸν
3588 T-ASM
15 la
Σεβαστόν
4575 A-ASM
16 Augustus
,

17 ,
ἔκρινα
2919 V-AAI-1S
18 am decis
πέμπειν
3992 V-PAN
19 -l trimit
αὐτόν
846 P-ASM
20 pe el
.

21 .
[10 iar] deoarece
25. Iar eu, constatând că n-a făcut nimic demn de moarte, și când el însuși a făcut apel la Augustus, am decis să-l trimit.
Capitolul 25 Versetul 26
26 Περὶ
4012 PREP
Despre
οὗ
3739 R-GSM
care
ἀσφαλές
804 A-ASN
sigur
τι
5101 X-ASN
ceva
γράψαι
1125 V-AAN
de scris
τῷ
3588 T-DSM
 
κυρίῳ
2962 N-DSM
domnitorului
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἔχω
2192 V-PAI-1S
am
.

.
Διὸ
1352 CONJ
10 De aceea
προήγαγον
4254 V-2AAI-1S
11 l-am adus
αὐτὸν
846 P-ASM
12 pe el
ἐφ᾽
1909 PREP
13 înaintea
ὑμῶν
4771 P-2GP
14 voastră
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
μάλιστα
3122 ADV-S
17 mai ales
ἐπὶ
1909 PREP
18 înaintea
σοῦ
4771 P-2GS
19 ta
,

20 ,
βασιλεῦ
935 N-VSM
21 rege
Ἀγρίππα
67 N-VSM
22 Agripa
,

23 ,
ὅπως
3704 ADV
24 ca,
τῆς
3588 T-GSF
 
ἀνακρίσεως
351 N-GSF
26 ancheta
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
25 făcându-se
σχῶ
2192 V-2AAS-1S
27 să am
τι
5100 X-ASN
28 ce
γράψαι
1125 V-AAN
29 să scriu
.

30 .
[6 sigur] temeinic
26. Eu nu am nimic sigur de scris domnitorului cu privire la el; de aceea l-am adus înaintea voastră, și mai ales înaintea ta, rege Agripa, ca, după ce se va face cercetarea, să am ce scrie.
Capitolul 25 Versetul 27
27 Ἄλογον
249 A-NSN
absurd
γάρ
1063 CONJ
Căci
μοι
1473 P-1DS
mi
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
se pare
,

,
πέμποντα
3992 V-PAP-ASM
să trimit
δέσμιον
1198 N-ASM
un arestat
,

μὴ
3361 PRT-N
ne-
καὶ
2532 CONJ
11 și
τὰς
3588 T-APF
 
κατ᾽
2596 PREP
13 împotriva
αὐτοῦ
846 P-GSM
14 lui
αἰτίας
156 N-APF
12 acuzațiile
σημᾶναι
4591 V-AAN
10 indicând
.

15 .


 
[2 absurd] ilogic, nonsens
27. Căci mi se pare absurd să trimit pe un arestat, fără să specific și acuzațiile împotriva lui“.
Capitolul 26
Capitolul 26 Versetul 1
1 Ἀγρίππας
67 N-NSM
Agripa
δὲ
1161 CONJ
Iar
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
ἔφη
5346 V-IAI-3S
zicea
,

:
Ἐπιτρέπεταί
2010 V-PPI-3S
este permis
σοι
4771 P-2DS
Îți
ὑπὲρ
5228 PREP
10 pentru
σεαυτοῦ
4572 F-2GSM
11 tine însuți
λέγειν
3004 V-PAN
să vorbești
.

12 .
Τότε
5119 ADV
13 Atunci

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
14 Pavel
ἀπελογεῖτο
626 V-INI-3S
18 s-a apărat
,

17 ,
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
15 întinzându-și
τὴν
3588 T-ASF
 
χεῖρα
5495 N-ASF
16 mâna
,

19 :


 
[10 pentru] în interesul
1. Iar Agripa a zis lui Pavel: „Îți este permis să vorbești pentru tine însuți!“ Atunci Pavel, întinzând mâna, s-a apărat:
Capitolul 26 Versetul 2
2 Περὶ
4012 PREP
Cu privire la
πάντων
3956 A-GPN
toate
ὧν
3739 R-GPN
de care
ἐγκαλοῦμαι
1458 V-PPI-1S
sunt acuzat
ὑπὸ
5259 PREP
de
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudei
,

,
βασιλεῦ
935 N-VSM
rege
Ἀγρίππα
67 N-VSM
Agripa
,

10 ,
ἥγημαι
2233 V-RNI-1S
12 consider
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
11 
μακάριον
3107 A-ASM
13 fericit
ἐπὶ
1909 PREP
17 înaintea
σοῦ
4771 P-2GS
18 ta
μέλλων
3195 V-PAP-NSM
14 că pot
ἀπολογεῖσθαι
626 V-PNN
15 să mă apăr
σήμερον
4594 ADV
16 astăzi
;

19 ;
2. „Cu privire la toate, de care sunt acuzat de iudei, rege Agripa, mă consider fericit că pot să mă apăr astăzi înaintea ta,
Capitolul 26 Versetul 3
3 μάλιστα
3122 ADV-S
mai ales că
γνώστην
1109 N-ASM
un cunoscător
ὄντα
1510 V-PAP-ASM
ești
σὲ
4771 P-2AS
tu
πάντων
3956 A-GPN
a tuturor
τῶν
3588 T-GPN
 
κατὰ
2596 PREP
10 printre
Ἰουδαίους
2453 A-APM
11 iudei
ἠθῶν
2239 N-GPN
obiceiurilor
τε
5037 PRT
atât
καὶ
2532 CONJ
cât și
ζητημάτων
2213 N-GPN
al controverselor
;

12 ;
διὸ
1352 CONJ
13 de aceea
δέομαί
1189 V-PNI-1S
15 implor
σου
4771 P-2GS
14 te
,

16 ,
μακροθύμως
3116 ADV
19 cu multă răbdare
ἀκοῦσαί
191 V-AAN
17 să asculți
μου
1473 P-1GS
18 pe mine
.

20 .
[4 un cunoscător] expert
[9 al controverselor] chestiunilor litigioase
3. mai ales că ești expert în toate obiceiurile și controversele printre iudei; de aceea, te implor să mă asculți cu multă răbdare.
Capitolul 26 Versetul 4
4 Τὴν
3588 T-ASF
 
μὲν
3303 PRT
într-adevăr,
οὖν
3767 CONJ
Deci
βίωσίν
981 N-ASF
modul de viață
μου
1473 P-1GS
al meu
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐκ
1537 PREP
din
νεότητος
3503 N-GSF
tinerețe
,

,
τὴν
3588 T-ASF
care
ἀπ᾽
575 PREP
10 de la
ἀρχῆς
746 N-GSF
11 început
γενομένην
1096 V-2ADP-ASF
a fost
ἐν
1722 PREP
12 în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἔθνει
1484 N-DSN
13 națiunea
μου
1473 P-1GS
14 mea,
ἐν
1722 PREP
15 în
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
16 Ierusalim
,

17 ,
ἴσασιν
1492 V-RAI-3P
18 este cunoscut
πάντες
3956 A-NPM
19 de toți
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
20 iudeii
,

21 ,
4. Deci felul meu de viață din tinerețe, care a fost de la început în națiunea mea, în Ierusalim, este cunoscut de toți iudeii,
Capitolul 26 Versetul 5
5 προγινώσκοντές
4267 V-PAP-NPM
cei cunoscându-
με
3165 P-1AS
ἄνωθεν
509 ADV
de mai înainte
,

ἐὰν
1437 COND
dacă
θέλωσιν
2309 V-PAS-3P
vor
μαρτυρεῖν
3140 V-PAN
să depună mărturie
,

ὅτι
3754 CONJ
κατὰ
2596 PREP
12 după
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀκριβεστάτην
196 A-ASF-S
14 cea mai fundamentalistă
αἵρεσιν
139 N-ASF
13 partida
τῆς
3588 T-GSF
 
ἡμετέρας
2251 S-1GSF
16 noastre
θρησκείας
2356 N-GSF
15 a religiei
ἔζησα
2198 V-AAI-1S
10 am trăit
Φαρισαῖος
5330 N-NSM
11 ca fariseu
.

17 .
[14 cea mai fundamentalistă] extremistă
5. care mă cunoscut de mai înainte – dacă vor să depună mărturie – că am trăit ca fariseu, în conformitate cu cea mai strictă partidă a religiei noastre.
Capitolul 26 Versetul 6
6 Καὶ
2532 CONJ
Și
νῦν
3568 ADV
acum,
ἐπ᾽
1909 PREP
din cauza
ἐλπίδι
1680 N-DSF
speranței
τῆς
3588 T-GSF
 
πρὸς
4314 PREP
către
τοὺς
3588 T-APM
 
πατέρας
3962 N-APM
10 părinți,
ἐπαγγελίας
1860 N-GSF
promisiunii
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
făcute
ὑπὸ
5259 PREP
de
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
ἕστηκα
2476 V-RAI-1S
11 stau aici
κρινόμενος
2919 V-PPP-NSM
12 fiind judecat
,

13 ,
[9 către] față de
6. Și acum, sunt judecat din cauza speranței în promisiunea făcută de Dumnezeu părinților noștri,
Capitolul 26 Versetul 7
7 εἰς
1519 PREP
la
ἣν
3739 R-ASF
care
τὸ
3588 T-NSN
cele
δωδεκάφυλον
1429 N-NSN
douăsprezece triburi
ἡμῶν
2257 P-1GP
ale noastre,
ἐν
1722 PREP
cu
ἐκτενείᾳ
1616 N-DSF
10 perseverență
νύκτα
3571 N-ASF
11 noapte
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἡμέραν
2250 N-ASF
13 zi
λατρεῦον
3000 V-PAP-NSN
slujindu-i
ἐλπίζει
1679 V-PAI-3S
speră
καταντῆσαι
2658 V-AAN
să ajungă
;

14 ;
περὶ
4012 PREP
15 pentru
ἧς
3739 R-GSF
16 care
ἐλπίδος
1680 N-GSF
17 speranță
ἐγκαλοῦμαι
1458 V-PPI-1S
18 sunt acuzat
,

19 ,
βασιλεῦ
935 N-VSM
20 rege
Ἀγρίππα
67 N-VSM
21 Agripa
,

22 ,
ὑπὸ
5259 PREP
23 de
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
24 iudei
.

25 .
7. la care speră să ajungă cele douăsprezece seminții ale noastre, slujindu-i perseverent, noapte și zi; pentru această speranță sunt acuzat de iudei, rege Agripa!
Capitolul 26 Versetul 8
8 Τί
5101 I-ASN
De ce
ἄπιστον
571 A-ASM
incredibil
κρίνεται
2919 V-PPI-3S
pare
παρ᾽
3844 PREP
la
ὑμῖν
4771 P-2DP
voi
,

,
εἰ
1487 COND

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
Dumnezeu
νεκροὺς
3498 A-APM
10 morții
ἐγείρει
1453 V-PAI-3S
învie
?

11 ?
[2 pare] consideră
8. De ce vi se pare incredibil că Dumnezeu învie morții?
Capitolul 26 Versetul 9
9 Ἐγὼ
1473 P-1NS
Eu
μὲν
3303 PRT
într-adevăr
οὖν
3767 CONJ
deci,
ἔδοξα
1380 V-AAI-1S
îmi imaginam
ἐμαυτῷ
1683 F-1DSM
eu însumi
πρὸς
4314 PREP
10 împotriva
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
11 Numelui
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
12 lui Isus,
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναζωραίου
3480 N-GSM
13 nazarineanul
δεῖν
1163 V-PAN
că trebuie
πολλὰ
4183 A-APN
multe
ἐναντία
1727 A-APN
lucruri ostile
πρᾶξαι
4238 V-AAN
să fac
;

14 ;
9. Desigur, eu însumi îmi imaginam că trebuie să fac multe lucruri ostile împotriva numelui lui Isus Nazarineanul,
Capitolul 26 Versetul 10
10
3739 R-ASN
ceea ce
καὶ
2532 CONJ
și
ἐποίησα
4160 V-AAI-1S
am făcut
ἐν
1722 PREP
în
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
Ierusalim
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
πολλοὺς
4183 A-APM
11 mulți
τῶν
3588 T-GPM
 
ἁγίων
40 A-GPM
12 sfinți
ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
φυλακαῖς
5438 N-DPF
10 în închisori
κατέκλεισα
2623 V-AAI-1S
am închis
,

13 ,
τὴν
3588 T-ASF
 
παρὰ
3844 PREP
16 de la
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀρχιερέων
749 N-GPM
17 marii preoți
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
15 împuternicire
λαβών
2983 V-2AAP-NSM
14 primind
,

18 ,
ἀναιρουμένων
337 V-PPP-GPM
20 urmând să fie uciși,
τε
5037 PRT
19 și
αὐτῶν
846 P-GPM
21 mi-
κατήνεγκα
2702 V-AAI-1S
22 am dat
ψῆφον
5586 N-ASF
23 votul
.

24 .
[9 am închis] aresta
10. ceea ce am și făcut în Ierusalim; și am închis în închisori pe mulți sfinți, după ce am primit împuternicire de la marii preoți; și când erau să fie uciși, mi-am dat votul.
Capitolul 26 Versetul 11
11 Καὶ
2532 CONJ
Și
κατὰ
2596 PREP
în
πάσας
3956 A-APF
toate
τὰς
3588 T-APF
 
συναγωγὰς
4864 N-APF
sinagogile,
πολλάκις
4178 ADV
frecvent
τιμωρῶν
5097 V-PAP-NSM
pedepsindu-i
αὐτούς
846 P-APM
pe ei
,

,
ἠνάγκαζον
315 V-IAI-1S
îi obligam
βλασφημεῖν
987 V-PAN
10 să blasfemieze
;

11 ;
περισσῶς
4057 ADV
13 fiind peste măsură
τε
5037 PRT
12 și
ἐμμαινόμενος
1693 V-PNP-NSM
14 de furios împotriva
αὐτοῖς
846 P-DPM
15 lor
,

16 ,
ἐδίωκον
1377 V-IAI-1S
17 îi persecutam
ἕως
2193 ADV
18 până
καὶ
2532 CONJ
19 și
εἰς
1519 PREP
20 în
τὰς
3588 T-APF
 
ἔξω
1854 ADV
22 străine
πόλεις
4172 N-APF
21 orașele
.

23 .
[9 îi obligam] a constrânge
11. Și în toate sinagogile, frecvent pedepsindu-i, îi obligam să blasfemieze. Și fiind peste măsură de furios împotriva lor, îi persecutam până și în orașele străine.
Capitolul 26 Versetul 12
12 Ἐν
1722 PREP
în
οἷς
3739 R-DPN
acest scop
καὶ
2532 CONJ
Și
πορευόμενος
4198 V-PNP-NSM
călătorind
εἰς
1519 PREP
spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Δαμασκὸν
1154 N-ASF
Damasc
μετ᾽
3326 PREP
cu
ἐξουσίας
1849 N-GSF
împuternicire
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιτροπῆς
2011 N-GSF
10 însărcinare
τῆς
3588 T-GSF
 
παρὰ
3844 PREP
11 de la
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀρχιερέων
749 N-GPM
12 marii preoți
,

13 ,
[8 împuternicire] autoritate
12. Și pe când călătoream în acest scop spre Damasc, cu împuternicire și însărcinare de la marii preoți,
Capitolul 26 Versetul 13
13 ἡμέρας
2250 N-GSF
zilei
μέσης
3319 A-GSF
în miezul
,

,
κατὰ
2596 PREP
pe
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
drum,
εἶδον
3708 V-2AAI-1S
am văzut
,

,
βασιλεῦ
935 N-VSM
rege
,

,
οὐρανόθεν
3771 ADV
11 din cer,
ὑπὲρ
5228 PREP
12 mai intensă decât
τὴν
3588 T-ASF
 
λαμπρότητα
2987 N-ASF
13 strălucirea
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἡλίου
2246 N-GSM
14 soarelui
,

15 ,
περιλάμψαν
4034 V-AAP-ASN
16 strălucind împrejurul
με
3165 P-1AS
17 meu
φῶς
5457 N-ASN
10 o lumină
καὶ
2532 CONJ
18 și
τοὺς
3588 T-APM
19 al celor
σὺν
4862 PREP
21 împreună
ἐμοὶ
1473 P-1DS
22 cu mine
πορευομένους
4198 V-PNP-APM
20 călătorind
.

23 .
[16 strălucind împrejurul] luminând
13. la amiază, pe drum, am văzut, rege, strălucind împrejurul meu și al celor care călătoreau cu mine o lumină din cer, întrecând strălucirea soarelui.
Capitolul 26 Versetul 14
14 Πάντων
3956 A-GPM
toți
δὲ
1161 CONJ
Iar
καταπεσόντων
2667 V-2AAP-GPM
căzând
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
εἰς
1519 PREP
la
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
pământ
,

,
ἤκουσα
191 V-AAI-1S
am auzit
φωνὴν
5456 N-ASF
o voce
λαλοῦσαν
2980 V-PAP-ASF
10 vorbind
πρός
4314 PREP
11 către
με
3165 P-1AS
12 mine
καὶ
2532 CONJ
13 și
λέγουσαν
3004 V-PAP-ASF
14 spunând
τῇ
3588 T-DSF
15 în
Ἑβραΐδι
1446 N-DSF
17 ebraic
διαλέκτῳ
1258 N-DSF
16 dialect
,

18 :
Σαούλ
4549 N-PRI
19 Saul
,

20 ,
Σαούλ
4549 N-PRI
21 Saul
,

22 ,
τί
5101 I-ASN
23 ce
με
3165 P-1AS
24 
διώκεις
1377 V-PAI-2S
25 persecuți
?

26 ?
Σκληρόν
4642 A-NSN
27 Dur
σοι
4771 P-2DS
28 îți este
πρὸς
4314 PREP
29 împotriva
κέντρα
2759 N-APN
30 unor țepi
λακτίζειν
2979 V-PAN
31 să lovești cu piciorul
.

32 .
[27 Dur] neplăcut
[30 unor țepi] pinten, ghimpe
14. Și când am căzut cu toții la pământ, eu am auzit o voce vorbindu-mi și zicând în limba evreiască: ‚Saul, Saul, de ce mă persecuți? Dur este pentru tine să lovești cu piciorul împotriva unor țepi‘.
Capitolul 26 Versetul 15
15 Ἐγὼ
1473 P-1NS
eu
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
am zis
,

:
Τίς
5101 I-NSM
Cine
εἶ
1510 V-PAI-2S
ești
,

,
κύριε
2962 N-VSM
Doamne
?

?

3588 T-NSM
10 El
δὲ
1161 CONJ
11 însă
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
12 a zis
,

13 :
Ἐγώ
1473 P-1NS
14 Eu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
15 sunt
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
16 Isus
ὃν
3739 R-ASM
17 pe care
σὺ
4771 P-2NS
18 tu
διώκεις
1377 V-PAI-2S
19 îl persecuți
.

20 .
[10 El] a.ms.: Domnul
15. Iar eu am spus: ‚Cine ești, Doamne?‘ Și el a zis: ‚Eu sunt Isus, pe care tu îl persecuți.
Capitolul 26 Versetul 16
16 Ἀλλὰ
235 CONJ
Dar
ἀνάστηθι
450 V-2AAM-2S
scoală-te
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
στῆθι
2476 V-2AAM-2S
stai
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
picioarele
σου
4771 P-2GS
tale
;

;
εἰς
1519 PREP
11 pentru
τοῦτο
5124 D-ASN
12 aceasta
γὰρ
1063 CONJ
10 căci
ὤφθην
3708 V-API-1S
13 m-am arătat
σοι
4771 P-2DS
14 ție
,

15 ,
προχειρίσασθαί
4400 V-ADN
16 te destinez
σε
4771 P-2AS
17 pe tine
ὑπηρέτην
5257 N-ASM
18 ca slujitor
καὶ
2532 CONJ
19 și
μάρτυρα
3144 N-ASM
20 martor
ὧν
3739 R-GPN
22 al celor care
τε
5037 PRT
21 atât
εἶδες
3708 V-2AAI-2S
23 ai văzut
ὧν
3739 R-GPN
25 al celor care
τε
5037 PRT
24 cât și
ὀφθήσομαί
3708 V-FPI-1S
27 le voi arăta
σοι
4771 P-2DS
26 ți
,

28 ,
[16te destinez] rânduiesc
[23 ai văzut] a.ms. adaugă: με - mă
16. Dar scoală-te și stai pe picioarele tale, căci pentru aceasta m-am arătat ție, ca să te destinez slujitor și martor, atât al celor pe care le-ai văzut, cât și al celor care ți le voi arăta,
Capitolul 26 Versetul 17
17 ἐξαιρούμενός
1807 V-PMP-NSM
scoțându-te
σε
4771 P-2AS
pe tine
ἐκ
1537 PREP
din
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
poporul
καὶ
2532 CONJ
și
τῶν
3588 T-GPN
 
ἐθνῶν
1484 N-GPN
dintre națiunile
,

,
εἰς
1519 PREP
la
οὓς
3739 R-APM
care
ἐγὼ
1473 P-1NS
10 eu
σε
4771 P-2AS
11 te
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
12 trimit
,

13 ,
[1 scoțându-te] a smulge pentru a-l salva și a-l elibera
17. scoțându-te din poporul și dintre națiunile, la care te trimit,
Capitolul 26 Versetul 18
18 ἀνοῖξαι
455 V-AAN
să deschizi
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
ochii
αὐτῶν
846 P-GPM
lor
,

,
τοῦ
3588 T-GSM
ὑποστρέψαι
5290 V-AAN
se întoarcă
ἀπὸ
575 PREP
de la
σκότους
4655 N-GSN
întuneric
εἰς
1519 PREP
la
φῶς
5457 N-ASN
10 lumină
καὶ
2532 CONJ
11 și
τῆς
3588 T-GSF
12 de
ἐξουσίας
1849 N-GSF
13 sub puterea
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σατανᾶ
4567 N-GSM
14 Satanei
ἐπὶ
1909 PREP
15 la
τὸν
3588 T-ASM
 
θεόν
2316 N-ASM
16 Dumnezeu
,

17 ,
τοῦ
3588 T-GSM
18 ca
λαβεῖν
2983 V-2AAN
20 să primească
αὐτοὺς
846 P-APM
19 ei
ἄφεσιν
859 N-ASF
21 iertare
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
22 de păcate
,

23 ,
καὶ
2532 CONJ
24 și
κλῆρον
2819 N-ASM
25 moștenire
ἐν
1722 PREP
26 între
τοῖς
3588 T-DPM
27 cei care
ἡγιασμένοις
37 V-RPP-DPM
28 sunt sfințiți
πίστει
4102 N-DSF
29 prin credința
τῇ
3588 T-DSF
 
εἰς
1519 PREP
30 în
ἐμέ
1473 P-1AS
31 mine
.

32 .
18. să le deschizi ochii, ca să se întoarcă de la întuneric la lumină și de sub puterea Satanei la Dumnezeu, ca să primească iertare de păcate și o moștenire între cei care sunt sfințiți prin credința în mine‘.
Capitolul 26 Versetul 19
19 Ὅθεν
3606 ADV
De aceea
,

,
βασιλεῦ
935 N-VSM
rege
Ἀγρίππα
67 N-VSM
Agripa
,

,
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
am fost
ἀπειθὴς
545 A-NSM
neascultător
τῇ
3588 T-DSF
 
οὐρανίῳ
3770 A-DSF
10 cerești
ὀπτασίᾳ
3701 N-DSF
vedenii
;

11 ;
19. De aceea, rege Agripa, n-am fost neascultător vedenii cerești,
Capitolul 26 Versetul 20
20 ἀλλὰ
235 CONJ
ci
τοῖς
3588 T-DPN
celor
ἐν
1722 PREP
în
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
Damasc
πρῶτον
4412 ADV-S
mai întâi
καὶ
2532 CONJ
și
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
Ierusalim
,

,
εἰς
1519 PREP
10 în
πᾶσάν
3956 A-ASF
11 toată
τε
5037 PRT
atât
τὴν
3588 T-ASF
 
χώραν
5561 N-ASF
12 regiunea
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
13 Iudeii
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 cât și
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
16 națiunilor
,

17 ,
ἀπαγγέλλων
518 V-PAP-NSM
18 am vestit
μετανοεῖν
3340 V-PAN
19 să se pocăiască
,

20 ,
καὶ
2532 CONJ
21 și
ἐπιστρέφειν
1994 V-PAN
22 să se întoarcă
ἐπὶ
1909 PREP
23 la
τὸν
3588 T-ASM
 
θεόν
2316 N-ASM
24 Dumnezeu
,

25 ,
ἄξια
514 A-APN
28 demne
τῆς
3588 T-GSF
 
μετανοίας
3341 N-GSF
29 pocăinței
ἔργα
2041 N-APN
27 fapte
πράσσοντας
4238 V-PAP-APM
26 făcând
.

30 .
[28 demne] corespunzătoare
20. ci am predicat mai întâi atât celor din Damasc, cât și celor din Ierusalim, nu numai în toată țara Iudeii, ci și națiunilor, să se pocăiască și să se întoarcă la Dumnezeu, făcând fapte demne de pocăință.
Capitolul 26 Versetul 21
21 Ἕνεκα
1752 PREP
Din cauza
τούτων
3778 D-GPN
acestora
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
με
3165 P-1AS
pe mine
συλλαβόμενοι
4815 V-2AMP-NPM
prinzându-mă
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
ἱερῷ
2411 N-DSN
templu,
ἐπειρῶντο
3987 V-INI-3P
au încercat
διαχειρίσασθαι
1315 V-AMN
să mă elimine
.

10 .
[9 să mă elimine] să mă ucidă, asasineze, lichideze
21. Din cauza aceasta m-au prins iudeii în templu și au încercat să mă elimine.
Capitolul 26 Versetul 22
22 Ἐπικουρίας
1947 N-GSF
ajutor
οὖν
3767 CONJ
De aceea
τυχὼν
5177 V-2AAP-NSM
primind
τῆς
3588 T-GSF
care este
παρὰ
3844 PREP
de la
τοῦ
3588 T-GSM
 
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
,

,
ἄχρι
891 ADV
până în
τῆς
3588 T-GSF
 
ἡμέρας
2250 N-GSF
10 ziua
ταύτης
3778 D-GSF
11 aceasta,
ἕστηκα
2476 V-RAI-1S
stau
μαρτυρόμενος
3143 V-PNP-NSM
12 mărturisind
μικρῷ
3398 A-DSM
14 celor mici
τε
5037 PRT
13 atât
καὶ
2532 CONJ
15 cât și
μεγάλῳ
3173 A-DSM
16 celor mari
,

17 ,
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
18 nimic
ἐκτὸς
1622 ADV
19 altceva
λέγων
3004 V-PAP-NSM
20 spunând
ὧν
3739 R-GPN
21 decât cele ce
τε
5037 PRT
23 și
οἱ
3588 T-NPM
 
προφῆται
4396 N-NPM
24 profeții
ἐλάλησαν
2980 V-AAI-3P
22 au spus
μελλόντων
3195 V-PAP-GPN
27 urmând
γίνεσθαι
1096 V-PNN
28 să se împlinească
καὶ
2532 CONJ
25 și
Μωϋσῆς
3475 N-NSM
26 Moise
,

29 ,
[5 de la] din partea
22. De aceea primind ajutorul care este de la Dumnezeu, stau până în ziua aceasta, mărturisind atât la mic, cât și la mare, nimic altceva spunând decât ceea ce au zis profeții și Moise că urmează să se împlinească,
Capitolul 26 Versetul 23
23 εἰ
1487 COND
παθητὸς
3805 A-NSM
să fie supus suferinței

3588 T-NSM
 
χριστός
5547 N-NSM
Cristosul trebuie
,

,
εἰ
1487 COND
el,
πρῶτος
4413 A-NSM-S
primul
ἐξ
1537 PREP
din
ἀναστάσεως
386 N-GSF
învierea
νεκρῶν
3498 A-GPM
morților,
φῶς
5457 N-ASN
12 lumină
μέλλει
3195 V-PAI-3S
10 urma
καταγγέλλειν
2605 V-PAN
11 să vestească
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
13 poporului
καὶ
2532 CONJ
14 și
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
15 națiunilor
.

16 .


 
[3 să fie supus suferinței] suferind
23. că Cristosul trebuie să sufere și că, fiind primul din învierea morților, va vesti lumină atât poporului, cât și națiunilor“.
Capitolul 26 Versetul 24
24 Ταῦτα
3778 D-APN
acestea
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
ἀπολογουμένου
626 V-PNP-GSM
spunând apărându-se
,

,

3588 T-NSM
 
Φῆστος
5347 N-NSM
Festus
μεγάλῃ
3173 A-DSF
puternică
τῇ
3588 T-DSF
 
φωνῇ
5456 N-DSF
cu voce
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a zis
,

10 :
Μαίνῃ
3105 V-PNI-2S
11 Ești nebun
,

12 ,
Παῦλε
3972 N-VSM
13 Pavele
;

14 !
τὰ
3588 T-NPN
 
πολλά
4183 A-NPN
15 Multele
σε
4771 P-2AS
16 tale
γράμματα
1121 N-NPN
17 studii
εἰς
1519 PREP
19 la
μανίαν
3130 N-ASF
20 nebunie
περιτρέπει
4062 V-PAI-3S
18 te duce
.

21 .
[17 studii] erudiție, cunoaștere temeinică
24. Pe când vorbea el acestea ca să se apere, Festus a zis cu voce tare: „Ești nebun, Pavele! Multele tale studii te duc la nebunie“.
Capitolul 26 Versetul 25
25
3588 T-NSM
el
δέ
1161 CONJ
Dar
,

:
Οὐ
3756 PRT-N
Nu
μαίνομαι
3105 V-PNI-1S
sunt nebun
,

 
φησίν
5346 V-PAI-3S
a spus
,

,
κράτιστε
2903 A-VSM-S
preaalesule
Φῆστε
5347 N-VSM
Festus
,

10 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
11 ci
ἀληθείας
225 N-GSF
14 ale adevărului
καὶ
2532 CONJ
15 și
σωφροσύνης
4997 N-GSF
16 ale chibzuinței
ῥήματα
4487 N-APN
13 cuvinte
ἀποφθέγγομαι
669 V-PNI-1S
12 rostesc
.

17 .
25. Dar Pavel a zis: „Nu sunt nebun, excelență Festus, ci rostesc cuvinte adevărate și chibzuite.
Capitolul 26 Versetul 26
26 Ἐπίσταται
1987 V-PNI-3S
știe
γὰρ
1063 CONJ
Căci
περὶ
4012 PREP
despre
τούτων
3778 D-GPN
acestea

3588 T-NSM
 
βασιλεύς
935 N-NSM
regele
,

,
πρὸς
4314 PREP
către
ὃν
3739 R-ASM
care
καὶ
2532 CONJ
și
παρρησιαζόμενος
3955 V-PNP-NSM
11 cu îndrăzneală
λαλῶ
2980 V-PAI-1S
10 vorbesc
;

12 ;
λανθάνειν
2990 V-PAN
18 îi este necunoscut
γὰρ
1063 CONJ
13 căci
αὐτόν
846 P-ASM
15  lui
τι
5100 X-ASN
19 ceva
τούτων
3778 D-GPN
20 dintre acestea
οὐ
3756 PRT-N
17 nu
πείθομαι
3982 V-PPI-1S
14 sunt convins
οὐδέν
3762 A-ASN-N
16 nicidecum
;

21 ;
οὐ
3756 PRT-N
24 nu
γάρ
1063 CONJ
22 căci
ἐν
1722 PREP
26 într-
γωνίᾳ
1137 N-DSF
27 un colț
πεπραγμένον
4238 V-RPP-NSN
25 a avut loc
τοῦτο
5124 D-NSN
23 aceasta
.

28 .
[3 știe] cunoaște
[11 cu îndrăzneală] cutezător
[25 a avut loc] sa înfăptuit
26. Căci regele, căruia îi și vorbesc cu îndrăzneală, știe de aceste lucruri, căci sunt convins că nicidecum nu îi este necunoscut ceva dintre acestea, căci aceasta nu s-a petrecut într-un colț.
Capitolul 26 Versetul 27
27 Πιστεύεις
4100 V-PAI-2S
Crezi tu
,

,
βασιλεῦ
935 N-VSM
rege
Ἀγρίππα
67 N-VSM
Agripa
,

,
τοῖς
3588 T-DPM
 
προφήταις
4396 N-DPM
profeților
?

?
Οἶδα
1492 V-RAI-1S
Știu
ὅτι
3754 CONJ
πιστεύεις
4100 V-PAI-2S
10 crezi
.

11 .
27. Crezi tu, rege Agripa, profeților? Știu că crezi“.
Capitolul 26 Versetul 28
28
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
Ἀγρίππας
67 N-NSM
Agripa
πρὸς
4314 PREP
către
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a spus
,

:
Ἐν
1722 PREP
În
ὀλίγῳ
3641 A-DSN
curând
με
3165 P-1AS
πείθεις
3982 V-PAI-2S
10 convingi
Χριστιανὸν
5546 N-ASM
12 creștin
γενέσθαι
1096 V-2ADN
11 să devin
.

13 .
[8 curând] puțin timp
28. Iar Agripa a zis lui Pavel: „În curând mă convingi să devin creștin!“
Capitolul 26 Versetul 29
29
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis
,

:
Εὐξαίμην
2172 V-ADO-1S
Implor
ἂν
302 PRT
 
τῷ
3588 T-DSM
pe
θεῷ
2316 N-DSM
Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐν
1722 PREP
10 în
ὀλίγῳ
3641 A-DSN
11 curând
καὶ
2532 CONJ
12 și
ἐν
1722 PREP
13 în
πολλῷ
4183 A-DSN
14 mai mult,
οὐ
3756 PRT-N
15 nu
μόνον
3440 ADV
16 singur
σε
4771 P-2AS
17 tu
,

18 ,
ἀλλὰ
235 CONJ
19 ci
καὶ
2532 CONJ
20 și
πάντας
3956 A-APM
21 toți
τοὺς
3588 T-APM
22 cei
ἀκούοντάς
191 V-PAP-APM
23 auzindu-mă
μου
1473 P-1GS
24 pe mine
σήμερον
4594 ADV
25 astăzi
,

26 ,
γενέσθαι
1096 V-2ADN
27 să devină
τοιούτους
5108 D-APM
28 în felul
ὁποῖος
3697 A-NSM
29 în care
κἀγώ
2504 P-1NS-K
31 și eu
εἰμι
1510 V-PAI-1S
30 sunt
,

32 ,
παρεκτὸς
3924 ADV
33 cu excepția
τῶν
3588 T-GPN
 
δεσμῶν
1199 N-GPN
35 lanțuri
τούτων
3778 D-GPN
34 acestor
.

36 .


 
[5 Implor] forma unei dorințe modeste: cer, dacă se poate, din partea lui
[14 mai mult,] mai târziu
29. Iar Pavel a zis: „Implor pe Dumnezeu ca, fie în curând, fie mai târziu, nu numai tu, ci și toți cei care mă ascultă astăzi, să devină așa cum sunt și eu, cu excepția acestor lanțuri“.
Capitolul 26 Versetul 30
30 Καὶ
2532 CONJ
Și
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
εἰπόντος
3004 V-2AAP-GSM
după ce a spus
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
,

,
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
s-a ridicat

3588 T-NSM
 
βασιλεὺς
935 N-NSM
regele
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSM
 
ἡγεμών
2232 N-NSM
guvernatorul
,

10 ,

3588 T-NSF
 
τε
5037 PRT
11 atât
Βερνίκη
959 N-NSF
12 Bernice
,

13 ,
καὶ
2532 CONJ
14 cât și
οἱ
3588 T-NPM
15 cei
συγκαθήμενοι
4775 V-PNP-NPM
16 stând împreună cu
αὐτοῖς
846 P-DPM
17 ei
;

18 ;
30. Și după ce a spus acestea s-a ridicat regele și guvernatorul și Bernice și cei care ședeau împreună cu ei.
Capitolul 26 Versetul 31
31 καὶ
2532 CONJ
și
ἀναχωρήσαντες
402 V-AAP-NPM
retrăgându-se deoparte,
ἐλάλουν
2980 V-IAI-3P
vorbeau
πρὸς
4314 PREP
între
ἀλλήλους
240 C-APM
ei
,

,
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
zicând
ὅτι
3754 CONJ
:
Οὐδὲν
3762 A-ASN-N
Nimic
θανάτου
2288 N-GSM
11 de moarte
ἄξιον
514 A-ASN
10 demn

2228 PRT
12 sau
δεσμῶν
1199 N-GPM
13 de lanțuri
πράσσει
4238 V-PAI-3S
14 a făcut

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
15 omul
οὗτος
3778 D-NSM
16 acesta
.

17 .
31. Și după ce s-au retras deoparte, vorbeau unii către alții, zicând: „Omul acesta n-a făcut nimic demn de moarte sau de lanțuri“.
Capitolul 26 Versetul 32
32 Ἀγρίππας
67 N-NSM
Agripa
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῷ
3588 T-DSM
lui
Φήστῳ
5347 N-DSM
Festus
ἔφη
5346 V-IAI-3S
a spus
,

:
Ἀπολελύσθαι
630 V-RPN
10 fi eliberat
ἐδύνατο
1410 V-INI-3S
putea

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
Omul
οὗτος
3778 D-NSM
acesta
,

11 ,
εἰ
1487 COND
12 dacă
μὴ
3361 PRT-N
13 nu
ἐπεκέκλητο
1941 V-LDI-3S
14 ar fi făcut apel la
Καίσαρα
2541 N-ASM
15 Cezar
.

16 .


 
32. Dar Agripa a zis lui Festus: „Omul acesta ar fi putut fi eliberat, dacă n-ar fi făcut apel la Cezar“.
Capitolul 27
Capitolul 27 Versetul 1
1 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐκρίθη
2919 V-API-3S
a fost decisă
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἀποπλεῖν
636 V-PAN
navigarea
ἡμᾶς
2248 P-1AP
noastră
εἰς
1519 PREP
spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἰταλίαν
2482 N-ASF
Italia
,

,
παρεδίδουν
3860 V-IAI-3P
au predat
τόν
3588 T-ASM
 
τε
5037 PRT
10 atât
Παῦλον
3972 N-ASM
11 pe Pavel
καί
2532 CONJ
12 cât și
τινας
5100 X-APM
14 câțiva
ἑτέρους
2087 A-APM
13 alți
δεσμώτας
1202 N-APM
15 deținuți
ἑκατοντάρχῃ
1543 N-DSM
16 unui centurion
,

17 ,
ὀνόματι
3686 N-DSN
18 cu numele
Ἰουλίῳ
2457 N-DSM
19 Iuliu
,

20 ,
σπείρης
4686 N-GSF
21 din cohorta
Σεβαστῆς
4575 A-GSF
22 Augusta
.

23 .
[22 Augusta] sau: cohorta imperială
1. Iar după ce s-a hotărât să navigăm spre Italia, au predat pe Pavel și pe alți câțiva deținuți unui centurion cu numele Iuliu din cohorta imperială.
Capitolul 27 Versetul 2
2 Ἐπιβάντες
1910 V-2AAP-NPM
îmbarcând într-
δὲ
1161 CONJ
Iar
πλοίῳ
4143 N-DSN
o corabie
Ἀδραμυττηνῷ
98 A-DSN
din Adramit
,

,
μέλλοντες
3195 V-PAP-NPM
urmând
πλεῖν
4126 V-PAN
să navigheze
τοὺς
3588 T-APM
 
κατὰ
2596 PREP
dea lungul
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἀσίαν
773 N-ASF
10 coastei Asiei
τόπους
5117 N-APM
în locurile
,

11 ,
ἀνήχθημεν
321 V-API-1P
12 am pornit
,

13 ,
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
14 fiind
σὺν
4862 PREP
15 împreună cu
ἡμῖν
2254 P-1DP
16 noi
Ἀριστάρχου
708 N-GSM
17 Aristarh,
Μακεδόνος
3110 N-GSM
18 macedonianul
Θεσσαλονικέως
2331 N-GSM
19 din Tesalonic
.

20 .
2. Iar îmbarcându-ne într-o corabie de la Adramit care urma să navigheze în locurile de-a lungul coastei Asiei, am pornit, fiind împreună cu noi Aristarh macedoneanul din Tesalonic.
Capitolul 27 Versetul 3
3 Τῇ
3588 T-DSF
 
τε
5037 PRT
Și
ἑτέρᾳ
2087 A-DSF
cealaltă zi
κατήχθημεν
2609 V-2API-1P
am intrat
εἰς
1519 PREP
la
Σιδῶνα
4605 N-ASF
Sidon
;

;
φιλανθρώπως
5364 ADV
10 generos
τε
5037 PRT
și

3588 T-NSM
 
Ἰούλιος
2457 N-NSM
Iuliu,
τῷ
3588 T-DSM
11 cu
Παύλῳ
3972 N-DSM
12 Pavel,
χρησάμενος
5530 V-ADP-NSM
purtându-se
ἐπέτρεψεν
2010 V-AAI-3S
13 i-a permis
πρὸς
4314 PREP
15 la
τοὺς
3588 T-APM
 
φίλους
5384 A-APM
16 prieteni,
πορευθέντα
4198 V-AOP-ASM
14 să meargă
ἐπιμελείας
1958 N-GSF
18 îngrijire
τυχεῖν
5177 V-2AAN
17 să primească
.

19 .
[3 am intrat] în port
[10 generos] binevoitor, filantropic
3. Și în cealaltă zi, am ajuns la Sidon; și Iuliu, care se purta generos cu Pavel, i-a permis să meargă pe la prietenii săi, ca să primească îngrijire.
Capitolul 27 Versetul 4
4 Κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
Și de acolo
ἀναχθέντες
321 V-APP-NPM
pornind
ὑπεπλεύσαμεν
5284 V-AAI-1P
am navigat sub
τὴν
3588 T-ASF
 
Κύπρον
2954 N-ASF
Cipru
,

,
διὰ
1223 PREP
din cauză că
τὸ
3588 T-ASN
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀνέμους
417 N-APM
vânturile
εἶναι
1511 V-PAN
erau
ἐναντίους
1727 A-APM
contrare
.

10 .
[3 am navigat sub] am navigat la adăpostul
4. Și după ce-am plecat de acolo, am navigat pe lângă Cipru, pentru că vânturile erau împotrivă.
Capitolul 27 Versetul 5
5 Τό
3588 T-ASN
 
τε
5037 PRT
Și
πέλαγος
3989 N-ASN
marea
τὸ
3588 T-ASN
 
κατὰ
2596 PREP
pe lângă
τὴν
3588 T-ASF
 
Κιλικίαν
2791 N-ASF
Cilicia
καὶ
2532 CONJ
și
Παμφυλίαν
3828 N-ASF
Pamfilia
διαπλεύσαντες
1277 V-AAP-NPM
străbătând
,

,
κατήλθομεν
2718 V-2AAI-1P
am coborât
εἰς
1519 PREP
10 la
Μύρα
3460 N-APN
11 Mira
τῆς
3588 T-GSF
 
Λυκίας
3073 N-GSF
12 Liciei
.

13 .
[2 străbătând] parcurs, traversat
5. Și după ce am străbătut marea care este pe lângă Cilicia și Pamfilia, ne-am coborât la Mira în Licia.
Capitolul 27 Versetul 6
6 Κἀκεῖ
2546 ADV-K
Și acolo,
εὑρὼν
2147 V-2AAP-NSM
găsind

3588 T-NSM
 
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
centurionul
πλοῖον
4143 N-ASN
o corabie
Ἀλεξανδρῖνον
222 A-ASN
din Alexandria
πλέον
4126 V-PAP-ASN
navigând
εἰς
1519 PREP
spre
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἰταλίαν
2482 N-ASF
Italia
,

,
ἐνεβίβασεν
1688 V-AAI-3S
11 a îmbarcat
ἡμᾶς
2248 P-1AP
10 ne-
εἰς
1519 PREP
12 în
αὐτό
846 P-ASN
13 ea
.

14 .
6. Și acolo centurionul a găsit o corabie din Alexandria care pleca în Italia, și ne-a îmbarcat în ea.
Capitolul 27 Versetul 7
7
1722 PREP
 
ἱκαναῖς
2425 A-DPF
multe
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέραις
2250 N-DPF
zile
βραδυπλοοῦντες
1020 V-PAP-NPM
navigând încet
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
μόλις
3433 ADV
cu greu
γενόμενοι
1096 V-2ADP-NPM
ajungând
κατὰ
2596 PREP
lângă
τὴν
3588 T-ASF
 
Κνίδον
2834 N-ASF
10 Cnidos
,

11 ,
μὴ
3361 PRT-N
12 ne-
προσεῶντος
4330 V-PAP-GSM
13 permițându-
ἡμᾶς
2248 P-1AP
14 ne
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνέμου
417 N-GSM
15 vântul
,

16 ,
ὑπεπλεύσαμεν
5284 V-AAI-1P
17 am navigat sub
τὴν
3588 T-ASF
 
Κρήτην
2914 N-ASF
18 Creta
κατὰ
2596 PREP
19 lângă
Σαλμώνην
4534 N-ASF
20 Salmona
;

21 ;
[13 permițându-] nu ne lăsa să ne apropiem
7. Iar timp de mai multe zile am navigat încet și am ajuns cu greu lângă Cnidos; fiindcă nu ne lăsa vântul să ne apropiem, am navigat pe sub Creta spre Salmona.
Capitolul 27 Versetul 8
8 μόλις
3433 ADV
cu greu
τε
5037 PRT
și
παραλεγόμενοι
3881 V-PNP-NPM
navigând de-a lungul
αὐτὴν
846 P-ASF
ei,
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
am ajuns
εἰς
1519 PREP
la
τόπον
5117 N-ASM
un loc
τινὰ
5100 X-ASM
anumit,
καλούμενον
2564 V-PPP-ASM
numit:
Καλοὺς
2570 A-APM
11 bune"
Λιμένας
3040 N-APM
10 "Limanuri
,

12 ,

3739 R-DSM
13 care
ἐγγὺς
1451 ADV
15 aproape de
ἦν
1510 V-IAI-3S
14 era
πόλις
4172 N-NSF
16 orașul
Λασαία
2996 N-NSF
17 Lasaia
.

18 .


 
[10 "Limanuri] sau: Porturi frumoase
8. Și navigând cu greu pe lângă ea, am ajuns la un anumit loc numit „Limanuri bune“, care era aproape de orașul Lasaia.
Capitolul 27 Versetul 9
9 Ἱκανοῦ
2425 A-GSM
mult
δὲ
1161 CONJ
Iar
χρόνου
5550 N-GSM
timp
διαγενομένου
1230 V-2ADP-GSM
trecând
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
fiind
ἤδη
2235 ADV
deja
ἐπισφαλοῦς
2000 A-GSM
10 nesigură
τοῦ
3588 T-GSM
 
πλοός
4144 N-GSM
navigarea
,

11 ,
διὰ
1223 PREP
12 căci
τὸ
3588 T-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 și
τὴν
3588 T-ASF
 
νηστείαν
3521 N-ASF
15 postul
ἤδη
2235 ADV
14 deja
παρεληλυθέναι
3928 V-2RAN
13 trecuse
,

16 ,
παρῄνει
3867 V-IAI-3S
17 i-a avertizat

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
18 Pavel,
[3 mult] destul
[15 postul] postul din ziua ispășirii. Lev.16:29-31. 23:26-32 în timpul echinocțiului de toamnă
[17 i-a avertizat] sfătuit, îndemnat
9. Iar pentru că trecuse mult timp, și călătoria pe mare era deja nesigură, căci trecuse deja și „postul“, Pavel i-a avertizat,
Capitolul 27 Versetul 10
10 λέγων
3004 V-PAP-NSM
spunându-le
αὐτοῖς
846 P-DPM
lor
,

:
Ἄνδρες
435 N-VPM
Bărbați
,

,
θεωρῶ
2334 V-PAI-1S
văd
ὅτι
3754 CONJ
μετὰ
3326 PREP
cu
ὕβρεως
5196 N-GSF
dezastru
καὶ
2532 CONJ
10 și
πολλῆς
4183 A-GSF
11 multă
ζημίας
2209 N-GSF
12 pagubă
,

13 ,
οὐ
3756 PRT-N
14 nu
μόνον
3440 ADV
15 numai
τοῦ
3588 T-GSN
16 a
φορτίου
5413 N-GSN
17 încărcăturii
καὶ
2532 CONJ
18 și
τοῦ
3588 T-GSN
19 a
πλοίου
4143 N-GSN
20 corăbiei,
ἀλλὰ
235 CONJ
21 ci
καὶ
2532 CONJ
22 și
τῶν
3588 T-GPF
23 a
ψυχῶν
5590 N-GPF
24 sufletelor
ἡμῶν
2257 P-1GP
25 noastre
,

26 ,
μέλλειν
3195 V-PAN
27 urmează
ἔσεσθαι
1510 V-FDN
28 să fie
τὸν
3588 T-ASM
 
πλοῦν
4144 N-ASM
29 navigarea
.

30 .
[9 dezastru] avarie, deteriorare
10. zicându-le: „Bărbaților, văd că navigarea va fi cu dezastru și cu multă pagubă, nu numai pentru încărcătură și pentru corabie, dar și pentru viețile noastre“.
Capitolul 27 Versetul 11
11
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἑκατοντάρχης
1543 N-NSM
centurionul
τῷ
3588 T-DSM
 
κυβερνήτῃ
2942 N-DSM
pe cârmaci
καὶ
2532 CONJ
și
τῷ
3588 T-DSM
 
ναυκλήρῳ
3490 N-DSM
pe căpitanul navei
ἐπείθετο
3982 V-IPI-3S
se baza
μᾶλλον
3123 ADV
mai mult

2228 PRT
decât
τοῖς
3588 T-DPN
pe cele
ὑπὸ
5259 PREP
11 de
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
12 Pavel
λεγομένοις
3004 V-PPP-DPN
10 spuse
.

13 .
[5 pe cârmaci] gr: kybernetes, cibernetică
[7 pe căpitanul navei] sau: proprietarul, patronul navei
11. Centurionul însă se baza mai multă pe cârmaci și pe căpitanul navei decât pe cele spuse de Pavel.
Capitolul 27 Versetul 12
12 Ἀνευθέτου
428 A-GSM
necorespunzător
δὲ
1161 CONJ
Fiindcă
τοῦ
3588 T-GSM
 
λιμένος
3040 N-GSM
portul
ὑπάρχοντος
5225 V-PAP-GSM
fiind
πρὸς
4314 PREP
pentru
παραχειμασίαν
3915 N-ASF
iernat
,

,
οἱ
3588 T-NPM
cei
πλείους
4119 A-NPM-C
mai mulți
ἔθεντο
5087 V-2AMI-3P
10 au luat
βουλὴν
1012 N-ASF
11 decizia
ἀναχθῆναι
321 V-APN
12 să pornească
κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
13 și de acolo
,

14 ,
εἴ
1487 COND
15 dacă
πως
4459 ADV-I
16 cumva
δύναιντο
1410 V-PNO-3P
17 ar putea
καταντήσαντες
2658 V-AAP-NPM
18 să ajungă
εἰς
1519 PREP
19 la
Φοίνικα
5405 N-ASM
20 Fenix,
παραχειμάσαι
3914 V-AAN
21 să ierneze
,

22 ,
λιμένα
3040 N-ASM
23 un port
τῆς
3588 T-GSF
24 al
Κρήτης
2914 N-GSF
25 Cretei,
βλέποντα
991 V-PAP-ASM
26 privind
κατὰ
2596 PREP
27 spre
λίβα
3047 N-ASM
28 nord-est
καὶ
2532 CONJ
29 și
κατὰ
2596 PREP
30 spre
χῶρον
5566 N-ASM
31 sud-est
.

32 .
[10 au luat] au recomandat
[26 privind] fiind adăpostit de vânturile Lips și Choros
12. Și fiindcă portul era nepotrivit de iernat, cei mai mulți au luat decizia să plece de acolo, dacă ar putea cumva să ajungă și să ierneze la Fenix, un port al Cretei, privind spre sud-vest și spre nord-vest.
Capitolul 27 Versetul 13
13 Ὑποπνεύσαντος
5285 V-AAP-GSM
suflând ușor
δὲ
1161 CONJ
Iar
νότου
3558 N-GSM
un vânt sudic
,

,
δόξαντες
1380 V-AAP-NPM
presupunând că
τῆς
3588 T-GSF
 
προθέσεως
4286 N-GSF
intenția
κεκρατηκέναι
2902 V-RAN
și-au atins
,

,
ἄραντες
142 V-AAP-NPM
ridicând ancorele,
ἆσσον
788 ADV-C
11 aproape de coasta
παρελέγοντο
3881 V-INI-3P
10 au navigat
τὴν
3588 T-ASF
 
Κρήτην
2914 N-ASF
12 Cretei
.

13 .
[11 aproape de coasta] de-a lungul coastei
13. Iar când a început să bată ușor un vânt de sud, ei, presupunând că își vor îndeplini intențiile, au ridicat ancora și navigau aproape de țărm de-a lungul Cretei.
Capitolul 27 Versetul 14
14 Μετ᾽
3326 PREP
după
οὐ
3756 PRT-N
nu
πολὺ
4183 A-ASN
mult timp
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἔβαλεν
906 V-2AAI-3S
s-a dezlănțuit
κατ᾽
2596 PREP
dinspre
αὐτῆς
846 P-GSF
ea
ἄνεμος
417 N-NSM
un vânt
τυφωνικός
5189 A-NSM
furtunos
,

10 ,

3588 T-NSM
 
καλούμενος
2564 V-PPP-NSM
11 numit
Εὐροκλύδων
2148 N-NSM
12 Euroclidon
;

13 ;
[5 s-a dezlănțuit] lit: a căzut
[7 ea] insula Creta
[12 Euroclidon] a.ms.: Eurachilon; un vânt ciclonic de nord-est furtunos care suflă în Marea Mediterană, mai ales toamna și iarna
14. Dar nu după mult timp s-a dezlănțuit dinspre ea un vânt furtunos, numit Euroclidon.
Capitolul 27 Versetul 15
15 συναρπασθέντος
4884 V-APP-GSN
fiind luată de el
δὲ
1161 CONJ
iar
τοῦ
3588 T-GSN
 
πλοίου
4143 N-GSN
corabia
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
μὴ
3361 PRT-N
ne-
δυναμένου
1410 V-PNP-GSN
putând
ἀντοφθαλμεῖν
503 V-PAN
să se împotrivească
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀνέμῳ
417 N-DSM
vântului
,

10 ,
ἐπιδόντες
1929 V-2AAP-NPM
11 abandonând,
ἐφερόμεθα
5342 V-IPI-1P
12 pluteam în derivă
.

13 .
[8 să se împotrivească] să întoarcă corabia cu fața contra vântului și a valurilor
[11 abandonând,] renunțând
15. Iar corabia a fost prinsă de el și neputând să se împotrivească vântului, abandonând, pluteam în derivă.
Capitolul 27 Versetul 16
16 Νησίον
3519 N-ASN
insuliță
δέ
1161 CONJ
Iar
τι
5100 X-ASN
o anumită
ὑποδραμόντες
5295 V-2AAP-NPM
trecând pe lângă
καλούμενον
2564 V-PPP-ASN
numită
Κλαύδην
2802 N-ASF
Clauda,
μόλις
3433 ADV
cu greu,
ἰσχύσαμεν
2480 V-AAI-1P
am fost în stare
περικρατεῖς
4031 A-NPM
10 sub control
γενέσθαι
1096 V-2ADN
să avem
τῆς
3588 T-GSF
 
σκάφης
4627 N-GSF
11 șalupa
;

12 ;
[10 sub control] să avem putere asupra
[11 șalupa] lat: scapha; barcă trasă după corabie, pentru transportul rapid de persoane sau mărfuri
16. Și pe când navigam în partea de jos a unei insulițe numită Clauda, abia am reușit să stăpânim șalupa.
Capitolul 27 Versetul 17
17 ἣν
3739 R-ASF
care
ἄραντες
142 V-AAP-NPM
ridicând-o
,

,
βοηθείαις
996 N-DPF
echipamente
ἐχρῶντο
5530 V-INI-3P
foloseau
,

,
ὑποζωννύντες
5269 V-PAP-NPM
încingând
τὸ
3588 T-ASN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
corabia
;

;
φοβούμενοί
5399 V-PNP-NPM
11 temându-se
τε
5037 PRT
10 și
μὴ
3361 PRT-N
12 nu
εἰς
1519 PREP
14 pe
τὴν
3588 T-ASF
 
Σύρτην
4950 N-ASF
15 banca de nisip
ἐκπέσωσιν
1601 V-2AAS-3P
13 să naufragieze
,

16 ,
χαλάσαντες
5465 V-AAP-NPM
17 coborând
τὸ
3588 T-ASN
 
σκεῦος
4632 N-ASN
18 ancora de derivă
,

19 ,
οὕτως
3779 ADV
20 astfel
ἐφέροντο
5342 V-IPI-3P
21 pluteau în derivă
.

22 .
[2 ridicând-o] pe puntea corăbiei
[5 echipamente] parâme sau frânghii legate în jurul unei nave pentru a-i da o mai mare rezistență
[15 banca de nisip] lit: Sirta, golf în Marea Mediterană cu bancuri de nisipuri
[18 ancora de derivă] sau: drogue; dispozitiv folosit pentru a stbiliza o navă și pentru a reduce viteza de deplasare în derivă
17. Și după ce au ridicat-o, au folosit echipamente, încingând corabia pe dedesubt, și de teamă să naufragieze pe banca de nisip, au lăsat ancora de derivă în jos, și pluteau astfel în derivă.
Capitolul 27 Versetul 18
18 Σφοδρῶς
4971 ADV
violent
δὲ
1161 CONJ
Iar
χειμαζομένων
5492 V-PPP-GPM
expuși furtunii
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi,
,

,
τῇ
3588 T-DSF
 
ἑξῆς
1836 ADV
în ziua următoare
ἐκβολὴν
1546 N-ASF
aruncarea încărcăturii
ἐποιοῦντο
4160 V-IMI-3P
au făcut
;

;
18. Iar în ziua următoare, fiindcă eram violent expuși furtunii, au aruncat încărcătura,
Capitolul 27 Versetul 19
19 καὶ
2532 CONJ
și
τῇ
3588 T-DSF
 
τρίτῃ
5154 A-DSF
a treia zi
αὐτόχειρες
849 A-NPM
cu mâinile lor
τὴν
3588 T-ASF
 
σκευὴν
4631 N-ASF
echipamentul
τοῦ
3588 T-GSN
 
πλοίου
4143 N-GSN
corăbiei
ἐρρίψαμεν
4496 V-AAI-1P
au aruncat
.

.
[5 echipamentul] uneltele
19. și a treia zi, cu mâinile lor, au aruncat echipamentul corăbiei.
Capitolul 27 Versetul 20
20 Μήτε
3383 CONJ-N
nici
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡλίου
2246 N-GSM
soare,
μήτε
3383 CONJ-N
nici
ἄστρων
798 N-GPN
stele
ἐπιφαινόντων
2014 V-PAP-GPN
arătându-se
ἐπὶ
1909 PREP
pentru
πλείονας
4119 A-APF-C
mai multe
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
,

10 ,
χειμῶνός
5494 N-GSM
12 furtună
τε
5037 PRT
11 și
οὐκ
3756 PRT-N
13 nu
ὀλίγου
3641 A-GSM
14 mică
ἐπικειμένου
1945 V-PNP-GSM
15 fiind peste noi
,

16 ,
λοιπὸν
3063 A-ASN
18 la urmă
περιῃρεῖτο
4014 V-IPI-3S
17 ne-a fost luată
πᾶσα
3956 A-NSF
19 orice
ἐλπὶς
1680 N-NSF
20 speranță
τοῦ
3588 T-GSN
21 a
σώζεσθαι
4982 V-PPN
22 salvării
ἡμᾶς
2248 P-1AP
23 noastre
.

24 .
[2 pentru] timp de
[17 ne-a fost luată] ne-a dispărut
20. Iar după ce nici soarele, nici stelele nu s-au arătat mai multe zile, și furtuna peste noi nu era mică, ne-a fost luată orice speranță de a fi salvați.
Capitolul 27 Versetul 21
21 Πολλῆς
4183 A-GSF
de multe zile
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἀσιτίας
776 N-GSF
fără hrană
ὑπαρχούσης
5225 V-PAP-GSF
fiind
,

,
τότε
5119 ADV
atunci
σταθεὶς
2476 V-APP-NSM
s-a ridicat

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἐν
1722 PREP
în
μέσῳ
3319 A-DSN
10 mijlocul
αὐτῶν
846 P-GPM
11 lor,
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
12 zicând
,

13 :
Ἔδει
1163 V-IAI-3S
14 Trebuia
μέν
3303 PRT
15 într-adevăr
,

16 ,

5599 INJ
17 o
ἄνδρες
435 N-VPM
18 bărbaților
,

19 ,
πειθαρχήσαντάς
3980 V-AAP-APM
20  ascultați
μοι
1473 P-1DS
21 pe mine,
μὴ
3361 PRT-N
22 nu
ἀνάγεσθαι
321 V-PPN
23 să fi plecat
ἀπὸ
575 PREP
24 din
τῆς
3588 T-GSF
 
Κρήτης
2914 N-GSF
25 Creta
,

26 ,
κερδῆσαί
2770 V-AAN
28 să fi evitat
τε
5037 PRT
27 și
τὴν
3588 T-ASF
 
ὕβριν
5196 N-ASF
29 dificultatea
ταύτην
3778 D-ASF
32 aceasta
καὶ
2532 CONJ
30 și
τὴν
3588 T-ASF
 
ζημίαν
2209 N-ASF
31 paguba
.

33 .
[4 fără hrană] abstinență de la mâncare din cauza răului de mare sau din cauza grețurilor
21. Iar după ce erau de multe zile fără hrană, Pavel s-a ridicat în mijlocul lor și a zis: „Bărbaților, trebuia să mă ascultați și să nu fi plecat din Creta, și să fi evitat această dificultate și pagubă.
Capitolul 27 Versetul 22
22 Καὶ
2532 CONJ
Și
τὰ
3588 T-APN
 
νῦν
3568 ADV
acum
παραινῶ
3867 V-PAI-1S
îndemn
ὑμᾶς
4771 P-2AP
εὐθυμεῖν
2114 V-PAN
să fiți încrezători
;

;
ἀποβολὴ
580 N-NSF
pierderea
γὰρ
1063 CONJ
căci
ψυχῆς
5590 N-GSF
11 suflet
οὐδεμία
3762 A-NSF-N
10 niciunui
ἔσται
1510 V-FDI-3S
nu va fi
ἐξ
1537 PREP
12 dintre
ὑμῶν
4771 P-2GP
13 voi
,

14 ,
πλὴν
4133 ADV
15 decât
τοῦ
3588 T-GSN
16 cea
πλοίου
4143 N-GSN
17 a corabiei
.

18 .
22. Și acum vă îndemn să fiți încrezători, căci nu va fi nicio pierdere a vieții vreunuia dintre voi, ci numai a corabiei.
Capitolul 27 Versetul 23
23 Παρέστη
3936 V-2AAI-3S
a stat lângă
γάρ
1063 CONJ
Căci
μοι
1473 P-1DS
mine
ταύτῃ
3778 D-DSF
aceasta
τῇ
3588 T-DSF
 
νυκτὶ
3571 N-DSF
noaptea
ἄγγελος
32 N-NSM
un înger
τοῦ
3588 T-GSM
al
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeului
,

,
οὗ
3739 R-GSM
10 al căruia
εἰμι
1510 V-PAI-1S
11 sunt eu
,

12 ,

3739 R-DSM
14 căruia
καὶ
2532 CONJ
13 și
λατρεύω
3000 V-PAI-1S
15 îi slujesc
,

16 ,
23. Căci în această noapte, un înger al Dumnezeului, al căruia sunt eu și căruia îi slujesc, a stat lângă mine,
Capitolul 27 Versetul 24
24 λέγων
3004 V-PAP-NSM
spunând
,

:
Μὴ
3361 PRT-N
Nu
φοβοῦ
5399 V-PNM-2S
te teme
,

,
Παῦλε
3972 N-VSM
Pavele
;

;
Καίσαρί
2541 N-DSM
11 Cezarului
σε
4771 P-2AS
tu
δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
παραστῆναι
3936 V-2AAN
10 să stai înaintea
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἰδού
3708 V-2AMM-2S
14 iată
,

15 ,
κεχάρισταί
5483 V-RNI-3S
17 ți-a dăruit
σοι
4771 P-2DS
16 ție

3588 T-NSM
 
θεὸς
2316 N-NSM
18 Dumnezeu
πάντας
3956 A-APM
19 toți
τοὺς
3588 T-APM
20 cei
πλέοντας
4126 V-PAP-APM
21 călătorind
μετὰ
3326 PREP
22 cu
σοῦ
4771 P-2GS
23 tine
.

24 .
24. zicând: ‚Nu te teme, Pavel, tu trebuie să stai înaintea Cezarului; și iată, Dumnezeu ți-a dăruit pe toți cei care călătoresc cu tine‘.
Capitolul 27 Versetul 25
25 Διὸ
1352 CONJ
De aceea,
εὐθυμεῖτε
2114 V-PAM-2P
fiți încrezători
ἄνδρες
435 N-VPM
bărbaților
;

;
πιστεύω
4100 V-PAI-1S
mă încred
γὰρ
1063 CONJ
căci
τῷ
3588 T-DSM
în
θεῷ
2316 N-DSM
Dumnezeu,
ὅτι
3754 CONJ
οὕτως
3779 ADV
10 așa,
ἔσται
1510 V-FDI-3S
11 va fi
καθ᾽
2596 PREP
12 în
ὃν
3739 R-ASM
14 în care
τρόπον
5158 N-ASM
13 felul
λελάληταί
2980 V-RPI-3S
16 a fost spus
μοι
1473 P-1DS
15 mi-
.

17 .
25. De aceea, bărbaților, fiți încrezători, căci mă încred în Dumnezeu că va fi așa cum mi s-a spus.
Capitolul 27 Versetul 26
26 Εἰς
1519 PREP
pe
νῆσον
3520 N-ASF
o insulă
δέ
1161 CONJ
Dar
τινα
5100 X-ASF
vre-
δεῖ
1163 V-PAI-3S
trebuie
ἡμᾶς
2248 P-1AP
noi
ἐκπεσεῖν
1601 V-2AAN
să naufragiem
.

.


 
26. Dar trebuie să naufragiem pe o insulă“.
Capitolul 27 Versetul 27
27 Ὡς
5613 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
τεσσαρεσκαιδεκάτη
5065 A-NSF
a paisprezecea
νὺξ
3571 N-NSF
noapte
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a făcut
,

,
διαφερομένων
1308 V-PPP-GPM
plutind în derivă
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἀδρίᾳ
99 N-DSM
10 Marea Adriatică
,

11 ,
κατὰ
2596 PREP
12 pe la
μέσον
3319 A-ASN
13 miezul
τῆς
3588 T-GSF
 
νυκτὸς
3571 N-GSF
14 nopții
ὑπενόουν
5282 V-IAI-3P
16 bănuiau
οἱ
3588 T-NPM
 
ναῦται
3492 N-NPM
15 marinarii
προσάγειν
4317 V-PAN
17 că se apropie
τινὰ
5100 X-ASF
19 de ceva
αὐτοῖς
846 P-DPM
18 ei
χώραν
5561 N-ASF
20 pământ
;

21 ;
[8 plutind în derivă] a pluti în voia vântului și a valurilor
[20 pământ] țărm, uscat
27. Iar când a venit a paisprezecea noapte, pe când pluteam în derivă în Marea Adriatică, pe la miezul nopții, marinarii au bănuit că se apropie de uscat.
Capitolul 27 Versetul 28
28 καὶ
2532 CONJ
și
βολίσαντες
1001 V-AAP-NPM
sondând
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
au găsit
ὀργυιὰς
3712 N-APF
de stânjeni marini
εἴκοσι
1501 A-NUI
douăzeci
;

;
βραχὺ
1024 A-ASN
scurt
δὲ
1161 CONJ
iar
διαστήσαντες
1339 V-AAP-NPM
înaintând
,

10 ,
καὶ
2532 CONJ
11 și
πάλιν
3825 ADV
13 din nou
βολίσαντες
1001 V-AAP-NPM
12 sondând
,

14 ,
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
15 au găsit
ὀργυιὰς
3712 N-APF
17 stânjeni
δεκαπέντε
1178 A-NUI
16 cincisprezece
;

18 ;
[2 sondând] o bucată de metal (numită și fir cu plumb) este coborâtă de pe navă pe fundul mării pentru a determina adâncimea apei
[5 de stânjeni marini] 1,83 metri
28. Și au sondat, au găsit douăzeci de stânjeni; iar puțin mai departe, sondând iarăși, au găsit cincisprezece stânjeni.
Capitolul 27 Versetul 29
29 φοβούμενοί
5399 V-PNP-NPM
fiindu-le frică
τε
5037 PRT
și
μήπως
3381 CONJ-N
ca nu cumva
εἰς
1519 PREP
în
τραχεῖς
5138 A-APM
stâncoase
τόπους
5117 N-APM
locuri
ἐκπέσωμεν
1601 V-2AAS-1P
să naufragiem
,

,
ἐκ
1537 PREP
10 de la
πρύμνης
4403 N-GSF
11 pupă
ῥίψαντες
4496 V-AAP-NPM
au aruncat
ἀγκύρας
45 N-APF
13 ancore
τέσσαρας
5064 A-APF
12 patru
,

14 ,
ηὔχοντο
2172 V-INI-3P
15 dorind
ἡμέραν
2250 N-ASF
17 ziuă
γενέσθαι
1096 V-2ADN
16 să se facă
.

18 .
[11 pupă] spate, partea dinapoi
29. Și de frică să nu naufragiem de stânci, au aruncat patru ancore de la pupă, și doreau să se facă ziuă.
Capitolul 27 Versetul 30
30 Τῶν
3588 T-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
ναυτῶν
3492 N-GPM
marinari
ζητούντων
2212 V-PAP-GPM
căutând
φυγεῖν
5343 V-2AAN
să fugă
ἐκ
1537 PREP
de pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
πλοίου
4143 N-GSN
corabie
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
χαλασάντων
5465 V-AAP-GPM
lăsând jos
τὴν
3588 T-ASF
 
σκάφην
4627 N-ASF
10 șalupa
εἰς
1519 PREP
11 în
τὴν
3588 T-ASF
 
θάλασσαν
2281 N-ASF
12 mare
,

13 ,
προφάσει
4392 N-DSF
14 sub pretext
ὡς
5613 ADV
15 
ἐκ
1537 PREP
18 la
πρώρας
4408 N-GSF
19 proră
μελλόντων
3195 V-PAP-GPM
16 intenționau
ἀγκύρας
45 N-APF
20 ancorele
ἐκτείνειν
1614 V-PAN
17 să întindă
,

21 ,
[19 proră] partea din față
30. Iar pe când marinarii căutau să fugă din corabie și au lăsat șalupa jos în mare, sub pretext că ar vrea să arunce ancorele de la prora,
Capitolul 27 Versetul 31
31 εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
a zis

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
τῷ
3588 T-DSM
 
ἑκατοντάρχῃ
1543 N-DSM
centurionului
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPM
 
στρατιώταις
4757 N-DPM
soldaților
,

:
Ἐὰν
1437 COND
Dacă
μὴ
3361 PRT-N
nu
οὗτοι
3778 D-NPM
aceștia
μείνωσιν
3306 V-AAS-3P
10 rămân
ἐν
1722 PREP
11 în
τῷ
3588 T-DSN
 
πλοίῳ
4143 N-DSN
12 corabie
,

13 ,
ὑμεῖς
4771 P-2NP
14 voi
σωθῆναι
4982 V-APN
17 să fiți salvați
οὐ
3756 PRT-N
15 nu
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
16 veți putea
.

18 .
31. Pavel a zis centurionului și soldaților: „Dacă aceștia nu rămân în corabie, nu puteți fi salvați“.
Capitolul 27 Versetul 32
32 Τότε
5119 ADV
Atunci
οἱ
3588 T-NPM
 
στρατιῶται
4757 N-NPM
soldații
ἀπέκοψαν
609 V-AAI-3P
au tăiat
τὰ
3588 T-APN
 
σχοινία
4979 N-APN
frânghiile
τῆς
3588 T-GSF
 
σκάφης
4627 N-GSF
șalupei
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
εἴασαν
1439 V-AAI-3P
au lăsat-o
αὐτὴν
846 P-ASF
pe ea
ἐκπεσεῖν
1601 V-2AAN
10 să cadă
.

11 .
32. Atunci soldații au tăiat frânghiile șalupei și au lăsat-o să cadă.
Capitolul 27 Versetul 33
33 Ἄχρι
891 ADV
până
δὲ
1161 CONJ
Iar
οὗ
3739 R-GSN
 
ἤμελλεν
3195 V-IAI-3S-ATT
urma
ἡμέρα
2250 N-NSF
zi
γίνεσθαι
1096 V-PNN
să se facă
,

,
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
i-a îndemnat

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
ἅπαντας
537 A-APM
pe toți
μεταλαβεῖν
3335 V-2AAN
10 să ia parte
τροφῆς
5160 N-GSF
11 la mâncare
,

12 ,
λέγων
3004 V-PAP-NSM
13 zicând
,

14 :
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
5065 A-ASF
A paisprezecea
σήμερον
4594 ADV
este astăzi,
ἡμέραν
2250 N-ASF
zi
προσδοκῶντες
4328 V-PAP-NPM
de când așteptați
ἄσιτοι
777 A-NPM
fără hrană
διατελεῖτε
1300 V-PAI-2P
rămânând
,

,
μηδὲν
3367 A-ASN-N
nimic
προσλαβόμενοι
4355 V-2AMP-NPM
n-ați mâncat
.

10 .
33. Iar înainte de a se face zi, Pavel a îndemnat pe toți să mănânce, zicând: „Astăzi sunt paisprezece zile de când așteptați, rămânând fără mâncare, și n-ați mâncat nimic.
Capitolul 27 Versetul 34
34 Διὸ
1352 CONJ
De aceea
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
îndemn
ὑμᾶς
4771 P-2AP
προσλαβεῖν
4355 V-2AAN
să luați
τροφῆς
5160 N-GSF
hrană
;

;
τοῦτο
5124 D-NSN
aceasta
γὰρ
1063 CONJ
căci
πρὸς
4314 PREP
10 la
τῆς
3588 T-GSF
 
ὑμετέρας
5212 S-2PGSF
12 voastră
σωτηρίας
4991 N-GSF
11 salvarea
ὑπάρχει
5225 V-PAI-3S
contribuie
;

13 ;
οὐδενὸς
3762 A-GSM-N
15 nici unuia
γὰρ
1063 CONJ
14 căci
ὑμῶν
4771 P-2GP
16 dintre voi
θρὶξ
2359 N-NSF
18 un fir de păr
ἐκ
1537 PREP
19 din
τῆς
3588 T-GSF
 
κεφαλῆς
2776 N-GSF
20 cap
πεσεῖται
4098 V-FDI-3S
17 va cădea
.

21 .
34. De aceea vă îndemn să mâncați, căci aceasta contribuie la salvarea voastră; căci niciunuia dintre voi nu va cădea vreun fir de păr din cap“.
Capitolul 27 Versetul 35
35 Εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
zicând
δὲ
1161 CONJ
Iar
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
luând
ἄρτον
740 N-ASM
pâine
,

,
εὐχαρίστησεν
2168 V-AAI-3S
a mulțumit
τῷ
3588 T-DSM
10 lui
θεῷ
2316 N-DSM
11 Dumnezeu
ἐνώπιον
1799 ADV
12 înaintea
πάντων
3956 A-GPM
13 tuturor
;

14 ;
καὶ
2532 CONJ
15 și
κλάσας
2806 V-AAP-NSM
16 frângând-o,
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
17 a început
ἐσθίειν
2068 V-PAN
18 să mănânce
.

19 .
35. Iar după ce a spus acestea și a luat pâine, a mulțumit lui Dumnezeu înaintea tuturor; și după ce a frânt-o, a început să mănânce.
Capitolul 27 Versetul 36
36 Εὔθυμοι
2115 A-NPM
încrezători
δὲ
1161 CONJ
Iar
γενόμενοι
1096 V-2ADP-NPM
devenind
πάντες
3956 A-NPM
toți
καὶ
2532 CONJ
și
αὐτοὶ
846 P-NPM
ei
προσελάβοντο
4355 V-2AMI-3P
au luat
τροφῆς
5160 N-GSF
hrană
.

.
36. Atunci toți au devenit încrezători și au luat de au mâncat.
Capitolul 27 Versetul 37
37 Ἦμεν
1510 V-IAI-1P
eram
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἐν
1722 PREP
în
τῷ
3588 T-DSN
 
πλοίῳ
4143 N-DSN
corabie
αἱ
3588 T-NPF
 
πᾶσαι
3956 A-NPF
cu toții
ψυχαί
5590 N-NPF
10 de sufletele
,

,
διακόσιαι
1250 A-NPF
două sute
ἑβδομήκοντα
1440 A-NUI
șaptezeci
ἕξ
1803 A-NUI
și șase
.

11 .
37. Iar în corabie eram, cu toții, două sute șaptezeci și șase de suflete.
Capitolul 27 Versetul 38
38 Κορεσθέντες
2880 V-APP-NPM
săturându-se
δὲ
1161 CONJ
Iar
τῆς
3588 T-GSF
de
τροφῆς
5160 N-GSF
mâncat,
ἐκούφιζον
2893 V-IAI-3P
au ușurat
τὸ
3588 T-ASN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
corabia
,

,
ἐκβαλλόμενοι
1544 V-PMP-NPM
aruncând
τὸν
3588 T-ASM
 
σῖτον
4621 N-ASM
grâul
εἰς
1519 PREP
10 în
τὴν
3588 T-ASF
 
θάλασσαν
2281 N-ASF
11 mare
.

12 .
38. Și, săturați de mâncare, au ușurat corabia, aruncând grâul în mare.
Capitolul 27 Versetul 39
39 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἡμέρα
2250 N-NSF
ziuă
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
s-a făcut
,

,
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
pământul
οὐκ
3756 PRT-N
nu
ἐπεγίνωσκον
1921 V-IAI-3P
au recunoscut
;

;
κόλπον
2859 N-ASM
12 un golf
δέ
1161 CONJ
10 dar
τινα
5100 X-ASM
13 oarecare,
κατενόουν
2657 V-IAI-3P
11 zăreau
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
14 având
αἰγιαλόν
123 N-ASM
15 o plajă
,

16 ,
εἰς
1519 PREP
17 spre
ὃν
3739 R-ASM
18 care
ἐβουλεύσαντο
1011 V-ADI-3P
19 au hotărât
,

20 ,
εἰ
1487 COND
21 dacă
δυνατόν
1415 A-NSN
22 ar putea
,

23 ,
ἐξῶσαι
1856 V-AAN
24 să îndrepte
τὸ
3588 T-ASN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
25 corabia
.

26 .
[24 să îndrepte] lit: să propulseze (imprima unui vehicul o mișcare de înaintare)
39. Iar când s-a făcut ziuă, n-au recunoscut pământul, dar zărind un golf care avea o plajă, s-au decis, dacă ar putea, să lase corabia să plutească într-acolo.
Capitolul 27 Versetul 40
40 Καὶ
2532 CONJ
Și
τὰς
3588 T-APF
 
ἀγκύρας
45 N-APF
ancorele
περιελόντες
4014 V-2AAP-NPM
retezând
εἴων
1439 V-IAI-3P
le-au lăsat
εἰς
1519 PREP
în
τὴν
3588 T-ASF
 
θάλασσαν
2281 N-ASF
mare
,

,
ἅμα
260 ADV
totodată
ἀνέντες
447 V-2AAP-NPM
dezlegând
τὰς
3588 T-APF
 
ζευκτηρίας
2202 N-APF
10 funiile
τῶν
3588 T-GPN
 
πηδαλίων
4079 N-GPN
11 cârmelor
;

12 ;
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἐπάραντες
1869 V-AAP-NPM
14 arborând
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀρτέμονα
736 N-ASM
15 vela de trinchet
τῇ
3588 T-DSF
16 în
πνεούσῃ
4154 V-PAP-DSF
17 vânt,
κατεῖχον
2722 V-IAI-3P
18 au navigat
εἰς
1519 PREP
19 spre
τὸν
3588 T-ASM
 
αἰγιαλόν
123 N-ASM
20 țărm
.

21 .
[14 arborând] desfacerea, lăsare în jos a velei prin parâme (manevrele) corăbiei, și care se ridică pe timp de furtună
[15 vela de trinchet] pânza de prora
40. Și tăind ancorele, le-au lăsat în mare, dezlegând totodată funiile cârmelor și arborând vela de prora după bătaia vântului, s-au îndreptat spre țărm.
Capitolul 27 Versetul 41
41 Περιπεσόντες
4045 V-2AAP-NPM
Ajungând
δὲ
1161 CONJ
însă
εἰς
1519 PREP
într-
τόπον
5117 N-ASM
un loc
διθάλασσον
1337 A-ASM
între două mări
ἐπώκειλαν
2027 V-AAI-3P
au eșuat
τὴν
3588 T-ASF
 
ναῦν
3491 N-ASF
nava
;

;
καὶ
2532 CONJ
și

3588 T-NSF
 
μὲν
3303 PRT
10 pe de o parte
πρώρα
4408 N-NSF
11 prora
ἐρείσασα
2043 V-AAP-NSF
12 înfigându-se,
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
13 a rămas
ἀσάλευτος
761 A-NSF
14 neclintită
,

15 ,

3588 T-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
16 pe de altă parte
πρύμνα
4403 N-NSF
17 pupa
ἐλύετο
3089 V-IPI-3S
18 era sfărâmată
ὑπὸ
5259 PREP
19 de
τῆς
3588 T-GSF
 
βίας
970 N-GSF
20 forța
τῶν
3588 T-GPN
 
κυμάτων
2949 N-GPN
21 valurilor
.

22 .
[5 între două mări] promontoriu, limbă de pământ, banc de nisip
[20 forța] violența
41. Și ajungând într-un loc pe o limbă de pământ, a eșuat nava, și prora s-a înfipt și stătea neclintită, iar pupa se sfărâma de forța valurilor.
Capitolul 27 Versetul 42
42 Τῶν
3588 T-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
στρατιωτῶν
4757 N-GPM
soldaților
βουλὴ
1012 N-NSF
intenția
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost
ἵνα
2443 CONJ
ca
τοὺς
3588 T-APM
pe
δεσμώτας
1202 N-APM
deținuți
ἀποκτείνωσιν
615 V-AAS-3P
să-i ucidă
,

,
μή
3361 PRT-N
10 nu
τις
5100 X-NSM
12 vreunul
ἐκκολυμβήσας
1579 V-AAP-NSM
13 înotând
διαφύγῃ
1309 V-2AAS-3S
11 să scape
.

14 .
42. Și intenția soldaților era ca să ucidă pe deținuți, ca să nu scape vreunul prin înot.
Capitolul 27 Versetul 43
43
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
Dar
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
centurionul
,

,
βουλόμενος
1014 V-PNP-NSM
vrând
διασῶσαι
1295 V-AAN
să-l salveze
τὸν
3588 T-ASM
pe
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
,

,
ἐκώλυσεν
2967 V-AAI-3S
a împiedicat
αὐτοὺς
846 P-APM
11 lor
τοῦ
3588 T-GSN
 
βουλήματος
1013 N-GSN
10 intenția
,

12 ;
ἐκέλευσέν
2753 V-AAI-3S
14 a ordonat
τε
5037 PRT
13 așa că
τοὺς
3588 T-APM
15 celor care
δυναμένους
1410 V-PNP-APM
16 puteau
κολυμβᾷν
2860 V-PAN
17 înota,
ἀπορρίψαντας
641 V-AAP-APM
18 sărind,
πρώτους
4413 A-APM-S
20 primii
ἐπὶ
1909 PREP
21 la
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
22 uscat
ἐξιέναι
1826 V-PAN
19 să iasă
;

23 ;
[22 uscat] pământ
43. Dar centurionul, vrând să salveze pe Pavel, i-a împiedicat de la intenția lor, așa că a ordonat ca cei care pot înota să sară cei dintâi și să ajungă la uscat,
Capitolul 27 Versetul 44
44 καὶ
2532 CONJ
și
τοὺς
3588 T-APM
 
λοιπούς
3062 A-APM
celorlalți
,

,
οὓς
3739 R-APM
care
μὲν
3303 PRT
 
ἐπὶ
1909 PREP
pe
σανίσιν
4548 N-DPF
scânduri
,

,
οὓς
3739 R-APM
care
δὲ
1161 CONJ
însă
ἐπί
1909 PREP
10 pe
τινων
5100 X-GPN
11 ceva
τῶν
3588 T-GPN
12 de
ἀπὸ
575 PREP
13 pe
τοῦ
3588 T-GSN
 
πλοίου
4143 N-GSN
14 corabie
.

15 .
Καὶ
2532 CONJ
16 Și
οὕτως
3779 ADV
17 astfel
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
18 au fost
πάντας
3956 A-APM
20 toți
διασωθῆναι
1295 V-APN
19 salvați
ἐπὶ
1909 PREP
21 pe
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
22 uscat
.

 .


 
[11 ceva] orice
44. și ceilalți, care pe scânduri, care pe ceva din corabie; și astfel toți au fost salvați pe uscat.
Capitolul 28
Capitolul 28 Versetul 1
1 Καὶ
2532 CONJ
Și
διασωθέντες
1295 V-APP-NPM
fiind salvați
,

,
τότε
5119 ADV
atunci
ἐπέγνωσαν
1921 V-2AAI-3P
am aflat
ὅτι
3754 CONJ
Μελίτη
3194 N-NSF
Malta

3588 T-NSF
 
νῆσος
3520 N-NSF
insula
καλεῖται
2564 V-PPI-3S
se numea
.

10 .
1. Și după ce am fost salvați, am aflat că insula se numea Malta.
Capitolul 28 Versetul 2
2 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
βάρβαροι
915 A-NPM
băștinașii
παρεῖχον
3930 V-IAI-3P
au arătat
οὐ
3756 PRT-N
ne-
τὴν
3588 T-ASF
 
τυχοῦσαν
5177 V-2AAP-ASF
obișnuită
φιλανθρωπίαν
5363 N-ASF
o amabilitate
ἡμῖν
2254 P-1DP
nouă
;

;
ἀνάψαντες
381 V-AAP-NPM
10 aprinzând
γὰρ
1063 CONJ
căci
πυράν
4443 N-ASF
11 un foc
,

12 ,
προσελάβοντο
4355 V-2AMI-3P
13 ne-au primit
πάντας
3956 A-APM
14 pe toți
ἡμᾶς
2248 P-1AP
15 la ei
,

16 ,
διὰ
1223 PREP
17 din cauza
τὸν
3588 T-ASM
 
ὑετὸν
5205 N-ASM
18 ploii
τὸν
3588 T-ASM
19 care
ἐφεστῶτα
2186 V-RAP-ASM
20 începuse
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
διὰ
1223 PREP
23 din cauza
τὸ
3588 T-ASN
 
ψῦχος
5592 N-ASN
24 frigului
.

25 .
[2 băștinașii] străinii
2. Iar băștinașii ne-au arătat o amabilitate neobișnuită, căci au aprins un foc la care ei ne-au primit pe toți, din cauza ploii care începuse și din cauza frigului.
Capitolul 28 Versetul 3
3 Συστρέψαντος
4962 V-AAP-GSM
strângând
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
φρυγάνων
5434 N-GPN
crengi
πλῆθος
4128 N-ASN
multe
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἐπιθέντος
2007 V-2AAP-GSM
punându-le
ἐπὶ
1909 PREP
pe
τὴν
3588 T-ASF
 
πυράν
4443 N-ASF
10 foc
,

11 ,
ἔχιδνα
2191 N-NSF
12 o viperă
ἐκ
1537 PREP
14 din cauza
τῆς
3588 T-GSF
 
θέρμης
2329 N-GSF
15 căldurii,
διεξελθοῦσα
1831 V-2AAP-NSF
13 ieșind
καθῆψεν
2510 V-AAI-3S
16 s-a prins
τῆς
3588 T-GSF
17 de
χειρὸς
5495 N-GSF
18 mâna
αὐτοῦ
846 P-GSM
19 lui
.

20 .
[4 crengi] vreascuri
[14 din cauza] de la
3. Și când Pavel a strâns crengi multe și le-a pus pe foc, o viperă a ieșit afară din cauza căldurii și s-a prins de mâna lui.
Capitolul 28 Versetul 4
4 Ὡς
5613 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
Iar
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
văzând
οἱ
3588 T-NPM
 
βάρβαροι
915 A-NPM
băștinașii
κρεμάμενον
2910 V-PMP-ASN
atârnând
τὸ
3588 T-ASN
 
θηρίον
2342 N-ASN
animalul
ἐκ
1537 PREP
de
τῆς
3588 T-GSF
 
χειρὸς
5495 N-GSF
mâna
αὐτοῦ
846 P-GSM
lui
,

,
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
10 spuneau
πρὸς
4314 PREP
11 între
ἀλλήλους
240 C-APM
12 ei
,

13 :
Πάντως
3843 ADV
14 Cu siguranță
φονεύς
5406 N-NSM
18 un criminal
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
15 este

3588 T-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
16 omul
οὗτος
3778 D-NSM
17 acesta
,

19 ,
ὃν
3739 R-ASM
20 pe care,
διασωθέντα
1295 V-APP-ASM
21 deși salvat
ἐκ
1537 PREP
22 din
τῆς
3588 T-GSF
 
θαλάσσης
2281 N-GSF
23 mare,

3588 T-NSF
 
Δίκη
1349 N-NSF
24 Dike
ζῇν
2198 V-PAN
27 să trăiască
οὐκ
3756 PRT-N
25 nu
εἴασεν
1439 V-AAI-3S
26 îi permite
.

28 .
[14 Cu siguranță] în orice caz, desigur
[24 Dike] la greci zeița justiției și dreptății (lat: Justiția), Nemesis era zeița răzbunării (la rom. Invidia)
4. Iar băștinașii, când au văzut animalul atârnând de mâna lui, au zis unii către alții: „Cu siguranță omul acesta este un criminal, pe care, deși salvat din mare, zeița răzbunării nu îi permite să trăiască“.
Capitolul 28 Versetul 5
5
3588 T-NSM
El
μὲν
3303 PRT
însă
οὖν
3767 CONJ
atunci
,

,
ἀποτινάξας
660 V-AAP-NSM
scuturând
τὸ
3588 T-ASN
 
θηρίον
2342 N-ASN
animalul
εἰς
1519 PREP
în
τὸ
3588 T-ASN
 
πῦρ
4442 N-ASN
foc
,

,
ἔπαθεν
3958 V-2AAI-3S
10 n-a suferit
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
11 niciun
κακόν
2556 A-ASN
12 rău
.

13 .
5. El deci, scuturând animalul în foc, n-a suferit niciun rău.
Capitolul 28 Versetul 6
6 Οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Dar
προσεδόκων
4328 V-IAI-3P
așteptau
αὐτὸν
846 P-ASM
ca el
μέλλειν
3195 V-PAN
să urmeze
πίμπρασθαι
4092 V-PPN
să se umfle

2228 PRT
sau
καταπίπτειν
2667 V-PAN
să cadă
ἄφνω
869 ADV
deodată
νεκρόν
3498 A-ASM
10 mort
;

11 ;
ἐπὶ
1909 PREP
12 după
πολὺ
4183 A-ASN
13 mult timp
δὲ
1161 CONJ
14 însă,
αὐτῶν
846 P-GPM
15 ei
προσδοκώντων
4328 V-PAP-GPM
16 așteptând
,

17 ,
καὶ
2532 CONJ
18 și
θεωρούντων
2334 V-PAP-GPM
19 văzând că
μηδὲν
3367 A-ASN-N
20 nimic
ἄτοπον
824 A-ASN
21 anormal
εἰς
1519 PREP
23 față de
αὐτὸν
846 P-ASM
24 el
γινόμενον
1096 V-PNP-ASN
22 se manifestă
,

25 ,
μεταβαλλόμενοι
3328 V-PMP-NPM
26 schimbându-și părerea,
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
27 spuneau
θεὸν
2316 N-ASM
30 un dumnezeu
αὐτὸν
846 P-ASM
28  el
εἶναι
1511 V-PAN
29 este
.

30 .


 
[6 să se umfle] să se inflameze
[21 anormal] deosebit, neobișnuit
[22 se manifestă] apare
[27 spuneau] explicau
6. Dar ei așteptau ca el să se umfle sau să cadă deodată mort; însă, după ce au așteptat mult și au văzut că nu se manifestă nimic anormal la el, și-au schimbat părerea, și ziceau că este un zeu.
Capitolul 28 Versetul 7
7 Ἐν
1722 PREP
în
δὲ
1161 CONJ
Iar
τοῖς
3588 T-DPN
 
περὶ
4012 PREP
împrejurimile
τὸν
3588 T-ASM
 
τόπον
5117 N-ASM
loc
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
acelui
ὑπῆρχεν
5225 V-IAI-3S
deținea
χωρία
5564 N-NPN
posesiuni
τῷ
3588 T-DSM
 
πρώτῳ
4413 A-DSM-S
mai marele
τῆς
3588 T-GSF
 
νήσου
3520 N-GSF
insulei
,

10 ,
ὀνόματι
3686 N-DSN
11 numit
Ποπλίῳ
4196 N-DSM
12 Publius
,

13 ,
ὃς
3739 R-NSM
14 care,
ἀναδεξάμενος
324 V-ADP-NSM
15 primindu-
ἡμᾶς
2248 P-1AP
16 ne
τρεῖς
5140 A-APF
19 trei
ἡμέρας
2250 N-APF
20 zile
φιλοφρόνως
5390 ADV
18 cu amabilitate
ἐξένισεν
3579 V-AAI-3S
17 ne-a cazat
.

21 .
7. Iar în împrejurimile acelui loc erau posesiuni, pe care le deținea mai-marele insulei, numit Publius, care ne-a primit și ne-a cazat cu amabilitate trei zile.
Capitolul 28 Versetul 8
8 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost că
δὲ
1161 CONJ
Iar
τὸν
3588 T-ASM
 
πατέρα
3962 N-ASM
tatăl
τοῦ
3588 T-GSM
lui
Ποπλίου
4196 N-GSM
Publius
πυρετοῖς
4446 N-DPM
de febră
καὶ
2532 CONJ
și
δυσεντερίᾳ
1420 N-DSF
10 dizenterie
συνεχόμενον
4912 V-PPP-ASM
cuprins
κατακεῖσθαι
2621 V-PNN
zăcea culcat
;

11 ;
πρὸς
4314 PREP
12 la
ὃν
3739 R-ASM
13 care

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
15 Pavel
εἰσελθών
1525 V-2AAP-NSM
14 intrând
,

15 ,
καὶ
2532 CONJ
16 și
προσευξάμενος
4336 V-ADP-NSM
17 rugându-se
,

18 ,
ἐπιθεὶς
2007 V-2AAP-NSM
19 punându-și peste
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
21 mâinile
αὐτῷ
846 P-DSM
20 el
,

22 ,
ἰάσατο
2390 V-ADI-3S
23 l-a vindecat
αὐτόν
846 P-ASM
24 pe el
.

25 .
8. Și a fost că tatăl lui Publius zăcea culcat, cuprins de febră și dizenterie; la care a intrat Pavel, și rugându-se și punându-și mâinile peste el, l-a vindecat.
Capitolul 28 Versetul 9
9 Τούτου
3778 D-GSN
Aceasta
οὖν
3767 CONJ
deci
γενομένου
1096 V-2ADP-GSN
petrecându-se
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
οἱ
3588 T-NPM
 
λοιποὶ
3062 A-NPM
ceilalți
οἱ
3588 T-NPM
10 care
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
11 aveau
ἀσθενείας
769 N-APF
12 boli
ἐν
1722 PREP
de pe
τῇ
3588 T-DSF
 
νήσῳ
3520 N-DSF
insulă,
προσήρχοντο
4334 V-INI-3P
veneau
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἐθεραπεύοντο
2323 V-IPI-3P
14 erau vindecați
;

15 ;
9. După ce s-a petrecut aceasta, au venit și ceilalți de pe insulă care aveau boli, și au fost vindecați;
Capitolul 28 Versetul 10
10 οἳ
3739 R-NPM
ei
καὶ
2532 CONJ
și
πολλαῖς
4183 A-DPF
cu multe
τιμαῖς
5092 N-DPF
favoruri
ἐτίμησαν
5091 V-AAI-3P
au onorat
ἡμᾶς
2248 P-1AP
ne-
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
ἀναγομένοις
321 V-PPP-DPM
la îmbarcare
ἐπέθεντο
2007 V-2AMI-3P
10 ne-au încărcat
τὰ
3588 T-APN
11 cele
πρὸς
4314 PREP
12 de
τὴν
3588 T-ASF
 
χρείαν
5532 N-ASF
13 trebuință
.

14 .


 
[6 favoruri] cadouri
[10 ne-au încărcat] pus la dispoziție
[13 trebuință] necesare
10. și ei ne-au onorat cu multe favoruri, și la îmbarcare ne-au pus la dispoziție cele necesare.
Capitolul 28 Versetul 11
11 Μετὰ
3326 PREP
după
δὲ
1161 CONJ
Iar
τρεῖς
5140 A-APM
trei
μῆνας
3376 N-APM
luni
ἤχθημεν
71 V-API-1P
am plecat
ἐν
1722 PREP
într-
πλοίῳ
4143 N-DSN
o corabie
παρακεχειμακότι
3914 V-RAP-DSN
13 care iernase
ἐν
1722 PREP
14 pe
τῇ
3588 T-DSF
 
νήσῳ
3520 N-DSF
15 insulă
,

12 ,
Ἀλεξανδρίνῳ
222 A-DSN
din Alexandria
,

,
παρασήμῳ
3902 N-DSN
10 cu semnul
Διοσκούροις
1359 N-DPM
11 Dioscurilor
.

16 .
[10 cu semnul] figură de proră, galion
[11 Dioscurilor] numele celor doi fii ai lui Zeus și Leda: Castor și Pollux. Aceștia erau considerați protectorii marinarilor
11. Iar după trei luni am plecat cu o corabie din Alexandria, cu semnul Dioscurilor, care iernase pe insulă.
Capitolul 28 Versetul 12
12 Καὶ
2532 CONJ
Și
καταχθέντες
2609 V-APP-NPM
ajungând
εἰς
1519 PREP
la
Συρακούσας
4946 N-APF
Siracuza,
ἐπεμείναμεν
1961 V-AAI-1P
am rămas
ἡμέρας
2250 N-APF
zile
τρεῖς
5140 A-APF
trei
;

;
12. Și când am ajuns la Siracuza, am rămas trei zile;
Capitolul 28 Versetul 13
13 ὅθεν
3606 ADV
de unde,
περιελθόντες
4022 V-2AAP-NPM
10 navigând de-a lungul coastei,
κατηντήσαμεν
2658 V-AAI-1P
11 am ajuns
εἰς
1519 PREP
12 la
Ῥήγιον
4484 N-ASN
13 Regium
,

14 ,
καὶ
2532 CONJ
15 și
μετὰ
3326 PREP
17 după
μίαν
1520 A-ASF
18 o
ἡμέραν
2250 N-ASF
19 zi
ἐπιγενομένου
1920 V-2ADP-GSM
16 stârnindu-se
νότου
3558 N-GSM
20 un vânt de sud
,

21 ,
δευτεραῖοι
1206 A-NPM
23 a doua zi
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
22 am ajuns
εἰς
1519 PREP
24 la
Ποτιόλους
4223 N-APM
25 Puteoli
;

26 ;
13. de unde, navigând de-a lungul coastei, am ajuns la Regio; și stârnindu-se după o zi un vânt de sud, am ajuns a doua zi la Puteoli,
Capitolul 28 Versetul 14
14 οὗ
3757 ADV
unde
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
găsind
ἀδελφούς
80 N-APM
frați
,

,
παρεκλήθημεν
3870 V-API-1P
am fost rugați
ἐπ᾽
1909 PREP
de
αὐτοῖς
846 P-DPM
ei
ἐπιμεῖναι
1961 V-AAN
să rămânem
ἡμέρας
2250 N-APF
10 zile
ἑπτά
2033 A-NUI
șapte
;

11 ;
καὶ
2532 CONJ
12 și
οὕτως
3779 ADV
13 astfel
εἰς
1519 PREP
15 la
τὴν
3588 T-ASF
 
Ῥώμην
4516 N-ASF
16 Roma
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
14 am ajuns
.

17 .
14. unde, găsind niște frați, am fost rugați să rămânem șapte zile cu ei; și astfel am ajuns la Roma.
Capitolul 28 Versetul 15
15 Κἀκεῖθεν
2547 ADV-K
Și de acolo,
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
frații
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
auzind
τὰ
3588 T-APN
cele
περὶ
4012 PREP
cu privire la
ἡμῶν
2257 P-1GP
noi
,

,
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
au ieșit
εἰς
1519 PREP
în
ἀπάντησιν
529 N-ASF
10 întâmpinarea
ἡμῖν
2254 P-1DP
11 noastră
ἄχρι
891 ADV
12 până la
Ἀππίου
675 N-GSM
14 Appius
Φόρου
5410 N-GSN
13 Forul lui
καὶ
2532 CONJ
15 și
Τριῶν
5140 A-GPF
16 Trei
Ταβερνῶν
4999 N-GPF
17 Taverne
;

18 ;
οὓς
3739 R-APM
19 pe care
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
20 văzându-i

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
21 Pavel
,

22 ,
εὐχαριστήσας
2168 V-AAP-NSM
23 mulțumind
τῷ
3588 T-DSM
24 lui
θεῷ
2316 N-DSM
25 Dumnezeu
,

26 ,
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
27 a prins
θάρσος
2294 N-ASN
28 curaj
.

29 .


 
15. Și frații de acolo, când au auzit cele despre noi, au ieșit în întâmpinarea noastră până la „Forul lui Appius“ și până la „Trei taverne“. Când i-a văzut Pavel, a mulțumit lui Dumnezeu și a prins curaj.
Capitolul 28 Versetul 16
16 Ὅτε
3753 ADV
când
δὲ
1161 CONJ
Iar
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
am ajuns
εἰς
1519 PREP
la
Ῥώμην
4516 N-ASF
Roma
,

,

3588 T-NSM
 
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
centurionul
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
a predat
τοὺς
3588 T-APM
 
δεσμίους
1198 N-APM
deținuții
τῷ
3588 T-DSM
 
στρατοπεδάρχῃ
4759 N-DSM
10 comandantului pretorienilor
;

11 ;
τῷ
3588 T-DSM
 
δὲ
1161 CONJ
12 dar
Παύλῳ
3972 N-DSM
13 lui Pavel
ἐπετράπη
2010 V-API-3S
14 i s-a permis
μένειν
3306 V-PAN
15 să rămână
καθ᾽
2596 PREP
16 pentru
ἑαυτόν
1438 F-3ASM
17 el
,

18 ,
σὺν
4862 PREP
19 cu
τῷ
3588 T-DSM
21 cel
φυλάσσοντι
5442 V-PAP-DSM
22 păzindu-l
αὐτὸν
846 P-ASM
23 pe el
στρατιώτῃ
4757 N-DSM
20 soldatul
.

24 .


 
[17 el] καθ᾽ ἑαυτόν: singur
16. Iar când am ajuns în Roma, centurionul a predat pe deținuți comandantului pretorienilor, dar lui Pavel i s-a permis să rămână singur cu soldatul care îl păzea.
Capitolul 28 Versetul 17
17 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
a fost ,
δὲ
1161 CONJ
Iar
μετὰ
3326 PREP
după
ἡμέρας
2250 N-APF
zile,
τρεῖς
5140 A-APF
trei
συγκαλέσασθαι
4779 V-AMN
chemând la sine
τὸν
3588 T-ASM
 
Παῦλον
3972 N-ASM
Pavel
τοὺς
3588 T-APM
pe cei care
ὄντας
1510 V-PAP-APM
erau
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
11 iudeilor
πρώτους
4413 A-APM-S
10 conducătorii
;

12 ;
συνελθόντων
4905 V-2AAP-GPM
15 venind împreună
δὲ
1161 CONJ
13 iar
αὐτῶν
846 P-GPM
14 ei
,

15 ,
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
16 a vorbit
πρὸς
4314 PREP
17 către
αὐτούς
846 P-APM
18 ei
,

19 :
Ἄνδρες
435 N-VPM
20 Bărbați
ἀδελφοί
80 N-VPM
21 frați
,

22 ,
ἐγὼ
1473 P-1NS
23 eu
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
24 nimic
ἐναντίον
1727 A-ASN
26 împotriva
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
25 făcând
τῷ
3588 T-DSM
 
λαῷ
2992 N-DSM
27 poporului

2228 PRT
28 sau
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθεσιν
1485 N-DPN
29 tradițiilor
τοῖς
3588 T-DPN
 
πατρῴοις
3971 A-DPN
30 părinților
,

31 ,
δέσμιος
1198 N-NSM
33 ca arestat
ἐξ
1537 PREP
34 din
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
35 Ierusalim
παρεδόθην
3860 V-API-1S
32 am fost predat
εἰς
1519 PREP
36 în
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
37 mâinile
τῶν
3588 T-GPM
 
Ῥωμαίων
4514 A-GPM
38 romanilor
;

39 ;
17. Iar a fost că după trei zile el a chemat la sine pe cei care erau conducătorii iudeilor; și când s-au adunat, le-a zis: „Bărbați, frați, eu n-am făcut nimic împotriva poporului sau tradițiilor părintești, totuși am fost predat ca arestat din Ierusalim în mâinile romanilor,
Capitolul 28 Versetul 18
18 οἵτινες
3748 R-NPM
care,
ἀνακρίναντές
350 V-AAP-NPM
interogându-mă
με
3165 P-1AS
pe mine,
ἐβούλοντο
1014 V-INI-3P
au vrut
ἀπολῦσαι
630 V-AAN
elibereze
,

,
διὰ
1223 PREP
fiindcă
τὸ
3588 T-ASN
 
μηδεμίαν
3367 A-ASF-N
11 niciun
αἰτίαν
156 N-ASF
12 motiv
θανάτου
2288 N-GSM
13 de moarte
ὑπάρχειν
5225 V-PAN
10 nu exista
ἐν
1722 PREP
în
ἐμοί
1473 P-1DS
mine
.

14 .
18. care, după ce m-au interogat, au vrut să mă elibereze, fiindcă nu exista în mine niciun motiv de moarte.
Capitolul 28 Versetul 19
19 Ἀντιλεγόντων
483 V-PAP-GPM
opunându-se
δὲ
1161 CONJ
Dar
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
iudeii
,

,
ἠναγκάσθην
315 V-API-1S
am fost constrâns
ἐπικαλέσασθαι
1941 V-AMN
să fac apel
Καίσαρα
2541 N-ASM
la Cezar
,

,
οὐχ
3756 PRT-N
nu
ὡς
5613 ADV
10 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἔθνους
1484 N-GSN
14 națiunii
μου
1473 P-1GS
15 mele
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
11 aș avea
τι
5100 X-ASN
12 ceva
κατηγορῆσαι
2723 V-AAN
13 de acuzat
.

16 .
[6 să fac apel] să fac recurs
19. Dar când iudeii s-au opus, am fost constrâns să fac apel la Cezar, nu ca și cum aș avea ceva de care să-mi acuz națiunea.
Capitolul 28 Versetul 20
20 Διὰ
1223 PREP
din
ταύτην
3778 D-ASF
acest
οὖν
3767 CONJ
Deci
τὴν
3588 T-ASF
 
αἰτίαν
156 N-ASF
motiv
παρεκάλεσα
3870 V-AAI-1S
v-am chemat
ὑμᾶς
4771 P-2AP
pe voi
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
să vă văd
καὶ
2532 CONJ
și
προσλαλῆσαι
4354 V-AAN
să vă vorbesc
;

10 ;
ἕνεκεν
1752 PREP
12 din cauza
γὰρ
1063 CONJ
11 căci
τῆς
3588 T-GSF
 
ἐλπίδος
1680 N-GSF
13 speranței
τοῦ
3588 T-GSM
14 lui
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
15 Israel
τὴν
3588 T-ASF
 
ἅλυσιν
254 N-ASF
17 lanțul
ταύτην
3778 D-ASF
18 acesta
περίκειμαι
4029 V-PNI-1S
16 port
.

19 .
20. Din acest motiv deci v-am chemat să vă văd și să vorbesc cu voi, căci din cauza speranței lui Israel port eu acest lanț“.
Capitolul 28 Versetul 21
21 Οἱ
3588 T-NPM
ei
δὲ
1161 CONJ
Iar
πρὸς
4314 PREP
către
αὐτὸν
846 P-ASM
el
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
au zis
,

:
Ἡμεῖς
1473 P-1NP
Noi
οὔτε
3777 CONJ-N
11 nici nu
γράμματα
1121 N-APN
12 scrisori
περὶ
4012 PREP
13 referitoare
σοῦ
4771 P-2GS
14 la tine
ἐδεξάμεθα
1209 V-ADI-1P
am primit
ἀπὸ
575 PREP
din
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
10 Iudeea
,

11 ,
οὔτε
3777 CONJ-N
12 nici nu
παραγενόμενός
3854 V-2ADP-NSM
13 a venit
τις
5100 X-NSM
14 cineva
τῶν
3588 T-GPM
15 dintre
ἀδελφῶν
80 N-GPM
16 frați
ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
17 să relateze

2228 PRT
18 sau
ἐλάλησέν
2980 V-AAI-3S
19 să spună
τι
5100 X-ASN
20 ceva
περὶ
4012 PREP
22 despre
σοῦ
4771 P-2GS
23 tine
πονηρόν
4190 A-ASN
21 rău
.

24 .
21. Iar ei i-au zis: „Noi n-am primit din Iudeea nici scrisori cu privire la tine, nici n-a venit aici vreun frate care să relateze sau să spună ceva rău despre tine.
Capitolul 28 Versetul 22
22 Ἀξιοῦμεν
515 V-PAI-1P
considerăm că este adecvat
δὲ
1161 CONJ
Dar
παρὰ
3844 PREP
de la
σοῦ
4771 P-2GS
tine
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
să auzim

3739 R-APN
ce
φρονεῖς
5426 V-PAI-2S
gândești
;

;
περὶ
4012 PREP
11 despre
μὲν
3303 PRT
10 într-adevăr,
γὰρ
1063 CONJ
căci
τῆς
3588 T-GSF
 
αἱρέσεως
139 N-GSF
12 secta
ταύτης
3778 D-GSF
13 aceasta
γνωστόν
1110 A-NSN
16 cunoscut
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
15 este
ἡμῖν
2254 P-1DP
14 ne
ὅτι
3754 CONJ
17 
πανταχοῦ
3837 ADV
19 pretutindeni
ἀντιλέγεται
483 V-PPI-3S
18 este contrazisă
.

20 .


 
22. Dar considerăm că este adecvat să auzim de la tine ce gândești, căci despre secta aceasta ne este cunoscut că ea e contrazisă pretutindeni“.
Capitolul 28 Versetul 23
23 Ταξάμενοι
5021 V-AMP-NPM
stabilind
δὲ
1161 CONJ
Iar
αὐτῷ
846 P-DSM
lui
ἡμέραν
2250 N-ASF
o zi
,

,
ἧκον
2240 V-IAI-3P
au venit
πρὸς
4314 PREP
la
αὐτὸν
846 P-ASM
el
εἰς
1519 PREP
10 în
τὴν
3588 T-ASF
 
ξενίαν
3578 N-ASF
11 locuință
πλείονες
4119 A-NPM-C
mai mulți
;

12 ;
οἷς
3739 R-DPM
13 cărora
ἐξετίθετο
1620 V-IMI-3S
14 le-a explicat,
διαμαρτυρόμενος
1263 V-PNP-NSM
15 mărturisind despre
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
16 regatul
τοῦ
3588 T-GSM
17 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
18 Dumnezeu
,

19 ,
πείθων
3982 V-PAP-NSM
20 căutând să-i convingă
τε
5037 PRT
21 și
αὐτοὺς
846 P-APM
22 pe ei
τὰ
3588 T-APN
23 de cele
περὶ
4012 PREP
24 privitoare
τοῦ
3588 T-GSM
25 la
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
26 Isus
,

27 ,
ἀπό
575 PREP
29 din
τε
5037 PRT
28 atât
τοῦ
3588 T-GSM
 
νόμου
3551 N-GSM
30 legea
Μωϋσέως
3475 N-GSM
31 lui Moise
καὶ
2532 CONJ
32 cât și
τῶν
3588 T-GPM
33 din
προφητῶν
4396 N-GPM
34 profeți
,

35 ,
ἀπὸ
575 PREP
36 de
πρωῒ
4404 ADV
37 dimineața
ἕως
2193 ADV
38 până
ἑσπέρας
2073 N-GSF
39 seara
.

40 .
23. Iar când i-au stabilit o zi, au venit mai mulți în locuința lui, cărora el le-a explicat și le-a mărturisit despre regatul lui Dumnezeu, căutând să-i convingă de cele privitoare la Isus, atât din legea lui Moise, cât și din profeți, de dimineață până seara.
Capitolul 28 Versetul 24
24 Καὶ
2532 CONJ
Și
οἱ
3588 T-NPM
unii,
μὲν
3303 PRT
pe de o parte,
ἐπείθοντο
3982 V-IPI-3P
erau convinși
τοῖς
3588 T-DPN
de cele
λεγομένοις
3004 V-PPP-DPN
spuse
,

,
οἱ
3588 T-NPM
alții,
δὲ
1161 CONJ
pe de altă parte,
ἠπίστουν
569 V-IAI-3P
10 nu credeau
.

11 .
24. Și unii au fost convinși de ceea ce li se spunea, dar alții n-au crezut.
Capitolul 28 Versetul 25
25 Ἀσύμφωνοι
800 A-NPM
în dezacord
δὲ
1161 CONJ
Iar
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
fiind
πρὸς
4314 PREP
între
ἀλλήλους
240 C-APM
ei
ἀπελύοντο
630 V-IMI-3P
au plecat
,

,
εἰπόντος
3004 V-2AAP-GSM
spunând
τοῦ
3588 T-GSM
 
Παύλου
3972 N-GSM
Pavel
ῥῆμα
4487 N-ASN
11 afirmație
ἕν
1520 A-ASN
10 o singură
,

12 ,
ὅτι
3754 CONJ
13 că:
Καλῶς
2573 ADV
14 Bine
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
16 Spiritul
τὸ
3588 T-NSN
 
ἅγιον
40 A-NSN
17 Sfânt
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
15 a vorbit
διὰ
1223 PREP
18 prin
Ἠσαΐου
2268 N-GSM
20 Isaia,
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου
4396 N-GSM
19 profetul
πρὸς
4314 PREP
21 către
τοὺς
3588 T-APM
 
πατέρας
3962 N-APM
22 părinții
ἡμῶν
2257 P-1GP
23 noștri
,

24 ,
[23 noștri] a.ms.: voștri
25. Și fiind în dezacord între ei, au plecat acasă, după ce Pavel le-a spus un cuvânt: „Bine a vorbit Spiritul Sfânt prin profetul Isaia către părinții noștri,
Capitolul 28 Versetul 26
26 λέγον
3004 V-PAP-NSN
spunând
,

:
Πορεύθητι
4198 V-AOM-2S
Du-te
πρὸς
4314 PREP
la
τὸν
3588 T-ASM
 
λαὸν
2992 N-ASM
poporul
τοῦτον
5124 D-ASM
acesta
καὶ
2532 CONJ
și
εἰπόν
3004 V-2AAM-2S
spune
,

:
Ἀκοῇ
189 N-DSF
10 Auzind
ἀκούσετε
191 V-FAI-2P
11 veți auzi
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
οὐ
3756 PRT-N
14 nicidecum
μὴ
3361 PRT-N
15 nu
συνῆτε
4920 V-2AAS-2P
16 veți înțelege
;

17 ;
καὶ
2532 CONJ
18 și
βλέποντες
991 V-PAP-NPM
19 privind
βλέψετε
991 V-FAI-2P
20 veți privi
,

21 ,
καὶ
2532 CONJ
22 și
οὐ
3756 PRT-N
23 nicidecum
μὴ
3361 PRT-N
24 nu
ἴδητε
3708 V-2AAS-2P
25 veți vedea
;

26 ;
26. zicând: ‚Du-te la poporul acesta și spune-i: Veți auzi cu urechile voastre, și nu veți înțelege; veți privi cu ochii voștri, și nu veți vedea;
Capitolul 28 Versetul 27
27 ἐπαχύνθη
3975 V-API-3S
s-a îngroșat
γὰρ
1063 CONJ
căci

3588 T-NSF
 
καρδία
2588 N-NSF
inima
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
poporului
τούτου
3778 D-GSM
acestuia
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
τοῖς
3588 T-DPN
cu
ὠσὶν
3775 N-DPN
urechile
βαρέως
917 ADV
11 greu
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
10 au auzit
,

12 ,
καὶ
2532 CONJ
13 și
τοὺς
3588 T-APM
 
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
15 ochii
αὐτῶν
846 P-GPM
16 lor
ἐκάμμυσαν
2576 V-AAI-3P
14 au închis
;

17 ;
μήποτε
3379 ADV-N
18 ca nu cumva
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
19 să vadă
τοῖς
3588 T-DPM
20 cu
ὀφθαλμοῖς
3788 N-DPM
21 ochii
,

22 ,
καὶ
2532 CONJ
23 și
τοῖς
3588 T-DPN
25 cu
ὠσὶν
3775 N-DPN
26 urechile
ἀκούσωσιν
191 V-AAS-3P
24 să audă
,

27 ,
καὶ
2532 CONJ
28 și
τῇ
3588 T-DSF
29 cu
καρδίᾳ
2588 N-DSF
30 inima
συνῶσιν
4920 V-2AAS-3P
31 să înțeleagă
,

32 ,
καὶ
2532 CONJ
33 și
ἐπιστρέψωσιν
1994 V-AAS-3P
34 să se întoarcă
,

35 ,
καὶ
2532 CONJ
36 și
ἰάσομαι
2390 V-FDI-1S
37 să-i vindec
αὐτούς
846 P-APM
38 pe ei
.

39 .
[5 s-a îngroșat] a devenit insensibilă, neînduplecată
[39 .] Is. 6:9-10
27. căci inima acestui popor s-a îngroșat, și au auzit greu cu urechile, și și-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii și să audă cu urechile și să înțeleagă cu inima și să se întoarcă, și să-i vindec‘.
Capitolul 28 Versetul 28
28 Γνωστὸν
1110 A-NSN
cunoscut
οὖν
3767 CONJ
Deci
ἔστω
1510 V-PAM-3S
fie
ὑμῖν
4771 P-2DP
vouă
,

,
ὅτι
3754 CONJ
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
națiunilor
ἀπεστάλη
649 V-2API-3S
a fost trimisă
τὸ
3588 T-NSN
 
σωτήριον
4992 A-NSN
salvarea
τοῦ
3588 T-GSM
10 lui
θεοῦ
2316 N-GSM
11 Dumnezeu
,

12 ,
αὐτοὶ
846 P-NPM
14 ele
καὶ
2532 CONJ
13 și
ἀκούσονται
191 V-FDI-3P
15 vor asculta
.

16 .
28. Deci să vă fie cunoscut că salvarea lui Dumnezeu a fost trimisă națiunilor, iar ele vor asculta“.
Capitolul 28 Versetul 29
29 Καὶ
2532 CONJ
Și
ταῦτα
3778 D-APN
acestea
αὐτοῦ
846 P-GSM
el
εἰπόντος
3004 V-2AAP-GSM
zicând
,

,
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
au plecat
οἱ
3588 T-NPM
 
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
iudeii
,

,
πολλὴν
4183 A-ASF
11 multă
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
10 având
ἐν
1722 PREP
13 între
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
14 ei
συζήτησιν
4803 N-ASF
12 controversă
.

15 .


 
29. Când a zis acestea, iudeii au plecat, având multă controversă între ei.
Capitolul 28 Versetul 30
30 Ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
a rămas
δὲ
1161 CONJ
Iar

3588 T-NSM
 
Παῦλος
3972 N-NSM
Pavel
διετίαν
1333 N-ASF
doi ani
ὅλην
3650 A-ASF
întregi
ἐν
1722 PREP
într-
ἰδίῳ
2398 A-DSN
pentru el însuși
μισθώματι
3410 N-DSN
o locuință închiriată
,

,
καὶ
2532 CONJ
10 și
ἀπεδέχετο
588 V-INI-3S
11 primea
πάντας
3956 A-APM
12 pe toți
τοὺς
3588 T-APM
13 care
εἰσπορευομένους
1531 V-PNP-APM
14 veneau
πρὸς
4314 PREP
15 la
αὐτόν
846 P-ASM
16 el
,

17 ,
30. Iar Pavel a rămas doi ani întregi într-o locuință închiriată pentru el însuși, și primea pe toți care veneau la el,
Capitolul 28 Versetul 31
31 κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
vestind
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
regatul
τοῦ
3588 T-GSM
lui
θεοῦ
2316 N-GSM
Dumnezeu
,

,
καὶ
2532 CONJ
și
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
învățându-i
τὰ
3588 T-APN
cele
περὶ
4012 PREP
despre
τοῦ
3588 T-GSM
 
κυρίου
2962 N-GSM
10 Domnul
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
11 Isus
χριστοῦ
5547 N-GSM
12 Cristos
,

13 ,
μετὰ
3326 PREP
14 cu
πάσης
3956 A-GSF
15 toată
παρρησίας
3954 N-GSF
16 îndrăzneala
,

17 ,
ἀκωλύτως
209 ADV
18 fără piedică
.

19 .


 
31. și vestea regatul lui Dumnezeu și îi învăța cele privitoare la Domnul Isus Cristos cu toată îndrăzneala, fără piedică.